Revue Romane, Bind 20 (1985) 2

Rolandsangen, i gjendiktning med efterord og noter, av Helge Nordahl. H. Ashehoug& Co., Oslo, 1985.

Povl Skårup

Bien qu'il ne s'adresse pas aux romanistes mais au grand public, l'ouvrage de Helge Nordahl
mérite d'être signalé ici.

Le romaniste bien connu d'Oslo a donné une excellente traduction norvégienne du Roland d'Oxford. Alors que le poète Uffe Harder avait choisi, pour sa traduction danoise parue en 1965, une prose librement rythmée, d'ailleurs d'une très grande beauté, le philologue a préféré un vers blanc à cinq iambes, en renonçant tant à la césure épique qu'à l'assonance. La traduction est très réussie: elle conserve toute la puissance visuelle de l'original. Le très grand plaisir qu'il y a à la lire n'est pas réservé aux compatriotes du traducteur, il est accessible à tout lecteur scandinave.

Helge Nordahl fait suivre sa traduction d'un post-scriptum, où il rend compte des théories principales sur l'origine de la chanson, de sa composition, de ses personnages et de la technique du poète. Tout cela est rédigé sans parti pris, comme il se doit dans un livre qui n'est pas destiné aux spécialistes. Enfin, des notes qui permettent de mieux comprendre le texte.

L'ouvrage de Helge Nordahl est un modèle de vulgarisation littéraire.

Ârhus