Revue Romane, Bind 14 (1979) 2Ole Stig Johannesen: Oldportugisisk. Odense Universitetsforlag, 1978.75 pArne-Johan Henrichsen Ce petit livre est destiné aux étudiants qui désirent s'initier à l'ancienne langue portugaise. Les matériaux en sont puisés, comme il ressort de la préface, dans trois ouvrages «classiques», à savoir E. Bourciez, Eléments de linguistique romane, J. Huber, Altportugiesisches Elementurbuch et E.B. Williams, From Latin to Portuguese. Ainsi sont rassemblés et mis àla portée des étudiants de nombreux renseignements qu'il leur faudrait autrement chercher dans ces manuels difficilement maniables pour des débutants. Il apparaît également dans la préface que l'auteur considère son livre comme un pendant aux deux manuels de Knud Togeby intitulés Oldfransk (1970) et Spansk sproghistorie (1972). Les trois livres suivent dans les grandes lignes le même plan, ce qui a l'avantage de faciliter les comparaisons entre les trois langues en question. A mon avis, l'exposé aurait gagné à être un peu plus développé - il est d'ailleurs sensiblement plus succint que ceux de Togeby. En augmentant quelque peu le volume du livre, l'auteur aurait pu éviter des inexactitudes et des affirmations trop peu nuancées, dont la compression excessive rend parfois la compréhension malaisée. Le livre comprend deux parties principales, Tune traitant de la phonétique, l'autre de la morphologie et de la syntaxe, le tout précédé d'une page sur l'histoire du Portugal et suivi d'une autre page sur l'histoire de la littérature portugaise du moyen âge. En plus il y a un certain nombre de textes d'ancien portugais, en grande partie empruntés à Altportugiesisches Elementarbuch. Ces textes auraient été encore plus utiles si l'auteur en avait tiré parti, par des renvois, pour illustrer son exposé. Un index aurait facilité l'utilisation du livre, et la petite bibliographie aurait gagné à inclure deux ouvrages importants. Il s'agit de Pierre Bec, Manuel pratique de philologie romane, tome I, 1970, où l'auteur (pp. 311-393) donne une excellente introduction à l'étude du portugais, appuyée sur des renvois systématiques au début du roman A Demanda do Santo Graal, et du livre posthume de Holger Sten, L'emploi des temps en portugais moderne (1973), qui, malgré le titre, est aussi d'un grand intérêt pour l'étude de la grammaire historique du portugais. Voici quelques
remarques de détail (je suis l'ordre adopté par l'auteur
en renvoyant aux Side 333
§ 7. L'auteur dit, à juste titre, que dans l'ensemble le portugais est une langue plus conservatrice que l'espagnol. Il aurait par conséquent dû souligner que le développement de/ intervocalique à 0, qui est spécifique du portugais, et celui de n intervocalique à 0, qui est commun au portugais et au gascon, sont des traits importants pour l'allure du portugais, qui vont à rencontre de cette tendance. §19. Remplacer la
forme finir par/î/r (cf. port, mod.findar). § 22,2. «a
bibeholdes: camera > cámara ». Le point de départ
n'est évidemment §27,1. Ajouter un
exemple de la graphie/: genuculum > geolho > port,
moà.joelho. § 30,3. A
l'explication donnée en ce qui concerne les formespouco
et muco Je préfère celle § 393- Ici
l'exposé est tellement condensé qu'il est difficile de
le suivre - on a sauté les §46,1. Remplacer
«som bâde subjekt og objekt» par «i aile funktioner».
§ 46,2. Supprimer
«aile» et ajouter un renvoi au paragraphe 51. § 50,5. La rédaction de ce paragraphe sur les adjectifs numéraux de seize à dix-neuf n'est pas très heureuse. On ne peut pas parler d'une préposition ac. D'autre part, il ya une théorie selon laquelle^, dans les formes portugaises, représenterait la préposition aà valeur additive. Or, en latin tardif on avait des formes avec et ou ac (Bourciez, § 99,c), et en plus les formes avec a ont peut-être existé en portugais parlé avant d'apparaître dans les textes (Williams, § 132,1,A). Il me semble donc naturel de considérer toutes les formes portugaises comme issues du latin vulgaire. Cette manière de voir les choses est corroborée par les faits italiens (cf. Pavao Tekavòic, Grammatica storica dell'italiano, vol. 11, § 803,10). § 94,4. Les
formes portugaises vou, don, stou sont le résultat
normal du développement de § 95,4. Remplacer
«hensigten» par «npdvendighed». Il s'agit plutôt
d'exprimer l'obligation § 104. Remplacer
duxi par adduxi. La fin du paragraphe n'est pas facile à
comprendre. Il § 108,7. ligne I Remplacer «Pluskvamperfektum» par «Imperfektum eller Pluskvamperfektum». lignes 5-6 Supprimer «men sjasldnere og kun i meget litteraer stil». Pour des exemples modernes, voir Sten, op. cit. p. 103 et p. 156 - surtout la construction avec l'imparfait dans la principale est tout à fait courante. § 108,8.
Remplacer «sammensatte» par «enkle» ou «syntetiske».
§ 109. Seul le
premier exemple donné contient un nom collectif sujet
avec un verbe au § 123. «hvorimod
mod. port, anvender konjunktiv»: Que dire alors des
exemples à l'indicatif § 128. «fra det
XVII. ârh. er haver forsvundet». Voilà une affirmation
qui n'est pas § 129. Ce
paragraphe donne l'impression que lat. cantantem devient
port, cantando, ce qui Il serait facile de
multiplier les objections, mais je m'arrête, et je passe
sous silence un Side 334
certain nombre de coquilles et d'erreurs dans les citations ainsi que dans les renvois d'un paragraphe à l'autre. Ma conclusion est la suivante: Une nouvelle édition soigneusement corrigée et remaniée de ce manuel pourrait rendre de grands services aux étudiants désireux de s'initier aux études portugaises et surtout à l'étude de l'ancienne langue portugaise. Bergen
|