Revue Romane, Bind 14 (1979) 2

Ole Stig Johannesen: Oldportugisisk. Odense Universitetsforlag, 1978.75 p

Arne-Johan Henrichsen

Ce petit livre est destiné aux étudiants qui désirent s'initier à l'ancienne langue portugaise. Les matériaux en sont puisés, comme il ressort de la préface, dans trois ouvrages «classiques», à savoir E. Bourciez, Eléments de linguistique romane, J. Huber, Altportugiesisches Elementurbuch et E.B. Williams, From Latin to Portuguese. Ainsi sont rassemblés et mis àla portée des étudiants de nombreux renseignements qu'il leur faudrait autrement chercher dans ces manuels difficilement maniables pour des débutants.

Il apparaît également dans la préface que l'auteur considère son livre comme un pendant aux deux manuels de Knud Togeby intitulés Oldfransk (1970) et Spansk sproghistorie (1972). Les trois livres suivent dans les grandes lignes le même plan, ce qui a l'avantage de faciliter les comparaisons entre les trois langues en question.

A mon avis, l'exposé aurait gagné à être un peu plus développé - il est d'ailleurs sensiblement plus succint que ceux de Togeby. En augmentant quelque peu le volume du livre, l'auteur aurait pu éviter des inexactitudes et des affirmations trop peu nuancées, dont la compression excessive rend parfois la compréhension malaisée.

Le livre comprend deux parties principales, Tune traitant de la phonétique, l'autre de la morphologie et de la syntaxe, le tout précédé d'une page sur l'histoire du Portugal et suivi d'une autre page sur l'histoire de la littérature portugaise du moyen âge. En plus il y a un certain nombre de textes d'ancien portugais, en grande partie empruntés à Altportugiesisches Elementarbuch. Ces textes auraient été encore plus utiles si l'auteur en avait tiré parti, par des renvois, pour illustrer son exposé. Un index aurait facilité l'utilisation du livre, et la petite bibliographie aurait gagné à inclure deux ouvrages importants. Il s'agit de Pierre Bec, Manuel pratique de philologie romane, tome I, 1970, où l'auteur (pp. 311-393) donne une excellente introduction à l'étude du portugais, appuyée sur des renvois systématiques au début du roman A Demanda do Santo Graal, et du livre posthume de Holger Sten, L'emploi des temps en portugais moderne (1973), qui, malgré le titre, est aussi d'un grand intérêt pour l'étude de la grammaire historique du portugais.

Voici quelques remarques de détail (je suis l'ordre adopté par l'auteur en renvoyant aux
paragraphes du livre):

Side 333

§ 7. L'auteur dit, à juste titre, que dans l'ensemble le portugais est une langue plus conservatrice que l'espagnol. Il aurait par conséquent dû souligner que le développement de/ intervocalique à 0, qui est spécifique du portugais, et celui de n intervocalique à 0, qui est commun au portugais et au gascon, sont des traits importants pour l'allure du portugais, qui vont à rencontre de cette tendance.

§19. Remplacer la forme finir par/î/r (cf. port, mod.findar).

§ 22,2. «a bibeholdes: camera > cámara ». Le point de départ n'est évidemment
mais la forme collatérale cámara (cf. Huber, § 140).

§27,1. Ajouter un exemple de la graphie/: genuculum > geolho > port, moà.joelho.

§ 30,3. A l'explication donnée en ce qui concerne les formespouco et muco Je préfère celle
de E.B. Williams, §73,1,A.

§ 393- Ici l'exposé est tellement condensé qu'il est difficile de le suivre - on a sauté les
étapes intermédiaires enno, enna et eno, ena. Cf. Huber, § 250 ou Williams, § 137,4, qui
expliquent cette évolution d'une manière lucide.

§46,1. Remplacer «som bâde subjekt og objekt» par «i aile funktioner».

§ 46,2. Supprimer «aile» et ajouter un renvoi au paragraphe 51.

§ 50,5. La rédaction de ce paragraphe sur les adjectifs numéraux de seize à dix-neuf n'est pas très heureuse. On ne peut pas parler d'une préposition ac. D'autre part, il ya une théorie selon laquelle^, dans les formes portugaises, représenterait la préposition aà valeur additive. Or, en latin tardif on avait des formes avec et ou ac (Bourciez, § 99,c), et en plus les formes avec a ont peut-être existé en portugais parlé avant d'apparaître dans les textes (Williams, § 132,1,A). Il me semble donc naturel de considérer toutes les formes portugaises comme issues du latin vulgaire. Cette manière de voir les choses est corroborée par les faits italiens (cf. Pavao Tekavòic, Grammatica storica dell'italiano, vol. 11, § 803,10).

§ 94,4. Les formes portugaises vou, don, stou sont le résultat normal du développement de
*vao, *dao, *stao, formes d'ailleurs citées par l'auteur. Le recours à l'analogie est donc
superflu (cf. Tekavèic, op. cit., vol. 11, §§ 1076-77).

§ 95,4. Remplacer «hensigten» par «npdvendighed». Il s'agit plutôt d'exprimer l'obligation
- voir la discussion dans Holger Sten, L'emploi des temps en portugais moderne, p. 299.

§ 104. Remplacer duxi par adduxi. La fin du paragraphe n'est pas facile à comprendre. Il
faudrait ajouter que pris a disparu au profit de prendi et que le verbe maer n'existe plus en
portugais moderne.

§ 108,7. ligne I Remplacer «Pluskvamperfektum» par «Imperfektum eller Pluskvamperfektum». lignes 5-6 Supprimer «men sjasldnere og kun i meget litteraer stil». Pour des exemples modernes, voir Sten, op. cit. p. 103 et p. 156 - surtout la construction avec l'imparfait dans la principale est tout à fait courante.

§ 108,8. Remplacer «sammensatte» par «enkle» ou «syntetiske».

§ 109. Seul le premier exemple donné contient un nom collectif sujet avec un verbe au
pluriel. Le troisième exemple a sa place au paragraphe 127.

§ 123. «hvorimod mod. port, anvender konjunktiv»: Que dire alors des exemples à l'indicatif
donnés par Sten, op. cit., p. 17?

§ 128. «fra det XVII. ârh. er haver forsvundet». Voilà une affirmation qui n'est pas
justifiée: «On peut noter qu'on rencontre assez souvent dans la littérature des exemples de
haver comme auxiliaire» (Sten, op. cit., p. 271).

§ 129. Ce paragraphe donne l'impression que lat. cantantem devient port, cantando, ce qui
évidemment n'est pas le cas.

Il serait facile de multiplier les objections, mais je m'arrête, et je passe sous silence un

Side 334

certain nombre de coquilles et d'erreurs dans les citations ainsi que dans les renvois d'un paragraphe à l'autre. Ma conclusion est la suivante: Une nouvelle édition soigneusement corrigée et remaniée de ce manuel pourrait rendre de grands services aux étudiants désireux de s'initier aux études portugaises et surtout à l'étude de l'ancienne langue portugaise.

Bergen