Revue Romane, Bind 26 (1991) 1

Le passif plein et le passif réfléchi en roumain: un cas de synonymie syntaxique? *

par

Wim Moortgat

O. L'étude que nous entreprenons ici ne cherche pas à déceler les bases syntaxiques de la construction passive réfléchie (PR) et de la construction passive pleine (PP). Elle est complémentaire au travail réalisé par Maria Manoliu-Manea (1988), en ce qu'elle cherche à préciser la sémantique et la pragmatique des tours mis en regard. A notre connaissance, M. Manoliu est le premier auteur à avoir examiné le degré de parallélisme entre le PR et le PP en roumain, bien que son étude concerne surtout les contraintes régissant l'emploi du PR. Quelques-unes de ses conclusions seront confrontées à des données que nous avons tirées d'un corpus d'auteurs roumains. Ensuite nous avançons nos propres constatations quant aux facteurs influençant le choix entre les deux constructions passives.

La tradition grammaticale roumaine a toujours repéré deux modes d'expression
de la voix passive. D'une part, le passif plein, formé à l'aide de
l'auxiliaire 'a fi' et du participe passé:

(1) Cred câ romanul meu va fi mai citit peste 10 ani; e o carte importants (...)
[TUD 312] [je crois que mon roman va encore être lu dans 10 ans; c'est un
livre important];

d'autre part, le passif réfléchi, constitué d'un pronom clitique accusatif
réfléchi suivi du verbe:

(2) -Dar dintre gazetele 'adulte', care se citeau în casa dumneavoastrâ §i care nu? -Se citeau Diminea\a, Adevârul, Fada, Luptâtorul. Nu se citea Universul pentru câ era la§, oportunist, huliganic.[TUD 73] [-Mais parmi les journaux 'adultes', lesquels se lisaient dans votre maison et lesquels (ne se lisaient) pas? -On lisait (lit.: Se lisaient) le Matin, la Vérité, le Flambeau, on ne lisait pas le Combattant (Ht.: le Combattant ne se lisait pas), parce qu'il était opportuniste, lâche, factieux.]

Side 26

Le PR n'est d'ailleurs qu'une des valeurs que la conjugaison pronominale
peut adopter, les autres modalités étant le réfléchi, (3a-b), le réciproque (4),
le dynamique (5) et l'éventif (indiquant un changement d'état (óa-b))1

(3)a. Maria se îmbracâ. [Marie s'habille] b. Maiorescu s-a observât pe sine ca un chinez minutjos, ceas de ceas s-a educat pe sine cape o maicâ tînârâ §i promiçâtoare. [Maiorescu s'est observé lui-même comme un Chinois minutieux, heure après heure il s'est éduqué lui-même comme une jeune religieuse prometteuse.]

(4) S-au acuzat unul pe altul de trâdare. [Ils se sont accusés l'un l'autre de
trahison]

(5) El se ruga de iertare. [Elle demandait pardon]

(6)a. Cerul se însenineazâ. [Le ciel s'éclaircit]
b. Zâpada se topeste. [La neige fond]

Comment dès lors caractériser le rapport du PR au passif et aux autres valeurs du réfléchi? Le point de départ commun du PP et du PR est qu'il existe une phrase à l'actif avec un verbe transitif où le sujet du PP/PR est objet direct. Il y a une sémantique constante entre l'Actif, le PP et le PR: les situations décrites sont les mêmes. Du point de vue des rôles fonctionnels dévolus aux constituants de la phrase, le sujet de la phrase passive (ou l'objet de la phrase active correspondante) ne fait que subir l'action (il est patient). Ce critère permet d'écarter le réfléchi, le réciproque et le dynamique du passif, mais n'exclut pas les éventifs du type (6a-b), où le sujet grammatical peut également être considéré comme le patient subissant l'action/l'événement exprimé dans le verbe. Il faut donc une contrainte supplémentaire pour délimiter le PR. Nous proposons, à la suite de Cornilescu (1987), que l'événement doit être contrôlé par un Agent conscient distinct du sujet. Ceci permet non seulement d'éliminer les éventifs, mais aide aussi à rejeter d'autres exemples où l'événement ne présuppose pas l'intervention d'un Agent implicite:

(7) Se crea astfel un fel de înjelegere mutuala §i dinamica (...) [FIR 82] [11 se
créait ainsi une sorte d'entente mutuelle et dynamique]

(8) De admirare §i uimire, doi musafiri cad le§inap. Ii treze§ti dupa metodâ
clasica, prin cîteva palme sonore §i tinere§ti. Buna dispoziçie se reînstaureazâ.
[FIR 233] [(...) La bonne humeur se rétablit]

Comparer, à cet égard, (7) à (9):

(9) Pot fi exceptate: briceagul, termosul §i spirtiera, acestea avînd, prin insali natura lor, un carácter turistic. Se pare, dealtfel, câ pentru asta au si fost create. [FIR 157] [Peuvent être exceptés: le canif, la thermos et la lampe à alcool, ceux-ci ayant, par leur nature même, un caractère touristique. Il paraît d'ailleurs qu'ils ont été créés pour ça.]

Side 27

Nous laisserons également de côté les énoncés où le participe passif a une
interprétation adjectivale.

1. L'hypothèse de base avancée par M. Manoliu est la suivante: «Le passif proprement dit (...) met en vedette, parle de la relation entre le participant non-dynamique (the undergoerf et l'activité, met au centre de la phrase la relation entre activité et résultat (...) tandis que le réfléchi met au centre l'activité elle-même, en laissant sur un plan secondaire les relations avec les participants (...)»(1988, p. 200). Cette hypothèse lui permet de formuler un nombre de contraintes réglant l'emploi d'une des deux formes. Nous ne reprenons ici que les points que nous proposons d'élaborer.

1.1. Une première conséquence que M. Manoliu fait découler de son hypothèse est qu'au passé composé, le PR, mettant en vedette l'activité, parle d'une action qui s'est déroulée dans le passé, mais le temps de son résultat est moins défini, de sorte que ce résultat peut être mis en rapport avec le moment d'énonciation. Le PP, privilégiant la mise en rapport du sujet et de l'état résultatif, renvoie tant l'action que son résultat au passé.

Voilà pourquoi, d'après Manoliu, (MAN 17) est acceptable et (MAN 18)
ne l'est pas:

(10=MAN 17) Casa s-a vîndut, nu mai e de vînzare [La maison s'est vendue, elle
n'est plus à vendre]

(11=MAN 18) ?*Casa a fost vîndutâ, nu mai e de vînzare [La maison a été
vendue, elle n'est plus à vendre]

A notre avis, il suffit d'imputer la différence d'acceptabilité au rapport distinctqu'entretiennent le sujet et le verbe dans les deux constructions passives,sans qu'il soit nécessaire d'invoquer l'état résultatif pour le PP et un espace temporel moins défini pour le PR. Pour nous, les deux suites d'énoncéssont organisées différemment. Dans (10), le point de référence n'est pas casa. Il s'agit de deux blocs casa s-a vîndut et [casa] nu mai e de vînzare, représentant autant de situations, la deuxième étant la conséquence de la première. L'enchaînement est possible, parce qu'il y a une suite de deux énoncés globaux, ayant chacun sa propre indépendance. Dans (11), a fost vîndutâ et nu mai e de vînzare sont traités vraiment comme deux prédicats axés sur le même sujet casa. L'enchaînement ne se fait pas entre deux événements/situations,mais entre deux prédicats attribués au même sujet. Or, ces deux prédicats se situent à un niveau temporel différent. Ce saut du passé au présent est bizarre sans élément spécifiant la situation temporelle des deux prédicats. D'une façon plus générale, deux prédicats, quels qu'ils soient, s'ils sont rapportés au même sujet et même s'ils se situent à un niveau temporel identique, ont toujours besoin d'un lien. Ainsi une phrase banale comme

Side 28

«Ilion a deschis cutia, a luat doua prâjituri» [Jean a ouvert la boîte, il a pris deux gâteaux] est-elle également bizarre si on ne joint pas les deux prédicats attribués au même sujet. «lon a deschis cutia, si a luat doua prâjituri» ne pose par contre plus de problème. De la même façon, la simple présence de «deci» [donc] rendrait acceptable (11), parce que cette conjonction établit un lien et une hiérarchie temporelle entre les deux prédicats: «Casa a fost vîndutâ deci nu mai e de vînzare».

1.2. M. Manoliu établit ensuite une corrélation entre d'une part le PR et l'idée de progression de l'action et d'autre part le PP et l'état resultati/ de l'action. Ainsi la présence de circonstants de manière caractérisant l'activité en progression favoriserait-elle l'emploi du PR puisque celui-ci met en vedette l'activité, alors que la progression serait moins compatible avec le PP qui insiste sur la relation entre l'état résultatif de l'objet (le sujet grammatical de la passive) et l'activité génératrice. M. Manoliu oppose l'acceptabilité de (MAN 23) à l'inacceptabilité de (MAN 24):

(12=M AN 23) rochiile astea s-au spâlat greu [ces robes se sont lavées difficilement]

(13=MAN 24) ?* rochiile astea au fost spâlate greu [ces robes ont été lavées
difficilement]

Nous pensons, quant à nous, que la différence d'acceptabilité ne se situe pas au niveau de la référence à la progression d'un côté ou à l'état résultatif de l'autre, mais au niveau de la compatibilité du verbe avec l'adverbe en question

Si l'argument «progression avec le PR» versus «état résultatif avec le PP» était valable, on s'attendrait à ce que la phrase à l'actif soit parfaitement acceptable. Il est en effet évident que le verbe à l'actif doit, de toute façon, être compatible avec l'idée de progression. Or la variante active de (13) «?* Marna a spâlatgreu rochiile astea» [Maman a lavé difficilement ces robes] est tout aussi inacceptable que la phrase passive (13). Le pourquoi de cette inacceptabilité devient plus clair si nous faisons appel à la représentation suivante: * rochiile astea .... au fost spalate greu.

L'adverbe devrait former corps avec le verbe. C'est précisément l'incompatibilité directe entre le verbe et l'adverbe qui explique à la fois l'inacceptabilité du PP et de la phrase active: on ne peut pas dire «?* a spala greu» [laver difficilement]. Si on adopte l'idée que le PR traite le S et le V comme un bloc, l'acceptabilité du PR se comprend mieux. Greu ne s'accrocherait alors pas directement au verbe mais à l'unité S + V:


DIVL849
Side 29

Cela semble correspondre à l'intuition: greu émet un jugement sur la totalité du procès de lavage des robes, qu'il qualifie de difficile. Il est d'ailleurs possible de séparer l'adverbe du verbe: «Rochiile astea au fost greu de spâlat». [ces robes ont été difficiles à laver]. En remplaçant «greu» par une expression synonymique «eu greutate» [avec difficulté], on constate que «a spala cu greutate» [laver avec difficulté] n'est pas impossible et que, par conséquent, les phrases «Rochiile astea au fost spalate cu greutate» ou «Marna a spâlat rochiile astea cu greutate» deviennent elles aussi acceptables.

Il faut écarter l'opinion selon laquelle l'idée de progression est incompatible avec le PP. Ce serait nier la nature verbale du participe passé, pour la réduire à un aspect purement adjectival. Ce n'est pas parce que le PP apporte un prédicat à un sujet topique que le verbe et ses circonstants ne peuvent pas se référer à une action en progression. Voici un exemple:

(14) Din toate aceste încercari pe mine m-au impresionat dintotdeauna, în mod spécial, acele traversâri solitare aie màrilor §i oceanelor. Mai eu seamâ câ, de obicei, ele sîntfâcute în condiçii îngreunate în mod délibérât. [FIR 118] [De toutes ces épreuves, ce sont en particulier ces traversées solitaires des mers et des océans qui m'ont depuis toujours impressionné. Surtout que, d'habitude, elles sont faites dans des conditions délibérément rendues plus dures.]

Il est clair que le verbe et ses circonstants évoquent le déroulement de l'action. S'il y a stativité, celle-ci réside dans la nature predicative du rapport entre le sujet et le verbe ( 4- ses compléments) et non dans l'action verbale en soi. M. Manoliu donne deux autres paires de phrases susceptibles d'une explication analogue:

(15)a. Casele astea s-au vîndut bine [Ces maisons se sont bien vendues]
b.? Casele astea au fost vîndute bine [Ces maisons ont été bien vendues];
c. ? a vinde bine [bien vendre]

(16)a. Rochiile astea s-au spâlat bine [Ces robes se sont bien lavées]
b. Rochiile astea au fost spâlate bine [Ces robes ont été bien lavées];
c. a spâla bine [bien laver]

D'après nous, le sens que l'on veut faire véhiculer par l'énoncé (15) est «la vente des maisons a été bonne», faisant entendre qu'«une grande quantité de maisons a été vendue». On constate de nouveau que la qualification 'bonne' se réfère à la totalité de l'événement. Dans la phrase (15)b., bine qualifie l'acte de vendre seul. L'adverbe signifierait alors quelque chose comme «d'une bonne façon, avec les bonnes méthodes», mais n'évoquerait qu'indirectementla quantité de maisons vendues. L'acceptabilité douteuse de (15)b. vient de l'effet de sens bizarre sans contexte adéquat. L'actif 'a vinde bine' (15)c. est tout aussi bizarre ici. Le verbe vendre, pris dans un contexte où il prend une certaine extension dans le temps, se prêterait à une combinaison avec bine dans le deuxième sens mentionné plus haut (bonnes méthodes).

Side 30

Par exemple, si à un concours de marchands forains on veut louer le marchandde pantalons, on pourrait dire: «Pantalonii au fost víndu¡i bine» [les pantalons ont été bien vendus]. Dans (16), rien ne s'oppose à ce que bine prenne le sens 'd'une bonne façon' et se combine avec le verbe a spala. Ni le PP, ni l'actif ne sont donc exclus.

2. L'examen critique de ces quelques aspects de l'article de M. Manoliu nous amène à reformuler son hypothèse dans les termes suivants, faisant appel au rapport qu'entretiennent le verbe et le sujet: Le PP tend à une lecture articulée' verbe et du sujet et établit un rapport de prédicat à sujet, tandis que le PR favorise une lecture où le sujet et le verbe forment une unité globale.

Nous tenterons maintenant d'expliciter cette idée générale sous des angles différents, suggérés par l'observation du corpus, en annonçant, dès à présent, que nous ne pouvons pas donner des règles fixes déterminant obligatoirement l'emploi de l'une ou de l'autre forme dans tel ou tel contexte, mais que nous examinons une série de paramètres qui sont autant de tendances influençant le choix.

2.1. Le rapport différent établi entre S et V fait que le PR et le PP peuvent assumer des rôles différents au niveau de l'organisation de l'information dans la phrase par rapport au contexte. Dans l'hypothèse que le PP sépare les deux composantes, il est normal qu'il se prête très fréquemment à des énoncés de type catégorique. Le PR, présentant la totalité S +V, apparaît plus souvent dans des énoncés de type thétique. Le propre de l'énoncé catégorique est qu'on y distingue deux parties, à savoir le thème et le rhème, ou le topique et le commentaire, là où l'énoncé thétique évoque un jugement global servant à introduire un événement ou une situation dans le courant de l'histoire (cf. le compte rendu de Ulrich 1985). L'ordre le plus fréquent des deux types d'énoncés est respectivement

Voici quelques exemples


DIVL851

(17)a. Totul ar fi mers bine §i firesc, daca o nefericitâ coincidenza n-ar fi fâcut ca cei doi taci sa fie precedine de cluburi sportive (...) angrenate, ambele, într-o luptâ acerba pentru promovarea în nu §tiu care divizie. Cum se întîmplâ adesea în astfel de cazuri, lupta era dusà pe tóate câile, terenurile §i birourile unde se pot da asemenea bâtàlii (...) [FIR 42] [Tout se serait passé sans problèmes et normalement, si une coïncidence malheureuse n'avait pas fait que les deux pères soient les présidents de clubs sportifs, impliqués tous deux dans une lutte acharnée pour la promotion àje ne sais quelle division. Comme il arrive souvent dans ces cas-là, la lutte était menée sur tous les chemins, tous les terrains et tous les bureaux où on peut livrer de pareilles

Side 31

batailles (...)]

b. Astfel, luîndu-ne dupa una din ele, am putea sustjne câ prima luptâ dintre doi indivizi (luptâ care, ce e drept, n-a fost dusâ într-un spirit prea sportiv (...)) [FIR 6] [(...) nous pourrions soutenir que la première lutte entre deux individus (lutte qui, il est vrai, n'était pas menée dans un esprit trop sportif

c. §i iar am câutat portée de scapare. Eram pe rînd grâbit, râcit, somnoros, iar altâdatâ nu-mi gâseam fie maioul, fie chiar radioul la care sa ascult lectja. Si ea, credincioasâ, neabatuta mea antrenoare trebuia sa pareze toate aceste încercâri. Se ducea între noi doi o luptâ surdâ, nemârturisitâ, purtatâ eu mijloace nu întotdeauna cinstite. (...) [FIR 26] [J'étais tour à tour pressé, enrhumé, ensommeillé, puis je ne trouvais plus soit mon maillot, soit même ma radio à laquelle je devais écouter la leçon. Et elle, dévouée, mon entraîneur inlassable devait parer à toutes ces tentatives. Il se menait entre nous deux une lutte sourde, inavouée, conduite avec des moyens pas toujours honnêtes.]

Dans (a) et (b), la notion de 'lupta' est déjà présente dans le contexte précédent. Elle forme le topique. Les phrases contenant le PP sont le commentaire à propos de cet élément thématique. Le verbe et ses circonstants ajoutent une information significative nouvelle au sujet.

(a) o luptá [Quelle caractérisation peut-on donner du développement de cette
lutte?] - lupta... era dusâ pe toate câile (...)

(b) prima lupta [Quelle caractérisation peut-on donner de cette première
lutte?] - luptâ care... n-a fost dusâ într-un spirit prea sportiv

Dans (c), par contre, le contexte précédent ne contient pas 'lupta', mais
apporte des éléments évoquant ce qui se passe entre le narrateur et sa
femme. La phrase à PR spécifie dans sa totalité ce qui se joue entre les deux.

(c) între noi doi [Mais qu'est-ce qui est en train de se passer?] se ducea o luptâ
surdâ

On notera le contraste entre la paire de phrases suivante:

(18)a. Cine ar putea sa nege cà doar o desâvîrçitâ pregâtire fizicâ poate duce la
rezistençâ, calmul §i curajul cerut în asemenea împrejurâri? De aici §i pînâ la
întrebarea dacá am ajuns sj eu la un asemenea stadiu de pregâtire, nu mai
era decît un pas. Si, într-o searà, pasul acesia a fost fâcut. Stâteam în pat,
într-una din acele clipe de dulce relaxare de dinaintea somnului, cînd, deodatâ,
am întrebat-o pe nevastâ-mea (...) [FIR 119] [(...) De là àla question
de savoir si moi aussi j'ai atteint un tel niveau de préparation il n'y avait plus
qu'un pas. Et un soir, ce pas a été fait. (...)]
b. Dar [Labi] nu era consumatomi solitar -deci vicios- de alcool, n-a câzut
niciodatà pradá unui trai desfrînat, cum au vrut sa ne convingà unii autori,
care n-au suferit prea muli la moartea poetului, ci, sa fie icrtat, poate dimpo-

Side 32

trivâ. La mesele acelea sefâceau schimburi de idei, nu se detronau valori, nu se stabileau valori false. Spiritul egoist fi lipsea eu desâvîrsjre poetului. [TUD 250] [(...) A ces tables on faisait des échanges d'idées, on ne détrônait pas des valeurs, on n'établissait pas des valeurs fausses. (...) (lit.: se faisaient..., ne se détrônaient pas,... ne s'établissaient pas)]

Dans (a), le passif dit quelque chose de 'pasul acesta', qui reprend déjà 'un
pas' et est donc topique. Dans (b), on part de 'la mescle acelea' et on parle
des événements qui ont eu lieu là-bas.

Le schéma de base se voit nettement confirmé dans les phrases où le verbe n'a pas une forme finie. On constate une scission totale entre les constructions absolues où le gérondif ou l'infinitif sont suivis d'un sujet explicite et les constructions où le sujet n'est pas explicite mais est interprété comme coréférentiel avec un élément du contexte antérieur. Le fait que la première forme exige un PR et la deuxième un PP est en accord avec les constats antérieurs, dans la mesure où, dans le premier cas, l'apport de signification est fait par la totalité V+S, tandis que dans le deuxième cas, ce sont le verbe et ses compléments qui spécifient un sujet donné. Pour ce qui est du gérondif absolu, on pourrait dire qu'il forme une proposition donnant des circonstances de l'action principale: comment, quand, pourquoi, ... Les exemples:

(19)a. In aceste cazuri se poate aplica celui care are abateri, cîte o palma sau chiar dova, improvizîndu-se astfel o noua forma de educare, mai aproape de Natura [FIR 158] [Dans ces cas on peut appliquer à celui qui a des déviations une gifle ou même deux. De cette façon on improvise une nouvelle forme d'éducation, plus proche de la Nature ; lit.: ..., s'improvisant ainsi une nouvelle forme...] b. In ceea ce prive§te cardile despre care m-am pronunçat se cereau discútate pentru a li se face ... dreptate. [TUD 306] [Fn ce qui concerne les livres sur lesquels je me suis prononcé, il fallait les discuter pour leur rendre ... justice; Ut.: pour leur se faire ... justice]

(20)a. (...) sînt un cititor care a scris totdeauna despre cardile ce-i au comunicat
un mesaj demn dca fi descifrat. [TUD 276] [je suis un lecteur qui a toujours
écrit sur des livres qui lui ont communiqué un message digne d'être déchiffré.]

b. Vinul era într-adevâr demn de a fi pomenit [FIR 207] [Le vin était vraiment
digne d'être mentionné]

Comme on pouvait s'y attendre, c'est le PP qui servira quand une série de prédicats seront rapportés au même sujet, puisque ce sujet est le support auquel s'accrochent les verbes au passif, de même que d'autres prédicats éventuels:

Side 33

(21)a. Avea nefiricirea de a nu fi decît puçina vreme stâpîna propiilor ei nelini§ti;
nelinistile îi erau de cele mai multe ori alungate, îndulcite, înstrâinate sj napoiate
forma unor consideraci livre§ti sau a unor sperante lipsite de orice
temei. [MAZ 45] [Elle avait le malheur de n'être que peu de temps maîtresse
de ses propres inquiétudes; ses inquiétudes lui étaient le plus souvent
allongées, adoucies, éloignées et rendues sous forme de quelques réflexions
livresques ou de quelques espérances dépourvues de tout fondement]
b. -Din tot ce s-a scris despre romanul Dvs. de debut, ce vi se pare semnificativ
în ceea ce va prive§te?
-Nu retjn ceva anume, câ nu prea s-a scris. Cred câ romanul meu va fi mai
cititpeste 10 ani; eo carte importantâ. [TUD 312] [-De tout ce qu'on a écrit
(lit: De tout ce qui s'est écrit) sur votre roman de début, qu'est-ce qui vous
paraît significatif, en ce qui vous concerne? -Je ne me rappelle rien en particulier,
parce qu'on n'a pas trop écrit. Je crois que mon roman va encore être
lu dans 10 ans; c'est un livre important]
c. (...) Manuscrisele erau discútate în casa, corectate §i pe urmâ plecau la
tipografie. [TUD 71] [Les manuscrits étaient discutés à la maison, corrigés
et puis ils partaient à la typographie.]

D'autre part, le PR est la forme par excellence pour juxtaposer une série
d'événements présentés dans leur totalité. Nous reprenons ici l'exemple
(18)b.:

(18)b. La mésele acelea sefàceau schimburi de idei, nu se detronau valori, nu se
stabileau valori fabe.

Ou encore:

(22) Au fost §i zile cînd mi s-au rupt gardurile, mi s-a calcai gradina în picioare
(...) [BAI' 5] [II ya eu aussi des jours où on a brisé mes haies, où on a foulé
mon jardin aux pieds; lit.: se sont brisées mes haies, s'est foulé mon jardin]

Schématiquement:


DIVL593

DIVL595

Les constatations faites jusqu'à présent nous amènent à considérer les phrases passives dont le sujet est une complétive du type se spune câ, s-a auzit câ, se crede câ, etc. Sans aucune exception, ces phrases exigent toutes le PR dans notre corpus. Une constatation analogue a été faite par C. Dobrovie- Sorin (1987, p. 445 ss). Ceci est en accord avec notre interprétation des faits. L'ordre canonique de ces phrases est V+S. Les subordonnées sujets ne servent jamais de topique dans le récit, de sorte que le verbe ne constitue pas un prédicat catégorique qualifiant le sujet ([S] [V]), mais forme corps avec lui ([V + S]) pour introduire la totalité de l'information dans le texte.

Side 34

(23) Noi gâsisem §i locul-Parcul loanid. Dar ni s-a spiis câ n-avem voie sa facem chetâ §i câ sâ-i ridice statuie poetului pàrinpi. [TUD 257] [Nous avions aussi trouvé le lieu-le Parc loanid. Mais on nous a dit (lit.: (il) nous s'est dit) que nous n'avions pas la permission de faire une collecte et que c'était aux parents d'ériger une statue à la mémoire du poète.]

(24) -Dar Breazu? -Era un dascâl mai apropiat de ceea ce càutâm noi, mult mai deschis, oricînd abordabil §i de o extraordinarâ generozitate. A§a se explicâ de ce Blaga 1-a exploatat (...) [TUD 265] [-Mais Breazu? -C'était un maire plus proche de ce que nous cherchions, beaucoup plus ouvert, toujours accueillant et d'une extraordinaire générosité. Ça explique (lit.: ainsi s'explique) pourquoi Blaga l'a exploité]

Les sujets zéro, en particulier, sont anaphoriques d'un sujet apparu dans le
contexte antérieur:

(25)a. Valentín surîdea, pentru el amintirile dispàruserà. Dispâruserâ sau, mai
exact, fuseserâ încredin{ate neconoscutului, eternitâtii. [MAZ 22] [Valentín
souriait, pour lui les souvenirs avaient disparu. Ils avaient disparu ou, mieux,
ils avaient été confiés à l'inconnu, à l'éternité.]
b. (...) minciuna asta (...) El mi-a spus câ pot s-o folosesc §i eu (...) Atunci,
cînd ma întorc (...) çi-o spun. E grozavá, a fost folositâ de trei ori pînà acum.
[BAI 7] [ce mensonge... Il m'a dit que je peux l'utiliser moi même. Alors,
quand je rentre, je te le dis. Il est formidable, il a été employé trois fois
jusqu'à présent.]

Le PP n'est pourtant pas le seul à se construire avec des sujets zéro. Quoique le nombre d'exemples soit bien plus réduit, le PR nous fournit quelques cas. Comment s'expliquent-ils dans le cadre de l'hypothèse formulée? Dans l'exemple (26):

(26) [II s'agit de réduire le texte d'un télégramme pour qu'il soit moins cher]
-Perfect! Taie «nu avem». §tie ea câ dacâ aveam, nu-i ceream.
-Bine. S-a tâiat.
-Ce a râmas? la s-aud. [FTR 213] [Parfait, coupe «nous n'avons pas». Elle
sait que si nous avions, nous ne lui demanderions pas. -Bien. C'est fait. (///.:
C'est coupé) -Qu'est-ce qui est resté? Dis-moi.]

il n'y a pas de sens à considérer nu avem comme le sujet topique auquel on va attribuer la qualité d'avoir été coupé. Une meilleure paraphrase du cas donné est la suivante: S-a tâiat dit que l'événement de a tâia «nu avem» a eu lieu. Schématiquement ceci donne:


DIVL853
Side 35

En d'autres mots, ici le sujet aurait été postposé au verbe et aurait formé
corps avec lui. L'exemple suivant confirme que cette interprétation paraît la
bonne:

(27) -A! Stai! Taie «Sàrutârile» alea de la urmà. Tot nu-i place sa o sârut cînd sînt
bâut.
S-au tâiat §i sàrutârile. Am ajuns la doi lei. [FIR 213] [-Ah! Attends!
coupe ces «baisers»-là. De toute façon, elle n'aime pas que je l'embrasse
quand j'ai bu. -J'ai coupé les baisers aussi (lit.: Se sont coupés les baisers
aussi). On en est à deux lei.]

On voit d'ailleurs que les phrases qui suivent (26: Ce a ramasi; 27: am ajuns
la doi lei) prennent comme départ la totalité de l'événement et son résultat.

2.2. Toutefois il n'est pas indiqué de réduire l'opposition PR > < PP à l'opposition énoncé thétique > < énoncé catégorique. Il suffit pour en être persuadé de jeter un coup d'œil sur les exemples (28)e-f-g ci-dessous, qui sont purement thétiques, bien qu'au PP. C'est pourquoi nous exploitons l'hypothèse générale d'un autre point de vue qui considère le poids du verbe: le PR, en soudant le V et le S en un bloc unique, ferait perdre à l'action verbale seule son emphase. Le PP, étant donné l'indépendance plus grande des composantes S et V, laisserait au verbe une plus grande force expressive. Indépendamment de l'ordre des constituants dans la phrase et de la topicalité du sujet, nous constatons que le PP est favorisé, si l'acte concret exprimé par le verbe seul est pris lui-même en considération. Le PR, dirigeant l'attention vers la totalité de l'information, réduit l'importance de l'acte verbal. Voici d'abord toute une série d'exemples avec le même verbe, a aduce:

(28)a. Hîrdâul fu adus la repezealâ de doua slugi chioare (...) [AGO 174] [Le
baquet fut apporté à la hâte par deux servantes borgnes]
b. Intre timp, bagajele mele fuseserâ aduse jos, taxiul a§tepta, (...) [MAZ
131] [Entre-temps, mes bagages avaient été apportés en bas, le taxi attendait]

c. Vin! porunci Hübner, un clondir eu vin fu adus. [AGO 176] [Du vin!
ordonna Hübner, une carafe de vin fut apportée.]
d. Intunericul coborî peste ei. Se zareau ca doua umbre hidoase §i palide.
Baronul porunci sa fie aduse lumînârile si cel ce aduce lumînarile le aduse, le
asezâ pe mâsuta dintre ei. [AGO 190] [Eobscurité descendit sur eux. Ils se
voyaient comme deux ombres hideuses et pâles. Le baron ordonna qu'on
apporte deux cierges (lit.: que fussent apportés deux cierges) et celui qui
apporte les cierges les apporta, les posa sur la petite table entre eux.]
e. -S-a facut întuneric, spuse Casimir Spurck, baronul. Furâ aduse doua
luminari, în doua sfe§nice de argint §i a§ezate de o parte §i de alta a mesei.
[AGO 55] [-11 fait noir, dit C. S., le baron. On apporta (lit. : furent apportés)
deux cierges, dans deux chandeliers d'argent et posés de l'un et de l'autre
côté de la table.]

Side 36

f. Fu adiis un castron eu cirese §i frunze §i codiçe §i asezat pe masâ, apoi
acela§i servitor eu perucâ §i livrea a adus o farfurie de argint pe care era un
morman de sîmburi. [AGO 97] [Une soupière avec des cerises et des feuilles
et des queues fut apportée et posée sur la table, puis le même serviteur avec
une perruque et la livrée a apporté une assiette d'argent sur laquelle se
trouvait un tas de noyaux.]
g. Israël Hùbner sunâ din clopo^el §i imediat^ra adme doua sfe§nice pe care
le câra un servitor bâtrîn. [AGO 202] [I.H. sonna la clochette et immédiatement
on apporta (///.:furent apportés) deux chandeliers que portait un vieux
serviteur]
h. In camerâ era putjnâ mobilâ §i o luminâ ca de lâmîie intra prin vitraliile
mari dîndu-tj o senzatje de cald §i de bunâstare. Fu adus imediat un fotoliu sj
Tobit fu poftit sa §adâ. [AGO 37] [Dans la chambre il y avait peu de meubles
et une lumière comme de citron entrait par les grands vitraux, te donnant
une sensation de chaleur et de bien-ôtre. On apporta (lit.: Fut apporté)
immédiatement un fauteuil et Tobit fut invité à s'asseoir]
i. In spatele ei era un scaun fârâ spâtar §i pe scaunul acela s-a a§ezat baronul.
Cei doi musafiri au a§teptat sa fie aduse alte doua scaune, la fel eu primul.
[AGO 97] [Derrière elle se trouvait une chaise et sur cette chaise s'est assis
le baron. Les deux hôtes ont attendu qu'on apporte (lit: que soient apportées)
encore deux chaises, pareilles à la première.]
j. In sfîr§it, se trece peste obi§nuitul «sa le stâpîneascâ sânâtos, cît mai mul^i
ani de acum încolo» (...) §i este adus tortul eu celé una sutâ zece lumînârile.
[FIR 230] [Enfin, on passe par l'habituel «longue et heureuse vie et encore
autant d'années à l'avenir» et on apporte (lit.: est apportée) la tarte avec les
cent dix bougies.]

(29)a. Theopomp dâdu la ivealá o limbâ roz §i, délicat, începu sa lipaie spuma ca
o fri§cà. Isprâvi repede §i porunci: -Mai vreau. I se aduse un hîrdâu eu bere §i
Theopomp sâri în el, se agaça în coada de marginea lui §i, cu capul în jos,
bâu! [AGO 173] [(...) J'en veux encore. On lui apporta (lit.: lui s'apporta) un
baquet avec de la bière et Theopomp (=un matou) sauta dedans...]
b. Baronul dorea iar bere, i se aduse bere dar în loe s-o bea §i-o turna rece în
cap, ieni de piacere, spuse: -mai vreau! §i sluga îi fâcu pe voie, aduse altâ
cana. [AGO 174] [Le baron désirait de nouveau de la bière, on lui apporta
(///.: lui s'apporta) de la bière, mais au lieu de la boire, il se la versa froidement
sur la tête, il hoqueta de plaisir...]
c. Acuzaçiile care mi 5e aduceau erau totusj nedrepte. [MAZ 126] [Les
accusations qu'on m'apportait (lit.: qui me s'apportaient) étaient toutefois
injustes]
d. Prive§te co§ul de baschet sub care e §i care parca se pràbu§e§te peste el §i
el reu§e§te sa smulgá firul de pâtrungel, il duce la gura, la ñas sj moaré cu el
în dintj. S-a reu§it astfel vizualizarea. S-a adus în scena un puternic dramatism.
S-au fàcut relayi puternice ìntre obiecte. [DIN 201] [... de cette façon
on a réussi la visualisation. On a mis (lit.: s'est apporté) en scène un puissant
dramatisme. On a fait des relations puissantes entre les objets.]

Side 37

e. Ca sa trec peste ascu|i§ul satirei ascunse în vorbele ei, cer sâ-mi vâd imediat nepotul. Mi se aduce un pachet alb, din care apare un câp§or nedefinit, în care se poate recunoa§te oricare din noi patru. Inclusiv eu. [FIR 226] [... on m'apporte un paquet blanc, d'où apparaît une petite tête indéfinie, dans laquelle on peut reconnaître chacun de nous quatre.]4

Dans (29), l'acte d'apporter en tant que tel n'est pas envisagé. En montrant la totalité, le PR laisse entrevoir le résultat de cet événement global et l'acte concret même est relégué au second plan. Ainsi, dans les exemples où quelque chose est apporté, l'important est que la personne à qui on apporte quelque chose se retrouve avec ce qu'on lui a apporté. Le PR met à l'avantplan la possession de la chose apportée comme résultat d'un acte qui en soi n'a pas de poids particulier, qui passe, pour ainsi dire, inaperçu. Par contre, dans un exemple comme (28j), les circonstances particulières d'un anniversaire font que l'acte d'apporter (la tarte) a en lui-même une importance solennelle. Considérons aussi l'exemple suivant, qui est similaire:

(30) Eram scoasâ odatâ pe zi afarâ §i atunci udam portocalul ce îmi fusese dâniit si îi admiram frunzele (...) [AGO 129] [J'étais emmené dehors une fois par jour et alors j'arrosais l'oranger qui m'avait été offert et j'admirais ses feuilles]

La situation présuppose une certaine solennité de l'acte. On envisage sa durée et les circonstances (éventuellement les acteurs) concomitantes. D'ailleurs, la phrase relative renvoie à une partie antérieure du texte dans laquelle le moment solennel de la donation de l'oranger est décrit:

(30') Eram din nou lâsatâ afarâ însotjtâ de o servitoare nâtîngâ §i, pentru a-mi face oarecare piacere, hotârîrâ sâ-mi dâruiascâ un mie portocal. Am fost imbracata frumos §i toata familia a venit sa asiste cum mica planta este mutata din hîrdâul în care stâtuse pînâ atunci, în pâmîntul §terp al masjei noastre. [AGO 126] [On me laissait de nouveau sortir accompagnée d'une .servante maladroite et pour me faire quelque plaisir, ils décidèrent de m'offrir un petit oranger. J'ai été bien habillée et toute la famille est venue voir comment la petite plante était déplantée du baquet où elle s'était trouvée jusqu'alors, dans la terre aride de notre domaine.]

Voici encore un exemple où on a gardé en mémoire une image nette de l'acte
même. On en connaît le déroulement précis, vu qu'il reprend le contexte
précédent:

(31) [Funcionara] -(...) Pentru casa putem respecta orarul, va rog sa fij.i la Cosmodron, la orele opt fârâ un sfert. Sîmbâta dimineata, la ora ce \e-afost recomendatâ, cei doi se aflâ printre pasagerii care-sj ocupâ locurile în racheta. [FIR 217] [(La fonctionnaire) -Pour que nous puissions respecter l'horaire, je vous prie d'être au Cosmodrome à huit heures moins le quart. Samedi matin, à l'heure qui leur a été recommandée, tous deux se trouvent parmi les passagers qui occupent leur place dans la fusée.]

Side 38

Seule l'interprétation que nous venons de donner paraît pouvoir rendre compte de la différence stylistique entre les deux phrases suivantes tout à fait semblables (même auteur, même texte, même verbe, même temps verbal, même situation décrite, présence d'un datif, deux fois une phrase relative):

(32)a. In spatele ei era un scaun farà spâtar sj pe scaunul acela s-a a§ezat baronul.
Cei doi musafiri au a§teptat sa fie aduse alte doua scaune, la fel eu primul.
Simon s-a a§ezat sj §i-a bâlâbànit picioarele în golul de sub picioarele lui,
Theopomp s-a facut covrig sub scaunul ce îi fiisese oferit §i §i-a mijit ochi,
blînd §i parca u§or adormit. [AGO 97] [Derrière elle, il y avait une chaise
sans dossier et, sur cette chaise, s'est assis le baron. Les deux hôtes ont
attendu qu'on leur apporte deux autres chaises pareilles à la première. Simon
s'est assis et il a balancé les pieds dans le vide qu'il y avait dessous,
Theopomp [=un matou] s'est recroquevillé sous la chaise qui lui avait été
offerte et il est resté les yeux fermés, doucement et comme légèrement
endormi.]
b. Puse berea §i farfuria pe masa §i-§i pofti din nou musafirul sa se a§eze.
Israel Hûbner se hotârî sa o faca §i, oarecum neîndemînatic, se a§ezâ în jil^ul
ce i se oferise. Cerceteâ pîinea cu untura (...) [AGO 46] [II mit la bière et
l'assiette sur la table et il invita de nouveau son hôte à s'asseoir. I.H. décida
de le faire, et, un peu maladroitement, il s'assit dans le fauteuil qu'on lui
avait offert...(lit.: qui lui s'était offert]

Dans (a), on prend en compte l'acte concret même comme reprise de l'acte
déjà suggéré dans le contexte immédiatement précédent. Dans (b), il n'y a
aucune insistance sur l'acte ni une reprise de cet acte d'offrir.

Voici encore un exemple où le résultat, à savoir que la personne considérée
peut à nouveau regarder la télé, est plus important que les détails précis
du déroulement de la réparation même.

(33) Cu pachetul viu pe genunchi, iau din nou loc în faça televizorului, caci defectiunea tehnica se remediase §i legatura cu stadionul se restabilise. In gînd, însâ, îmi iau angajamentui ca, din cînd în cînd, sa mai arunc cîte o privire în jurul meu. [FIR 226] [Le paquet vif sur les genoux, je prends de nouveau place en face du téléviseur, car la défection technique était réparée (lit.: s'était remédiée) et la liaison avec le stade était rétablie (lit.: s'était rétablie)...]

2.3. Comme le PR établit un lien étroit entre le V et le S, il sera propre à rendre une continuité dans l'action ou la situation exprimées par le verbe. Le PP sépare le V et le S. Le prédicat contenant le V caractérise le S une seule fois. Il y a une relation 'unique' entre le prédicat et le S (unicité). Sur le plan temporel, ceci fait que le PR se trouvera dans des exemples où une certaine activité s'étend dans un laps de temps continu sans que soient considérés les moments de cette période.

Side 39

(34)a. Vara anului 1963, vara cînd la Festivalul de muzicâ u§oara de la Mamaia se
lansaserâ eu brio Spre soare de George Grigoriu, Zorile de Temistocle Popa
(...) [DIN 43] [L'été de l'an 1963, l'été où au festival de musique légère de
Mamaia on avait lancé (lit.: s'étaient lancés) avec brio Vers le soleil de G.G.,
l'Aube de T.P.]
b. La mésele acelea se fáceau schimburi de idei, nu se detronau valori, nu se
stabileau valori false, [cf. 18b.]
c. Eram în ziua de 18 august, a sfinçilor mucenici Flor §i Lavru, ziua avea 13
ore §i noaptea avea 11 ore, ziua scádea, ne-ndreptam spre echilibrul echinoc^iului,
temperatura aerului era deci 38 de grade la umbra, de circa 60 de
grade la soare si-n Bucure§ti, la estrada amatorilor din Parcul Herâstrâu, se
produceau cásele de cultura din Rossori §i Zimnicea. (...) Se anun\au în
libràrii volumul II al operelor lui Tacitus, Prima iubire de Turgheniev §i Luna
si doi bani júmate a lui Maugham [DIN 41]. [C'était le 18 août, jour des
saints martyrs Flor et Lavru, le jour durait 13 heures et la nuit 11 heures, le
jour devenait plus court, on allait vers l'équilibre de l'équinoxe, la température
de l'air était de 38 degrés à l'ombre, environ de 60 degrés au soleil et à
Bucarest, sur l'estrade des amateurs du Parc Herâstrâu, on était en train
d'ériger (lit.: se produisaient) les maisons de la culture de Rosiori et de
Zimnicea. Les librairies annonçaient (lit. : S'annonçaient dans les librairies) le
volume II des œuvres de Tàcite, Le premier amour de Tourgheniev et La
lune et six pence de Maugham.]

Mais si, par contre, il s'agit d'une action ponctuelle unique, nous retrouvons
le PP. Comparons la phrase «Se anunÇau ...» de (34c), où les livres sont
annoncés d'une façon permanente, à afost anun¡ata de (35):

(35) N-am apucat sama entuziasmez pe cît ar fi méritât pentru aceste succese, pentru câ exact în clipa aceea \-a fost anun¡ata vizita unui reporter de la ziarul local. -Da, da, sa intre. [FIR 112] [Je n'ai pas commencé à m'enthousiasmer autant qu'il l'aurait mérité pour ces succès, parce que, exactement à ce moment-là, lui a été annoncée la visite d'un reporter du journal local. -Oui, oui, qu'il entre.]

Dans l'optique proposée, on comprend que (36) nous présente une image scindée d'un acte d'enregistrer et des températures. Il s'agit d'un acte présenté comme ayant lieu à des points précis du passé (unicité répétée). (37) ne nous présente pas à proprement parler un acte d'enregistrer qui a eu lieu à des points précis du passé, mais une continuité dans la perception:

(36) Temperatura aerului a atins valori deosebit de ridicate. In sudul Banatului, de pildâ, la Berzeascâ, în ziua de 15 august, afost înregistratâ o temperatura de 40 de grade în aer la umbra. In ziua de 16 august la Bucure§ti au fost 40 de grade în aer, la umbra, §i 65 de grade la soare pe sol, aceste valori de temperatura constituind recordurile ultimilor 7-8 ani înregistrate în capitala. In Cîmpia Dunârii au fost de asemenea înregistrate temperaturi record: 41 de grade în aer la umbra au fost înregistrate la Turnu-Màgurcle, AJexandria,

Side 40

Bude§ti, Giurgiu, Dîlgâ-Lehliu §i în alte località^. La soare, pe sol, au fost de asemenea înregistrate temperaturi peste 63 grade. [DIN 37] [La température de l'air a atteint des niveaux extrêmement élevés. Dans le sud du Banat, par exemple, à Berzeascâ, le 15 août, a été enregistrée une température de 40 degrés dans l'air à l'ombre, et de 65 degrés au soleil sur le sol, ces chiffres constituant les records des derniers 7 ou 8 dernières années enregistrés dans la capitale. Dans la Plaine du Danube on a également enregistré (///.: ont été de même enregistrées) des températures record: 41 degrés à l'ombre ont été enregistrés à T-M, A, B, G, D-L et dans d'autres localités. Au soleil, sur le sol, ont été également enregistrées des températures de plus de 63 degrés.]

(37) -Dar despre prieteniile literare, ce crede^i? -Prieteniile literare de demult presupuneau nu doar stima reciprocâ a opère - lor, ci §i con§tiinça, responsabilitatea câ ei, acei scriitori, care se stimau, erau obligap sa clâdeascâ, sa facâ culturâ, sa întemeieze. De-aceea s-au §i nregistrat salturi uria§e realizate, în particular, prin opère. [TUD 292] [-Mais des amitiés littéraires, qu'en pensez-vous? -Les amitiés littéraires d'il y a longtemps présupposaient non seulement le respect réciproque des œuvres, mais aussi la conscience, la responsabilité qu'eux, les littéraires, qui s'estimaient, étaient obligés de construire, de faire de la culture, de fonder. Voilà pourquoi on a pu voir (lit. se sont enregistrés) ces sauts énormes réalisés, en particulier, par les œuvres.]

D'une façon plus générale, considérons la paire de phrases suivante:

(38)a. Ultimul roman al lui Bâie§u nu s-a vîndut.
b. Ultimul roman al lui Bâie§u nu afost vîndut. [Le dernier roman de Bâiesu
a. ne s'est pas vendu; b. n'a pas été vendu.]

L'interprétation de (b) serait qu'il s'agit d'une action spécifique, qui, à un certain moment du passé, n'a pas été effectuée. L'activité est unique. En revanche, l'énoncé (b), qu'on ressent intuitivement comme le plus normal, renvoie à la continuité de la non-vente du livre. Son sens serait «la vente du livre n'a pas été bonne».

2.4. Le concept de l'indépendance relative du S vis-à-vis du prédicat dans le cas du PP présuppose l'existence d'un sujet préalable à l'action exercée sur lui. 3 x, il yaunx,à savoir le S. En d'autres mots, le sujet du PP doit avoir une identité définie. Le PP ne se combine pas avec les sujets non accompagnés d'un article5 et très rarement avec des sujets accompagnés d'un article indéfini (trois cas):

(39)a. Dacâ sînt recunoscut în autobuz (...) mi se oferû imediat loc. [FIR 90]
[Quand je suis reconnu dans l'autobus, on m'offre immédiatement une place
(lit.: me s'offre place)]
b. El ar fi putut sâ-i spunâ lui Sadoveanu, care îl iubea atît de mult, sau
altcuiva, dar nu putea concepe sa i se facû favoniri. [TUD 248] [II aurait pu

Side 41

le dire à Sadoveanu, qui l'aimait tant, ou à quelqu'un d'autre, mais il ne
pouvait pas concevoir qu'on lui fasse (lit.: que lui se fassent) des faveurs.]
c. Hotârît lucru, discuyei trebuia sa i se punà punct. [FIR 192] [Assurément,
il fallait mettre un point à la discussion (lit.: il fallait que s'y mette point)]

Le degré de détermination n'explique pourtant pas tout. Si la détermination
a des parallèles avec l'idée de l'identité définie du sujet, les deux concepts ne
sont pas pour autant identiques.

Le PR lui aussi se construit avec des sujets accompagnés d'un article
défini, mais il s'emploie alors quand ce sujet n'a pas un contenu défini séparément
du verbe6:

(40)a. -Ce citiçi astazi?
-Lucrurile ce se scriu despre avangarda internationalâ §i despre aportul celei
române§ti. [TUD 90] [ -Que lisez-vous aujourd'hui? -Les choses qu'on écrit
(lit. qui s'écrivent) sur l'avant-garde internationale et sur l'apport de l'avantgarde

b. -Din tôt ce s-a sens despre romanul Dvs. de début, ce vi se pare semnificativ
în ceea ce va privqte? [TUD 312] [cf.27b]

A opposer à:

(41) In 1957 am scris un reporta) despre «1907» (...) L-a§ república -§i cu áltele a§ face la fel- în orice carte de-a mea. Chiar §i eu acel optimism în final cerut de acea epoca în care a fost scris. [TUD 280] [En 1957 j'ai écrit un reportage sur 1907. Je le republierais -et avec d'autres je ferais de même- dans n'importe quel livre à moi. Même avec cet optimisme finalement requis par cette époque dans laquelle il a été écrit.]

Le PR est aussi préféré, lorsque dans la phrase il s'agit précisément d'établir
l'identité du sujet:

(2) -Dar dintre gazetele 'adulte', care se citeau în casa dumneavoastrà §i care
nu?
-Se citeau Diminea(a, Adevârul, Facla, Luptâtorul. Nu se chea Universul
pentru cá era la§, oportunist, huliganic. [TUD 73]

II n'y a pas encore un x défini. L'idée dont on part est qu'on lit des journaux adultes. Il reste à révéler l'identité précise des journaux lus. Comparons à (1) où nous voyons l'inverse: l'identité du roman est circonscrite (Ex). Il sert de support à l'information nouvelle apportée par le verbe passif et ses circonstants.

(1) -Din tot ce s-a scris despre romanul Dvs. de debut, ce vi se pare semnificativ
în ceea ce vá prívente? -Cred câ romanul meu va fi mai citit peste 10 ani; e o
carte importants (...) [TUD 312]7

Reprenons la paire de phrases (38):

Side 42

(38)a. Ultimul roman al lui Báie§u nu s-a vîndut.
b. Ultimul roman al lui Bâie§u nu afost vîndut.

On conçoit que le PP (b) entraîne l'analyse du sujet comme 'il y a un x', à référence unique, à savoir un exemplaire unique du dernier roman, dont on dit qu'il n'a pas été vendu. L'unicité du sujet implique en même temps l'unicité de l'action, (a), par contre, implique l'idée d'une multiplicité d'exemplaires du dernier roman.

2.5. Avant d'aborder le problème du complément d'agent8, il convient de remarquer que le nombre de passifs sans complément d'agent dépasse largement celui qui concerne le cas contraire. De plus, la fréquence du complément d'agent auprès d'un PP est plus élevée que celle des cas à PR. Une cause externe en est évidemment que la norme rejette l'emploi d'un complément d'agent auprès d'un PR, mais la question est de savoir quels peuvent être les mécanismes ayant donné lieu à la norme. A notre avis, les caractéristiques internes des deux constructions passives sont compatibles avec ces différences de fréquence. Nous avons vu que le PP apparaît plus souvent dans des énoncés catégoriques, le PR plus fréquemment dans des énoncés thétiques. Or, dans un énoncé catégorique les modifieurs (y compris le complément d'agent) peuvent s'appuyer sur le verbe pour constituer avec lui un prédicat unique servant à spécifier le sujet. Dans l'énoncé thétique, par contre, l'apport de signification est fait par la totalité du verbe et du sujet. Ça veut dire qu'il ne se joindrait pas directement au verbe, mais qu'il se réfère à la totalité V+ S. Le complément d'agent d'un PR, plutôt que d'indiquer directement l'acteur exerçant l'action exprimée par le verbe, serait le responsable dont émane l'événement exprimé par V+ S. Ceci est en accord avec l'apparition fréquente du PR dans l'énoncé thétique: l'agent y est moins pertinent. On trouve dans Cornilescu (1987, p. 117) une remarque qui confirme cette interprétation : «Le rôle d'Agent n'est pas attribué par le verbe, mais est attribué au niveau de la proposition.» (Nous soulignons.) Son exemple (31a) «Se crede cà lon este nevinovat de majoritatea colegilor sai» est tout à fait conforme aux nôtres. On peut visualiser la différence par un schéma:


DIVL705

DIVL707

Voici des exemples:

(42) S-ar parea câ pe nimeni nu intereseazà ce fac §i cum o duc eu. Atenea tuturor e acaparatá numai de EA. [FIR 91] [II paraîtrait que ça n'intéresse personne de savoir ce que je fais et comment je vais. Inattention de tous est accaparée seulement par ELLE.]

Side 43

(43) (...) presupun câ inanimile lor [munü'lor] au fost cerute de profesor (...) [FIR
69] [je suppose que les altitudes ont été demandées par le professeur]

(44) Marii ru§i au fost aproape eu totj prieteni. Dupa cum §tii, nici ideea din «Suflete moarte», nici cea a «Revizorului» nu erau aie lui Gogol, ci i-au fost «oferite» de Puskin. [TUD 292] [Les grands Russes ont été presque tous des amis. Comme tu sais, ni l'idée des «Ames mortes», ni celle du «Réviseur» ne venaient de Gogol, mais elles lui ont été «offertes» par Pushkin.]

(45) (...) tatal vrea s-o mârite eu un print., fata s-avea dragâ c-un tînâr din popor. Dar voin^a tatâlui e lege. Deci, se hotârâ§te, de cuscri, data nunçii. Fast imens. Deodatâ, se observa absenta miresei, plecatâ eu cununa de lâmîi§a pe cap. [TUD 76] [Le père veut la marier à un prince, sa fille était amoureuse d'un jeune homme du peuple. Mais la volonté du père est loi. Donc les futurs parents décident la date du mariage (lit.: donc se décide, par les futurs parents, la date du mariage). Faste immense. Tout d'un coup, on observe l'absence de la mariée, partie avec la couronne de mariée sur la tête.]

(46) Cert este câ, îtt urmâ unei descinderi care s-a facut de câtre organele de resort la domiciliul individului, s-a gâsit pielea boului fugar, iar carnea a fost depistata la o ruda care toemai avea o cumetrie. [BAI 15] [II est certain qu'à la suite d'une descente faite (lit: qui s'est faite) par les organes compétents au domicile de l'individu, on a trouvé la peau du bœuf fugitif, mais la chair a été dépistée chez un parent qui avait justement une fête de baptême]

(47) In acelasj an (decembrie), i se decerneazâ la Madrid, de câtre un prestigios juriu interna¡ional, Premiili mondial de poezia «Fernando Riello». [Phrase lue dans une introduction d'un recueil de poèmes de M. Sorescu] [En cette même année (décembre), à Madrid, un prestigieux jury international lui décerne (lit.: lui se décerne, par un prestigieux jury international) le Prix mondial de poésie «Fernando Riello».]

Dès qu'il s'agit d'un complément de cause «de + inanimé», nous retrouvons toujours l'ordre S-W-de + inanimé et le PP. La raison serait que le complément de + inanimé s'appuierait toujours directement sur le verbe et ne pourrait pas exprimer le responsable dont émane l'événement décrit par le verbe et son sujet:

(48) §i via^a pe insula continua sa se depene la fel de monotona §i de uniforma precum am caracterizat-o mai sus. E drept câ, intr-o searâ, monotonia a fost intreruptâ de o mica întîmplare (...) [FIR 143] [II est vrai qu'un soir, la monotonie a été interrompue par un petit événement]

3. M. Manoliu avance une deuxième hypothèse pour expliquer le choix de l'un ou de l'autre des modes d'expression du passif: le caractère dynamique du réfléchi bloque la lecture passive du PR dès qu'on peut présenter l'objet subjectivisé comme capable de contrôler l'activité.

Side 44

3.1. Ceci apparaît clairement dans le cas des sujets humains. M. Manoliu rappelle ici que 'si le sujet du réfléchi en position préverbale est caractérisé par les traits Humain et Spécifique, la lecture passive en est moins probable'(l9BB, p. 204). Ainsi «copiii se spala cu apa rece» signifie plutôt «les enfants se lavent à l'eau froide» que «les enfants on les lave à l'eau froide». Comme M. Manoliu ne parle pas explicitement des sujets humains en position postverbale, nous ajoutons ici quelques remarques à ce propos. L'observation du corpus nous invite à faire appel au principe de l'identité définie du sujet (cf 2.4.). Si le sujet réfère à une personne existant indépendamment de l'action verbale qu'on lui applique, le PP est préféré:

(49) La un moment dat a fost adus în fa^a onoratei curp un individ eu figura destul de cumsecade, în puterea vîrstei, bine hrânit, mulçumit de el însusj §i care purta pe faça chiar o anumitá veselie. [BAI 14j [A un moment donné a été amené devant la cour honorée un individu avec une figure assez comme il faut, dans la force de l'âge, bien nourri, satisfait de lui-même et il avait même une certaine expression joyeuse.]

(50) La 18 august 1963 am cunoscut-o pe Monica. In ziua aceea la Saigon aveau loe demonstra^, la Madrid erau executaçi doi condamna^ politici, în Algeria râzboiul abia se terminase (...) [DIN 18] [Le 18 août 1963 j'ai rencontré Monica. Ce jour, à Saigon, il y avait des manifestations, à Madrid étaient exécutés deux condamnés politiques, en Algérie la guerre était à peine terminée]

(51) (...) tatâl meu a aflat câ nu putea fi sancçionat, peste noapte, un ofi^er pe fi§a câruia, în ultimii zece ani de activitate, figurau asemenea caracterizan (...) [TUD 79] [Mon père a trouvé qu'on ne pouvait pas sanctionner (///.: que ne pouvait pas être sanctionné), pendant la nuit, un officier sur la fiche duquel figuraient, pour les dix dernières années, de telles caractéristiques ]

Lorsque le sujet ne fait pas référence à une personne unique et concrète,
définie d'avance, mais évoque une fonction ou une classe indéterminée, le
PR apparaît, d'ailleurs toujours dans l'ordre V + S.

(52) S-a procédât întîi la alegerea echipelor (...). S-au stabilii doi capitani care §i-au ales apoi echipele, dupa sistemul: unul tu, unul eu. [FIR 18] [On a procédé d'abord à l'élection des équipes. On a établi (///.: se sont établis) deux capitaines qui se sont choisi alors une équipe d'après le système: un pour moi, un pour toi.]

(53) (...) sub ordinele guvernatorului Moesiei se instaleazâ un praefectus orae
maritimae [NIC 17] [sur l'ordre du gouverneur de la Moésic on installe (lit.:
s'installe) un praefectus orae maritimae]

Side 45

(54) (...) Se §tie, de asemeni, câ, din Dacia, s-au recrutât trupe auxiliare [NIC 25]
[On sait également qu'en Dacie on a recruté (lit.: se sont recrutées) des
troupes auxiliaires]

On voit clairement qu'il n'y a pas de «câpitani», «praefectus» ou «trupe
auxiliare» existant avant l'acte verbal, mais qu'ils sont, pour ainsi dire,
constitués au moment même de l'événement décrit.
Comparons (54) à (55):

(55) (...) evacuarea Daciei a fost exclusiv o problema politica, militara §i administrativa a Imperiul. Din ordinul ímpáratului Aurelian, au fost transferate tnipele (legiunea XIII Gemina, la Ratiaria, legiunea V Macedonia, la Oesous) §i împreunâ cu ele organele administrative ale provinciei (...) [NIC 26] [Sur l'ordre de l'empereur Aurélien ont été transférées les troupes (...) et de même les organes administratifs de la province]

Dans (54), il n'y a pas de troupes auxiliaires avant qu'elles soient recrutées (il
n'y a pas un x); dans (55), par contre, il s'agit d'un ensemble clos de troupes
existant avant le transfert.9

Nous retrouvons le même schéma avec les noms d'animaux. Si le sujet est
spécifique et fait référence à un specimen concret, alors le PP s'impose:

(56) Pe cocos, îl chema Alexandru, ca pe mine §i cînd a fost sacrificai eram convinsj eu toçii câ o sá fie greu de mîneat. [DIN 39] [Le coq s'appelait Alexandre, comme moi, et quand il a été abattu nous étions tous convaincus qu'il serait difficile à manger]

Si, par contre, l'animal n'a pas une référence unique mais représente une
classe, alors le PR apparaît. Le sujet fait corps avec le verbe pour former un
prédicat unique indiquant un événement global:

(57) Nu mai vorbesc de faptul câ nu tai niciodatá gâini, desj, fârâ repulsie, 1-am ajutat odatâ pe bunicul meu sa taie porcul. Dar cînd se tâiau gâini plecam întotdeauna de la locul supliciului (...) [DIN 39] [Je ne parle plus du fait que je n'abats jamais des poules, bien que, sans répulsion, j'aie aidé une fois mon grand-père à abattre le porc. Mais quand on abattait des poules (lit.: quand s'abattaient des poules, je partais toujours du lieu du supplice]

3.2. D'après M. Manoliu, le caractère dynamique du réfléchi tend parfois à prévaloir avec les sujets inanimés. Nous nous limitons ici à une critique d'un paragraphe précis de cette partie de son exposé. «Avec les verbes qui exprimentun changement momentané, dont l'objet se laisse envisager comme ayant une source d'énergie propre, le réfléchi peut prendre un sens anti-causatifet, alors, le verbe &accomplishment devient un verbe d'achievement (même au présent)» (1988, p. 205). M. Manoliu considère ensemble «30a Cineva a deschis usa [Quelqu'un a ouvert la porte] 30b usa se deschide [la

Side 46

porte s'ouvre]», «31a Cineva a rupt creanga [Quelqu'un a cassé la branche] 31b creanga s-a rupt [la branche s'est cassée]» et «32a Cineva a oprit macinile [Quelqu'un a arrêté les voitures] 32b macinile s-au oprit [les voitures se sont arrêtées]». Il faut toutefois observer que les phrases 30b, 31b et 32b ne sont pas tout à fait équivalentes. 31b et 32b peuvent déjà être écartées de notre interprétation du passif, tel que nous l'avons conçu au début de cette étude (0.), parce qu'elles ne présupposent pas pour l'intuition l'intervention d'un agent humain extérieur implicite. A notre avis, les phrases 31b et 32b telles quelles n'impliquent pas un Cineva, elles font appel à une CAUSE. Le cas de 30b est différent: la phrase peut renvoyer soit à une cause, soit à un agent. Dans le cas du verbe a se deschide, la notion d'une 'source d'énergie propre' n'est donc pas si évidente en tant que telle. Partons d'un exemple où l'idée d'une source d'énergie propre est valable, parce que la non-intervention d'un agent extérieur est explicitée par la présence de 'singurâ':

(58) §edea la masâ, împreunâ eu so^ul ei, discutau exact despre aceastâ problemâ, cînd u§a s-a deschis singurâ, brusc, a intrat un abur de culoare verde, dupa care au intrat doi indivizi eu patru picioare, trei mîini sj un ochi. [BAI' 75]

Mais dans les exemples suivants, on voit mal où se trouve l'énergie propre
des sujets:

(59) (...) era niçel cam dis-de-dimineat.a, încâ nu se deschiserâ localurile ca sa iau o cafeluçâ (...) [BAI 53] [II était encore très tôt le matin; les locaux n'étaient pas (lit: ne s'étaient pas encore ouverts) encore ouverts pour prendre un café]

(60) La casa de culturâ a raionului 1 MAI se deschidea un nou curs de dansuri
moderne. [DIN 41] [A la maison de la culture du rayon 1 MAI, on ouvrait
(lit.: s'ouvrait) un nouveau cours de danse]

Dans les cas où l'idée d'une source d'énergie propre n'est pas applicable, nous pouvons faire appel aux mécanismes que nous avons décrits plus haut (et particulièrement sous 2.2.). Dans (59) et (60), l'acte d'ouvrir en soi n'a pas de poids particulier. En même temps, l'idée de l'auteur de l'acte d'ouvrir (l'agent implicite) n'est pas pertinente. La seule chose qui compte, c'est que les locaux ne sont pas encore ouverts/qu'il y a un cours de danse. On opposera cela à (61), où toutes les circonstances de l'acte sont connues (temps, agent). L'acte concret d'ouvrir en acquiert lui-même un certain poids.

(61) Obiectele însâ existau pe acelasj sol încâ de pe cînd a mûrit câpetenia al cârei mormînt a fost deschisâ de dumneavoastrâ în 1965. [NHD 19] [Mais les objets existaient déjà sur le même sol quand est mort le chef dont la tombe a été ouverte par vous en 1965.]

Side 47

Résumons-nous. Nous sommes d'accord avec M. Manoliu pour dire que le caractère dynamique du pronom réfléchi peut bloquer parfois la lecture passive. Avec les sujets animés en position préverbale, un réfléchi, pour exprimer un passif est presque toujours exclu (à moins qu'une lecture générique ne soit envisageable). Nous avons ajouté que l'emploi du PR devient possible pour le sujet animé en position postverbale, si le sujet en question n'a pas une identité définie à l'avance (s'il est non référentiel).

En ce qui concerne les sujets inanimés, nous avons critiqué le terme 'source d'énergie propre' pour certaines occurrences du verbe 'a se deschide\ qui s'expliquent mieux dans le cadre des mécanismes décrits dans le deuxième chapitre. Les deux choses ne sont pourtant pas nécessairement incompatibles. Dans les contextes de (59) et de (60), l'idée d'un agent extérieur concret est reléguée à Parrière-plan, ce qui favorise l'interprétation d'un processus «automatique» (source d'énergie propre). Dans (61), l'agent est explicité.

4. Dans notre corpus, seul le PR déclenche une lecture générique. Ou bien il exprime une façon de faire générale, descriptive (exemples (62) et (63)) ou prescriptive et soit positive (une sorte de mode d'emploi, de conseil ou de norme: exemples (64), (65), (66), (67) et (68)), soit négative (une sorte d'interdiction: exemples (69), (70), (71)) ou bien il évoque une lecture potentielle positive ou négative (exemples 72 et 73)]:

(62) Poeta?! Minunat! Meseria nu e prea bânoasâ dar e curata, se face la domiciliu §i aduce un frumos prestigiu familiei. [BAI' 42] [Poète?! Merveilleux! Le métier ne rapporte pas trop mais il est propre, il se fait à la maison et il apporte un beau prestige à la famille.]

(63) Nu pot sa sufar nici ghearele §i capetele de gâini, care se vînd în pungi §i pe care marna le cumpârâ, le fierbe §i le da de mîncare la pisici. [DIN 39] [Je ne supporte même pas les pattes et les têtes de poules, qui se vendent dans des sacs que maman achète, fait bouillir et donne à manger aux chats.]

(64) [La patinaj] -Vei încerca un «8». Mi-a explicat cam cum se exécuta «optul»
(...) [FIR 58] [(Au patinage) -Tu vas essayer un «8». Il m'a expliqué un peu
comment s'exécute le «huit»].

(65) [La §ah] (...) nu mai §tiam decît cum se miscâ figurile. [FIR 111] [(Au jeu
d'échecs) je me rappelais seulement comment se bougent les pièces]

(66) In pauzele dintre reprize, cînd bâiatul abia mai respira, trebuie sâ-i faca cineva vînt... §i dacá se întîmplà sa abandoneze, tot prin aruncarea §ervetului se face §i asta. [FIR 97] [Pendant les pauses entre les reprises, quand le garçon respire à peine, il faut que quelqu'un lui fasse du vent... et s'il arrive qu'il abandonne, ça se fait aussi en jetant la serviette.]

Side 48

(67) Acei ce vor sa devina poetj trebuie s-o ia de devreme. E un microb ce se contracteazù de la primará. La 40 de ani e cam tîrzior! [TUD 302] [Ceux qui veulent devenir poètes doivent s'y mettre très jeunes. C'est un microbe qu'il faut contracter (lit.: qui se contracte) dès l'école primaire]

(68) (...) rufele murdare se spala în familie. [FIR 214] [il faut laver son linge sale
en famille (lit.: le linge sale se lave en famille)]

(69) -Dragâ, tu ma miny des pe mine? (...) -Dragâ, râspunde el, asemenea întrebâri nu se pun la masâ. In orice caz, nu la felul unu (...) [BAI 5] [-Mon cher, tu me mens souvent? -Ma chère, répond-il, de telles questions ne se posent pas à table...]

(70) Funcionara de la ghi§eu refuza sâ-i arate analizele, era o dispoziçie recenta, analizele nu se mai înmînau direct pacientjlor. [MAZ 17] [La fonctionnaire du guichet refusait de lui montrer les analyses, c'était une disposition récente, les analyses ne se remettaient plus directement aux patients.]

(71) -Ce, tu nu §tii vorba aceea: «Calul de dar nu se cauta de din^i»? [TUD 301]
[Quoi, tu ne sais pas ce dicton: «A cheval donné, on ne regarde pas à la
bouche»? (lit.: cheval donné ne se regarde pas aux dents]

(72) Gînde§te-te ce lumina avea la§ul pînâ la apariçia unui Eminescu. Astfel de mari momente culturale, diferencie între ele §i celelalte momente nu se calculeazâ în timp, ci în sporul colosal de valoare. [TUD 292] [... De grands moments culturels pareils, on ne peut pas calculer les différences entre ces moments-là et les autres moments (lit.: les différences ne se calculent pas) par rapport au temps, mais par rapport à l'énorme accroissement de la valeur.]

(73) [Alpinism]
-U§or nu e, sigur câ nu. Dar nu \\-av fi drag sa vezi de aproape frumu§e|ile
munçilor?
-Ba da, nea Matache.
-Si atunci?
-Mi-a§ cumpâra niijte ilustrate. Le-a§ pune prin toatâ casa.
-Nu se compara. [FIR 14] [(Ealpinisme) -Ce n'est pas facile, sûrement pas.
Mais est-ce que tu ne voudrais pas voir de près les beautés des montagnes?
-Mais si, oncle Matache. -Et alors? -Je m'achèterais des cartes postales. Je
les mettrais partout dans la maison. -Ça ne se compare pas.]

Le PP à lui seul n'est pas en état de donner une connotation générique à la phrase. Ce fait, d'après nous, résulte de ce que le PP ne fait pas de jonction entre le S et le V. En les analysant séparément, il a tendance à donner au S une lecture anaphorique et au verbe une lecture temporalisée. Dans une phrase comme «vinul este bàut», le sujet renverrait à un vin spécifique qu'on connaît et le présent décrirait un procès actuel, tandis que «vinul se bea» renvoie à la boisson «vin» et le présent est générique (cf. aussi M. Manoliu

Side 49

1988, p. 202). Il importe cependant de remarquer que la généricité ne doit pas être confondue avec une habitude ou une action ayant lieu fréquemment, qui toutes deux impliquent aussi une généralisation. Ces dernières idées, le PP peut en rendre compte:

(74) Din tóate aceste încercâri pe mine m-au impresionat dintotdeauna, în mod
special, acele traversâri solitare aie màrilor §i oceanelor. Mai eu seamâ câ, de
obicei, ele sîntfâcute în condili îngreunate în mod deliberai. [FIR 118]

(75) In felul acesta Lemuonde ne demonstra ca avea preocupan intelectuale. larâ aceastâ problema a preocupârilor intelectuale era adesea dezbàtiitâ. [DIN 22] [De cette façon Lemuonde nous démontrait qu'il avait des préoccupations intellectuelles. Mais ce problème des préoccupations intellectuelles était souvent débattu.]

On remarque que le PP se réfère à un ensemble clos d'éléments dont il donne une description qui n'est pas envisagée sous l'angle d'une validité générale. Dans (75), l'auteur a eu en tête les occasions concrètes, répétées mais non indéfiniment, où le problème a été débattu. Dans (74), l'auteur se base sur une série limitée de 'traversées solitaires' qu'il a en tête pour en décrire -après coup- une certaine caractéristique qui reste limitée à l'ensemble des éléments pris en compte. L'énoncé ne concerne pas nécessairement toutes les traversées solitaires avenir.

Comparons (74) à (76):

(76) Numai cá o drumeçie auto nu poate începe farà momentul alimentarii cu combustibil. Aceastâ operatiune de rutine se face, de obicei, la cîte o stadie PECO. [FIR 92] [Seulement, un voyage en voiture ne peut pas commencer sans le moment de l'alimentation avec du combustible. Cette opération de routine se fait, d'habitude, à une station PECO.]

Dans (76) on voit que le PR évoque une règle générale valable pour tous les éléments du type auquel le sujet de la phrase renvoie. La valeur généralisante est atténuée par 'de obicei', qui indique qu'il y a quelques exceptions à la règle générale. Dans une formule mathématique, la différence pourrait être décrite de la façon suivante:

(76) Q étant l'ensemble des 'opérations de routine ...


DIVL819

(74) R étant l'ensemble des 'traversées solitaires'.


DIVL823

Dans le cas (76) la propriété se déduit de l'appartenance même à la classe.
Dans (74), c'est une constatation aléatoire, vérifiée par expérience.

Side 50

Conclusion

Dans le cadre d'une approche pragmatique des deux tours passifs PP et PR, nous avons attribué la différence de distribution constatée dans un corpus au rapport différent qu'entretiennent le V et le S. Pour le PP nous avons avancé une lecture «articulée», où le verbe, accompagné de ses compléments, est le prédicat, séparé du sujet. Avec le PR, le verbe et le sujet sont étroitement liés pour former une unité globale. Nous avons ensuite précisé les implications de cette hypothèse inductive en quatre points qui s'entrecroisent et que voici résumés:


DIVL868

En outre, le PP ne se retrouve guère dans des contextes génériques, domaine exclusif du PR (du moins, dans notre corpus). Ce qui reste problématique, c'est que cette dernière caractéristique ne résulte pas nécessairement de l'hypothèse du rapport différent établi entre le verbe et le sujet. Elle serait plutôt à mettre en rapport avec le caractère dynamique du pronom réfléchi: le sujet d'un PR générique posséderait une certaine qualité qui favorise le processus verbal, lecture que le PP ne permet pas. Bien que notre étude soit axée principalement sur des faits de la langue roumaine, le problème de la distribution des constructions passives se pose aussi pour les autres langues romanes. Il reste à examiner si la proposition que nous avançons ici peut être généralisée.

Wim Moortgat

Université d'Anvers (UIA) et Aspirant FNRS (Belgique).



Notes

* Cette étude est une version remaniée d'un mémoire que nous avons présenté pour l'obtention du «Certificat d'études roumaines», créé à I'UIA dans le cadre du projet ERASMUS ICP-88-0171-B. Nous remercions pour leur aide inestimable les directeurs de ce mémoire, Mme L. Tasmowski-De Ryck et M. A. Niculescu. Nous remercions également MM. S. Alexandrescu et W. van Eeden et M. et Mme P. Miclâu.

1. Les exemples sont empruntés à Cornilescu et Urdea (1987).

2. Parce terme, M. Manoliu se réfère au sujet superficiel de la phrase passive.

Side 51


3. On pourrait dire que les prédicats V+S prennent comme thème la situation, représentée ici par le CC de temps/lieu.

4. Une première constatation est que tous les exemples à PP (28) parlent d'un acte physique concret de 'a aduce', tandis que l'auteur opte pour le PR lorsque le verbe prend un sens figuré (29c-d). En deuxième lieu, nous voyons apparaître l'ordre VS dans tous les exemples à PR (29) [cf. 2.1.]. Toutefois, vu les cas où le PR ne refuse pas le sens concret (29a-b-e) et les phrases où le PP n'apparaît pas dans l'ordre SV (28d-e-f-g-h-i-j), il faut trouver une explication plus générale au-delà de ces constats.

5. Dans notre corpus et sans doute en général dans les langues romanes, le sujet sans déterminant (y compris les adjectifs) ne peut pas apparaître non plus comme thème de la phrase (cf., pour l'espagnol, B. Laça, Sustantivos sin déterminantes, funciôn sintâcticay estructura informativa del enunciado en espanol, communication au Congrès de linguistique et philologie romanes, Santiago de Compostela, 1989: «une position thématique (...) ne peut pas être occupée par un OSN [=un syntagme nominal non accompagné d'un déterminant] en raison de l'incompatibilité de l'autonomie référentielle associée à la position thématique avec le caractère toujours attributif/prédicatif des OSN» (c'est nous qui traduisons).

6. Les différents critères s'entrecroisent: 40a-b renvoient à une activité continue, tandis que 41 parle d'un acte unique.

7. Encore une fois, les critères ne sont pas indépendants l'un de l'autre: un sujet thématique a une identité définie par le fait qu'il a été mentionné dans le contexte antérieur.

8. Le nombre limité d'occurrences ne nous permet pas de tirer des conclusions définitives à ce propos.

9. Enfin il faut mentionner quelques verbes spéciaux comme 'a se remarca', 'a se barbieri', 'a se coafa\ 'a se opera' (seul le premier apparaît dans notre corpus). Ils se conjuguent à toutes les personnes verbales. Ils impliquent un sens passif, mais le sujet assume en même temps un rôle actif qui consiste à déclencher l'action en question. Deux exemples: (77)a. La handbal în 11, Dinamo batea pe Rapid cu 21 la 8, remardndu-se Costache II cu 9 goluri, Hnat (2) §i Costache I (2). [DIN 42] [... se faisant remarquer Costache II avec 9 buts, Hnat (2) et Costache I (2).] b. M-am remarcat ín mod deosebit. [DIN 86] [Je me suis fait remarquer d'une façon particulière]

Side 53

Résumé

Les rapports qu'entretiennent dans une phrase le prédicat et le sujet pourraient avoir une incidence capitale sur le choix de la formule passive, passif plein (avec l'auxiliaire 'a fi' (être)) ou passif réfléchi (avec le pronom réfléchi 'se'). Si le sujet et le prédicat entretiennent un rapport détâché, alors le PP a plus de chances à s'imposer. Si, par contre, sujet et prédicat forment une unité globale, l'apparition d'un PR devient plus probable. En d'autres mots, plus le sujet ou le verbe acquièrent une indépendance ou un certain accent dans la phrase, plus le PP s'impose. Cette étude applique cette hypothèse générale à des cas concrets.

Bibliographie

1. Corpus

AGO Agopian §tefan: Sara. Eminescu, Bucure§ti, 1987.

BAI lon:bolnavû. Carteas-64.

Baie§u Dragoste româneascâ, Bucure§ti, 1980, p.
BAI lon:Cartea româneascâ,l97B,s-80.

Baie§u Pompierul§i opéra. Bucure§ti, p.
DIN Dinulescu Dumitru: Galœda burlacilor. Cartea româneascâ, Bucure§ti, 1980, p.
6-60.

FIR Firea Fred: A intrai o gluma pe fereastrâ. Editura Sport/Turism, Bucure§ti, 1980,
p. 5-235.

MAZ Mazilu Teodor: Intnormîntare pe teren accidentât. Eminescu, Bucure§ti, 1973, p.
5-64.

NIC Niculescu Alexandru: (Cours universitaire de l'histoire de la langue roumaine)

TUD Tudoran Dorin: Nostalgii intacte. Eminescu, Bucurqti, 1982, p. 9-26, 70-90,
295-314.

BAI, BAI', DIN, FIR, MAZ et TUD ont été dépouillés exhaustivement.

2. Bibliographie scientifique

Avram, Mioara: Gramática pentru to[i. Editura Academiei Republicii Socialiste Romania,
Bucure§ti, 1986, p. 157 ss.

Cornilescu, A. & Urdea, D.: RelaÇii si deméntele anaforice în limba romàna:
construcyi eu pronumele reflexive §i sine. Limba romàna, 36, 1987, p. 105-122.

Dimitriu, C: Gramática limbii romane explicatâ (Morfologia). Junimea, lasj, 1979, p.
249 ss.

Dobrovie-Sorin, C: Syntaxe du roumain, Thèse de doctorat d'Etat, Paris VII, 1987.

Eeden, W. van: Inva¡aturipeste toate zilele (1642). Rodopi, Amsterdam, 1985, tome I,
p. 371 ss.

Fellbaum, C. & Zribi-Hertz, A.: La construction moyenne en français et en anglais:
étude de syntaxe et de sémantique comparées. Recherches linguistiques de Vincennes,
18,1989, p. 19-57.

Gramática limbii romane I. Editura Academiei Republicii Populare Romîne, Bucure§ti,
1963, p. 208-215.

Graur, A: Diatezele. Studii si cercetâri linguistice. 1, 1969, p. 13-22.

lordan, 1., Gu^u Romalo, V, Niculescu, A.: Structura morfologica a limbii romane
contemporane. Editura §tiinpficâ, Bucurqti, 1967, p. 192 ss.

Irimia, D.: Structura gramaticalâ a limbii romane. Junimea, la§i, 1983, p. 169 ss.

Manoliu-Manea, M.: Pragmatique et sémantique du passif: L'agent et le réfléchi roman.
Revue Romane, 23, 1988, p. 198-210.

Melis, L., ìàsmowski, L., Verluyten, P.; Willems, D.: Les constructions de ia phrase
française. (Studies in Language 3) Communication & Cognition, Gent, 1985, p.
3-90; 91-166.

Pana, G.: Tranzitivitate §i diatezá, Studii si cercetâri linguistice, 1, 1967, p. 15-23.

Panâ-Dindelegan, G.: Sintaxa transforma{ionalù a grupului verbal în limba romàna.
Editura Academiei Republicii Socialiste Romania, Bucure§ti, 1974, p. 120-129.

Popescu, S.: Gramática practica a limbii romane. Editura didáctica §i pedagogica,
Bucure§ti, 1983, p. 295 ss.

Ruwet, N.: Théorie syntaxique et syntaxe du français. Le Seuil, Paris, 1972

Sandfeld, K. & Olsen, H.: Syntaxe roumaine. Droz, Paris, 1936, tome I, p. 134-138;
tome 111, p. 89-97.

Stati, S.: Problema diatezelor. Limba romàna, 2, 1958, p. 115-120.

Stefanini, J.: Voix pronominale en ancien et moyen français. Ophrys, Aix-en-Provence,
1962.

Ulrich, M.: Thetisch und Kategorisch. Narr, Tubingen, 1985, compte rendu de L.
Tasmowski-De Ryck dans Vox Romanica, 46,1987, p. 267'-27'1.

Vasiliu, L.: Some Grammatical and Semantic Remarks on the reflexive Construction.
Revue roumaine de linguistique, 4, 1969, p. 365-372.

Zribi-Hertz, A.: La construction 'se-moyen' du français et son statut dans le triangle
passif/moyen/réfléchi. Linguisticae Investigationes, 6, 1982, p. 345-401.