Revue Romane, Bind 28 (1993) 2

Patrimoine littéraire européen. Anthologie en langue française, sous la direction de Jean-Claude Polet. Volume 1: Traditions juive et chrétienne, 793 p. Volume 2: Héritages grec et latin, 704 p. Volume 3: Racines celtiques et germaniques, 798 p. De Boeck Université, Bruxelles, 1992.

Hans Peter Lund

Side 311

Cette très grande anthologie littéraire (12 volumes sont prévus, le dernier s'arrêtant à la mort de Proust) rassemblera ce qui constitue l'héritage littéraire de l'Europe au sens large, héritage représenté ici par des traductions en langue française. Les textes ¿>uni choisis parmi les œuvres religieuses, littéraire^ philosophiques et autres qui, à

Side 312

travers les temps, ont contribué à la fondation de la culture française et européenne (la Bible, les Pères de l'Eglise, les auteurs latins...), ou encore qui font partie de l'horizon littéraire français (par exemple les traductions plus récentes de textes islandaisoù se mesure le mérite de Régis Boyer). C'est dire le poids de cette entreprise, où tous les textes, par un seul mouvement centripète, se donnent rendez-vous en langue française, et cela par un double effort, l'effort créateur des traducteurs et l'effort savant de l'équipe dirigée par Jean-Claude Polet. Le résultat, on peut le constater à partir de ces trois volumes, est important et impressionnant.

En suivant l'ordre chronologique, l'anthologie présente d'abord les «fondations de l'édifice littéraire européen», selon l'expression de Jean-Claude Polet lui-même (p. VII). Ce sont les trois volumes dont nous disposons: dans le premier, on trouve les textes de la tradition juive depuis la Genèse jusqu'à «la Kabbale», en passant par des historiens comme Flavius Josèphe et des passages du Talmud, puis le Nouveau Testament, et enfin les Pères grecs et latins, ainsi que quelques sources syriaques et arméniennes traduites par J. Longton, le rédacteur de ce volume. Le second volume comprend les textes et auteurs classiques depuis l'lliade jusqu'aux Métamorphoses d'Apulée, un nombre considérable de pages étant réservé, bien évidemment, à Cicéron, à Virgile, à Horace et à Ovide. Le troisième volume présente les racines celtiques et germaniques depuis les mythes irlandais jusqu'au Chant des Niebelungen en passant par les sagas.

En même temps qu'une anthologie de textes, l'ouvrage est une histoire de la traduction et des traducteurs qui, depuis la tour de Babel, ont pris sur eux de rendre accessibles à leurs contemporains et à la postérité les textes de la littérature mondiale. Ainsi, on peut déjà admirer, l'une après l'autre, les traductions du Psaume 130, en hexasyllabes rimes, par Cl. Marot et Th. de Bèze (1561), celle de l'Ecclésiaste par Ernest Renan (1882), et celle de Jonas par Jérôme Lindon (1955). Parfois, deux traductions d'un même texte sont juxtaposées, comme celles de l'lliade et de l'Odyssée par Mme Dacier face à celles de F. Mugler (1989) et de Ph. Jaccottet (1982), ou les traductions de Lucrèce par J. du Bellay et Sully Prudhomme. On s'inspirera de ces rapprochements pour une étude comparée de la traduction; ainsi, le dernier exemple atteste la différence entre le rythme baroque et le rythme romantique. Les traducteurs représentés au volume 1 sont nés entre 1240 (Jean de Meung) et 1960 (J. Longton); ceux du volume 2 entre 1325 (Nicolas Oresme, traducteur d'Aristote) et 1961 (Dominique Poirel, traducteur d'Ovide); ceux du volume 3 entre 1730 (Paul- Henri Mallet, professeur à Copenhague) et 1959 (Michael Minkov, professeur à Sofia).

Chaque auteur est présenté dans une importante notice encyclopédique suivie d'une bibliographie, les traductions sont précédées de notes succinctes et précises, et l'ensemble est soigneusement commenté dans des notes en bas de page. Un grand répertoire des traducteurs clôt chaque volume,et des index des auteurs, des œuvres et des traducteurs cités rendent l'utilisation de l'ouvrage très facile et invitent le lecteur non seulement à étudier telle traduction, mais aussi à s'initier à l'oeuvre de tel auteur. Décidément, nous voici dotés d'un ouvrage qui sera d'une importance capitale pour tout lecteur de la littérature européenne.

Université de Copenhague