Revue Romane, Bind 32 (1997) 2

F. R. de Chateaubriand : Memorie d'oltretomba, I-11. A cura di Ivanna Rosi. Einaudi-Gallimard, Torino, 1995. 1193 + 1457 p.

Hans Peter Lund

Side 324

Cette belle édition en italien des Mémoires d'outre-tombe a été réalisée sous la direction editoriale de Cesare Gárboli dont on lit avec plaisir une importante introduction à l'œuvre de Chateaubriand (p. IX-XCIV), et la direction scientifique d'lvanna Rosi qui a rédigé une chronologie très détaillée de la vie de l'écrivain (p. XCV-CXLIII), une présentation bien équilibrée des lectures des Mémoires (1834-1994) (p. CXLVCLXXIV) ainsi qu'une chronologie de la création et de la rédaction des Mémoires (p. CLXXV-CLXXXVII). La traduction du texte a été faite par Filippo Martellaci, Ivanna Rosi et Fabio Vasarri qui ont également établi les Notes et les Indices des œuvres de Chateaubriand et des noms cités.

On admire le brio avec lequel Ivanna Rosi, présentant les lectures des Mémoires, réussit à initier le lecteur à cette longue histoire qui va de la première lecture proprement dite chez Madame Récamier jusqu'à l'ouvrage récent de Jean-Marie Roulin, Chateaubriand, l'exil et la gloire (1994), incluant un long passage sur la réception en Italie et les noms de Sainte-Beuve, George Sand, Vigny, Amiel, Baudelaire, Zola,

Side 325

Proust, Gide, Claudel, les savants du début du XXe siècle et ceux qui ont suivi, biographes
et éditeurs, critiques modernes tels que Diéguez, Barbéris et J.-Cl. Berchet.

Le texte qui a servi de base à la traduction est celui de l'édition Garnier en parution chez Bordas et assurée par J.-Cl. Berchet (deux volumes parus jusqu'à présent) qui a mis à la disposition d'l vanna Rosi le texte préparé pour les deux volumes qui manquent encore. La traduction italienne est ainsi le précurseur de l'édition française qui sera, à n'en pas douter, la future édition de référence.

Félicitons l'équipe editoriale, à laquelle se joint parfois Cesare Gárboli, des Notes très importantes qui éclairent utilement le lecteur sur de nombreux détails concernant les sources de Chateaubriand, les passages cités, l'histoire et la géographie - et aussi des appendices soigneusement préparés et introduits contenant le livre sur Madame Récamier, amputé par l'auteur dans la copie de 1847, le passage «Le Revenant», le Discours académique, les chapitres retranchés du livre sur Venise, «Avenir du monde» et «Amour et vieillesse».

En somme, une édition et un travail qui méritent toutes les distinctions.

Université de Copenhague