Revue Romane, Bind 13 (1978) 2

Anglo-Norman Dictionary. Under thè general editorship of Louise W. Stone and William Rothwell. Fase. 1 : A-Cyvere, Prepared for the press by T. B. W. Reid. London, The Modem Humanities Research Association, 1977. Pp. xv + 138.

Povl Skårup

Side 339

Voici le premier des six fascicules prévus qui constitueront le dictionnaire anglonormand et dont on espère publier le dernier vers 1982. «The purpose of this Dictionary is to facilitate the reading and understanding of a wide variety of texts written in thè French used in the British Isles between the time of the Norman Conquest and thè late fifteenth century. To this end, each separate sensé of each word listed is illustrated by a quotation, chosen on semantic rather than on historical grounds. No attempt is made to cite the first known appearance of words or to trace their historical development during the period covered by the Dictionary. » Ainsi, le dictionnaire ne s'adresse pas en premier lieu aux linguistes, mais aux spécialistes de la littérature, aux historiens et, en général, à tous ceux qui lisent des textes anglo-normands moins pour leur langue que pour leur contenu.

La préface, qui paraîtra dans le dernier
fascicule, expliquera sans doute le choix
des textes dépouillés. Le problème se

Side 340

pose surtout pour ceux qui sont conservésdans des copies anglo-normandes, mais dont on ignore le pays d'origine. Pourquoi la Chanson de Guillaume, mais non le texte oxonien de la Chanson de Roland ni le Voyage de Charlemagne? Pourquoi le lai de Désiré, mais non ceux du ms. anglo-normand Harley 978?

Le dictionnaire a été rédigé avec une très grande compétence et un très grand soin. Dans ce qu'il offre, il y a très peu de choses à reprendre (supprimer aspriver 'to tame' Désiré 148: le ms. anglo-normand lit asprimee d'après l'éd. Grimes ou asprisvee d'après l'éd. Tobin, en tout cas une variante du verbe aprismer 'to approach'; - claveal 'link, ring of chainmail' est une forme sans -s faussement reconstruite d'après le claveals de l'exemple, la bonne forme sans -s est clavel, d'ailleurs attestée dans The Anglo-Norman Alexander, par Thomas de Kent, p. p. Brian Foster, I, 1976, v. 2168; ce terme est identique au mot suivant du dictionnaire, clavel 'sheep-pox'). Si le dictionnaire se révèle très vite incomplet, cela est dû au fait que la société qui le patronne, The Anglo-Norman Text Society, continue à publier des textes anglonormands. En effet, Y Alexandre anglonormand, qui vient d'être cité, contient plusieurs mots qui ne figureront dans le dictionnaire que dans la liste d'addenda.

Il n'y a nul doute que le nouveau dictionnaire anglo-normand ne rende pleinement tous les services qu'on est en droit d'espérer.

Ârhus