Revue Romane, Bind 12 (1977) 2

Après avoir été en montant, le chemin allait en descendant: Un cas de gérondif littéraire

O. Stig Johannesen

Dans les grammaires modernes de la langue française, les périphrases avec le verbe aller
+ le gérondif du type: le bruit des chevaux allait s'éteignant, son rhumatisme ne va qu'en
empirant de jour en jour, ont souvent été traitées de façon insuffisante.

A voir les quelques lignes consacrées à ce sujet, on est tenté de chercher l'explication de ce désintérêt dans le fait que ce tour grammatical appartient principalement à la langue littéraire ou plus exactement: si elle n'est pas exclusivement réservée à la langue littéraire, cette expression respire en tout cas la littérature.

Dans la confusion grammaticale, on voit assez souvent traiter ce phénomène sous le titre d'aller + le participe présent. Cette subdivision reste sans conteste valable si l'on comprend le gérondif prépositionnel en tant que préposition + le participe présent (voir Knud Togeby: Fransk Grammatik. Copenhague, Gyldendals Forlag, 1965, § 633). M. Grevisse {Le Bon Usage. Gembloux, Ed. J. Duculot, S. A. 1964) remarque § 655 que «certains grammairiens tiennent, dans cette construction, la forme en -ant pour un gérondif. Il est difficile de décider si cette forme est un gérondif (sans eri) plutôt qu'un participe présent.»

Si, au contraire, on se place d'un point de vue plus historique et plus comparatif, on
est dans le vrai en affirmant qu'il s'agit d'une part du gérondif direct ou pur et, d'autre
part, du gérondif avec préposition.

Pour soutenir cette thèse et tout en nous appuyant sur la présence d'un gérondif dans
les autres langues romanes, nous proposons ci-après quelques exemples espagnols et
italiens:

(1) El numéro absoluto de alumnos que estudian un idioma va aumentando.

(2) Los precios van subiendo.

(3) Los tranvias van desapareciendo de las ciudades modernas.

(4) El prado se iba cubriendo de cuerpos muertos y heridos.

(5) E mentre i dubbi miei cosi crescendo vanno.

(6) Le reliquie délie lingue primitive vanno cedendo all'onda délie lingue incivilité.

(7) Le merci vanno accumulandosi.

(8) Forse anche quei medisimi processi, per cui s'andarono costruendo i sistemi.

Le participe présent n'est pas admis dans les périphrases de ces deux langues.

De l'ancien français on conserve d'ailleurs la possibilité de ne pas faire précéder le gérondif de la préposition en. La question de savoir bi ces expressions périphrastiques en français viennent de l'une ou de l'autre forme n'offre d'ailleurs qu'un intérêt théorique, puisqu'il n'y aura pas de différence dans l'application pratique. Sur la base des données historiques, nous allons donc ici nous servir du terme aller + le gérondif.

Side 326

Mais il reste à savoir s'il y a une nette distinction entre la valeur du gérondif prépositionnel et celle du gérondif sans la préposition en. Grevisse fait observer (op. cit., § 655): «La construction aller + gérondif (avec en) s'emploie d'une manière analogue, mais elle a ceci de particulier que le verbe y est moins nettement semi-auxiliaire: il conserve quelque chose de sa valeur de verbe d'action et par rapport à lui le gérondif énonce une circonstance de manière.» Cette interprétation est plausible; néanmoins, l'explication n'est guère fondée et il doit être bien difficile de justifier de telles suppositions. Nous sommes d'avis que l'on pourrait davantage faire valoir que la signification de la préposition est affaiblie, c'est-à-dire que la valeur de ce gérondif reste la même s'il est construit avec en ou non.

Du point de vue stylistique, on pourra donc sentir une mise en valeur supplémentaire de l'idée de progression dans quelques-uns des exemples avec la préposition en. Togeby (op. cit. § 635) pense trouver une accentuation double de la progression. Cette hypothèse nous paraît être la bonne, étant donné que la valeur de la préposition en marque quelque chose qui a de l'extension dans l'espace et dans le temps.

De plus, se pose le problème de l'aspect. Le tour en question fait partie de l'aspect duratif, dont l'aspect progressif est un cas particulier, et la périphrase aller + le gérondif prépositionnel marque l'aspect intensif de ce dernier - véritable système de boîtes chinoises. On peut ajouter qu'avec ce cas limite nous pénétrons dans la zone des nuances stylistiques - plus senties que comprises.

Dans son ouvrage Ausführliche Grammatik der franzôsischen Sprache 11,2, Karlsruhe 1908, Ph. Plattner établit la liste des combinaisons les plus fréquentes. Reste à noter que les verbes employés paraissent se répartir en deux groupes marquant respectivement l'accroissement et le décroissement. Nous nous permettons d'emprunter à Ph. Plattner cette liste tout en la complétant de quelques verbes et en faisant la distribution mentionnée:


DIVL5524

La valeur temporelle de la construction est celle du semi-auxiliaire aller. Il semble que
tous les temps du verbe aller soient admis, mais il est bien évident que les temps marquant
le futur prédominent.

Voici des exemples que nous avons relevés:

Side 327

Ce pessimisme ira croissant (Lagarde & Michard, XVIIIe p. 135. Paris, Bordas,

l'originalité ira s1 affirmant (ibid. p. 44).

le crédit de Marot à la cour de France ira grandissant (Lagarde & Michard,
XVIe p. 13. Paris, Bordas, 1966).

On voit apparaître chez eux les premiers symptômes d'un changement de goût
qui ira bientôt en s'accentuant {Revue Romane 1V,2, p. 104, Copenhague, 1969).

L'attirance de Claude pour Perken va grandissant et se transforme en une
curiosité angoissée (R. Lôtmarker et L. Moulira: Textes expliqués, p. 39. Stockholm,
Lâromedelsfôrlagen, 1970).

L'église s'est affaiblie au XVIIIe siècle, et ira s'affaiblissant de jour en jour.
(G. Lanson: Histoire de la Littérature Française, p. 624, Paris, Hachette, 1951).

Toutefois, ainsi que le laissent supposer nos conclusions antérieures, cet humour
va diminuant vers la fin du roman. (Pierre-Louis Rey: Profil d'une œuvre: Vétranger,
Camus, p. 55. Paris, Hatier, 1970).

La police, ..., a commencé, .. „ à questionner les habitants dans un rayon qui,
d'heure en heure, va en s'élargissant. (Georges Simenon: Les complices, p. 91.
Paris, Presses de la Cité, 1955).

Les verres de ses binocles, telles de grosses loupes, sont très épais en leur centre
et vont en s'amincissant vers le bord. (Roger Vailland: Un jeune homme seul, p. 47.
Paris, Livre de Poche, 1972).

Imaginez une sorte de petite féerie en trois actes et dont le succès irait grandissant
de tableau en tableau. (C.-M. Robert: Questions élucidées, p. 150. Amsterdam,
Brinkman, sans date).

L'industrie ira en périclitant jusqu'à la crise définitive. (C. Hjort: Fransk Syntafcs,
p. 67. Copenhague, Det Schonbergske Forlag, 1926).

et la route allait s'élevant lentement au milieu des longs replis des monts. (Guy
de Maupassant: Une Vie, p. 89. Livre de Poche. Paris, 1974).

et ils allaient gaiement en remontant la côte, (ibid., p. 26).

Copenhague