Communication and Bible translation
DOI:
https://doi.org/10.7146/hn.v8i1.143107Keywords:
Literal, Meaning-based, Relevance Theory, Accuracy, Naturalness, Clarity, Logic, AcceptabilityAbstract
The paper describes the fundamental difference between two types of translations: Literal and meaning-based. It gives an overview of Relevance Theory as a theory of communication that is crucial for a theory of translation. It also discusses 5 criteria used when producing a meaning-based translation. The criteria are illustrated by several examples form English and Danish translations.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Iver Larsen
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Counting from volume 9 (2024), articles published in HIPHIL Novum are licensed under Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0). The editorial board may accept other Creative Commons licenses for individual articles, if required by funding bodies e.g. the European Research Council. With the publication of volume 9, authors retain copyright to their articles and give Hiphil Novum the right to the first publication. The authors retain copyright to earlier versions of the articles, such as the submitted and the accepted manuscript. Authors and readers may use, reuse, and build upon the published work, use it for text or data mining or for any other lawful purpose, as long as appropriate attribution is maintained.
Articles in volumes 1-8 are not licensed under Creative Commons. In these volumes, all rights are reserved to the authors of the articles respectively. This implies that readers can download, read, and link to the articles, but they cannot republish the articles. Authors may post the published version of their article to their personal website, institutional repository, or a repository required by their funding agency as a part of a green open access policy.