Revue Romane, Bind 29 (1994) 1

Anna Bochnakowa: Le Nouveau grand Dictionnaire François, Latin et Polonais, et sa place dans la lexicographie polonaise, Presses Universitaires de l'université Jagellone, Cracovie, 1991, Drukarni Uniwersytetu Jagiellonskiego, ul. Czapskich 4, Krakow, Pologne. 161 p.

Anne-Marie Perrin-Naffakh

Michel Wiedemann

Side 136

L'ouvrage publié par Anna Bochnakowa, Maître de Conférences à l'université Jagellone
de Cracovie, s'inscrit dans la ligne des recherches actuelles en métalexicographie
(histoire, typologie et méthodologie des dictionnaires).

Ce travail (qui a été présenté comme thèse pour habilitation) est une monographie en français, solidement documentée, sur un dictionnaire trilingue publié en Pologne au XVIIIe siècle à partir d'un ouvrage d'un lexicographe français du siècle précédent, Pierre Danet (vers 1650 - 1709), abbé de Saint-Nicolas de Verdun.

L'objet d'étude (désigné en abrégé par NGD) est le Nouveau grand Dictionnaire de M. l'abbé Danet François, Latin et Polonois, enrichi des meilleures façons de parler. Avec des notes de critique et de grammaire sur ces Trois Langues. Imprimé à Varsovie dans l'lmprimerie Royalle de la Republique aux Ecoles Pieuses. L'auteur de la partie polonaise serait Franciszek Dymtr Kola (1699 - 1766), de la Congrégation des Frères Pieux. Couvrage in folio comporte deux volumes (569 et 598 p.) publiés respectivement en 1743 et 1745. Il est présent dans plusieurs bibliothèques en Europe et aux Etats-Unis.

Anna Bochnakowa étudie la bibliographie de Pierre Danet et quinze impressions de son Grand Dictionnaire François et Latin, en abrégé GDF (lere édition Paris 1683). Ceci l'amène à supposer que l'ouvrage de Franciszek Dymtr Kola est fondé sur l'édition d'Amsterdam (1710), elle-même dérivée de l'édition lyonnaise de 1707.

La méthode lexicographique du NGD de Kola, imitée de celle de Danet, est analysée quant à la macrostructure (nomenclature) et à la microstructure (composition des articles), à partir de dépouillements portant sur 25 % des entrées pour chaque lettre. Le dictionnaire trilingue réduit la place du latin. Il maintient au contraire pour le français : la distinction entre sens propre et sens figuré; les indications sur le niveau d'élocution, le domaine et la fréquence d'emploi; l'avis des autorités linguistiques. S'y ajoutent des informations d'ordre encyclopédique (parfois actualisées par Kola) et des noms propres. Kola introduit en polonais des mots étrangers. Il simplifie la nomenclature de Danet en supprimant les entrées à deux orthographes et les articles consacrés aux variantes graphiques - sans pour autant résorber l'incohérence orthographique du modèle. Son ouvrage est rapproché de ceux de lexicographes polonais du XVIIIe siècle (Troc, Malicki, Kulikowski, Piotrowski) dont les rapports mutuels sont établis.

Anna Bochnakowa explore des domaines situés aux marges des lexicographies française et polonaise, donc négligées par l'une et l'autre et peu connus. Son enquête, centrée sur la méthode des lexicographes, accorde peu d'attention aux mots euxmêmes(datation, définitions, commentaires métalinguistiques). On aurait apprécié que fût plus nettement caractérisée la démarche de Danet par rapport à celle de son adaptateur (Kola), mais aussi par comparaison avec celle de lexicographes français qui lui étaient contemporains et qui ont été les précurseurs de Richelet. Sans succomberaux mirages de la statistique, on aurait aussi souhaité des données plus précisessur les segments dépouillés qui constituent le corpus. Enfin une approche plus

Side 137

critique des nomenclatures (analyse comparée d'articles, confrontation de certains champs sémantiques) aurait pu faire apparaître dans la méthode de deux ecclésiastiquesrédigeant des dictionnaires ad usum Delphini ou pour les enfants de la noblesse divers fléchissements révélateurs d'aveuglements ou de secrètes complaisances.

Ces quelques réserves faites, le livre d'Anna Bochnakowa, écrit dans une langue souple et rigoureuse, constitue une contribution de valeur, tant pour la lexicographie française que pour l'histoire des relations linguistiques et culturelles entre la France et la Pologne au Siècle des Lumières.

et

Université de Bordeaux 111