Revue Romane, Bind 10 (1975) 1

Remarques sur l'usage des trois adverbes italiens immantinente, tantosto et incontinente

par

Lars Lindvall

0.0. Introduction

0.1. Pour exprimer en italien la notion de postériorité immédiate, on se sert très fréquemment de l'adverbe subito à côté duquel il existe en outre un nombre considérable de synonymes enregistrés dans des dictionnaires tels que ceux de Tommaseo (1963) et de Gabrielli (1967).

Aussi pourra-t-on varier son style sans souffrir aucune pénurie de mots ou de locutions plus ou moins synonymes. La liste en est assez longue et variée. Mais quel que soit le terme qu'on préfère à un moment donné, subito sera toujours présent à l'esprit, solidement établi dans le vocabulaire italien courant d'aujourd'hui. En écrivant cet article nous nous sommes demandé s'il en a toujours été ainsi.

Dans le dictionnaire Garzanti (1965). la définition de subito est immediatamente, indugio ', et subito, à son tour, sert à définir le sens de trois autres adverbes" immantinente 'subito, senza indugio', tantosto 'tosto, subito' et incontinente (incontanente) 'subito, senza por tempo in mezzo'. Ce sont ces trois adverbes qui feront l'objet de cette petite étude qui, nous l'espérons, pourra donner quelques précisions sur leur usage et leur histoire.

0.2. Pour ce faire nous avons dépouillé des textes qui datent des XIHe-XVIe siècles. Les dépouillements ont été exhaustifs - il y aura sans doute quelques exemples qui auront échappé à notre lecture attentive - et ils portent sur un ensemble de textes qui représentent un total d'environ 3.960.000 mots courants et qui se subdivisent comme suit. Les chiffres sont évidemment approximatifs, mais ils sont très facilement vérifiables. (On trouvera une bibliographie à la fin de l'article):


DIVL1661

Xllie siècle:

Side 110

DIVL1664

Par 'fréquence relative' nous entendrons le nombre d'occurrences qu'aurait fourni un texte donné s'il avait eu un vocabulaire d'un million de mots. Ainsi, les textes, les auteurs et les périodes pourront être comparés immédiatement entre eux.

1.0. Immantinente [inmantenente, inmantinente, inmantenenti, immantenente, imantenente, immantanente, immantenenti, immantenante, emmantenent', amantenente, amantinente, 'mmantenente, mantenente, mantinente; cf. Battaglia].

1.1. D'après les dictionnaires, par exemple Garzanti (1965), Migliorini (1965) et Battaglia (1972), cet adverbe serait un mot d'emprunt d'origine française. Mais est-il vraiment nécessaire d'avoir recours au français médiéval pour expliquer l'existence de ce mot dans la langue italienne? Les variantes graphiques sont très nombreuses, mais on constatera que les formes en in-, imet /- sont les plus fréquentes; ce vestige de la préposition qui fait partie de la locution latine primitive in manu tenente ne semble jamais se présenter avec l'adverbe français correspondant, qui a toujours !a forme maintenant. Cela a amené Devoto-Oli (1967) à vouloir expliquer la forme italienne à partir de la locution de maintenant - «(d)e maintenant». Jusqu'à nouvel ordre nous voudrions proposer que immantinente soit considéré comme une formation purement italienne, qui a la même étymologie que celle que l'on a toujours acceptée pour maintenant en français. A propos de l'adverbe français, on sait qu'il a exprimé au moyen âge une notion de postériorité immédiate; l'adverbe italien aussi a ce sens.

Dans les textes qui représentent l'usage du XIIIe siècle, immantinente est assez fréquent - f = 125; ce mot apparaît plus souvent chez les poètes que chez les prosateurs - f = 176 et f = 99 respectivement. Cet écart quantitatif n'est pas sans importance, mais plus significatif est le fait que le mot se retrouvedans plusieurs textes différents. On verra que l'adverbe a une répartitionbeaucoup

Side 111

tionbeaucoupmoins uniforme dans la partie du corpus qui date des XVe-
XVIe siècles. (Voir sous 1.2.)

Le nombre des occurrences attestées pour le XIVe siècle s'élève à 53, ce qui correspond à une fréquence relative de f = 49. Cependant, une grande proportion des exemples - 16 -sont concentrés dans un seul texte, [SanFr]. Puisque ce texte a un vocabulaire d'environ 40.000 mots courants, l'adverbe y aura une fréquence estimée de f = 400, tandis qu'il est beaucoup moins usité dans les autres textes, soit f = 35. (Voir ci-dessous, 1.1.3. et 1.3.)

1.1.1. SI : 'tout de suite, aussitôt'

(1) ... quando voi voleté che la reina venga a voi, ella ci verra immantenente. -
E incontenente manda per lei [Prosa XIIIe 655]

(2) ... e puosesi a giacere tutto immantenente [Prosa XIIIe 651]

(3) ... ché certo senza ciô crudeie e fella morte m'auciderea immantcnante
[Poeti XIIIe: 1 245]

(4) II quale, ricevuta che l'ebbe, immantanente si gittô in orazione [Prosa XIVe
924]

Notons qu'il est extrêmement rare de trouver tutto comme paiticule de renforcement avec les adverbes que nous étudions ici. En effet, ce genre de renforcement n'est illustré que par l'exemple cité sous (2). En ancien français, par contre, tout est très usité pour renforcer l'adverbe français correspondant - tout maintenant 'tout aussitôt'.

Si, comme dans l'exemple (5) plus bas, immantinente précède un participe passé, il peut acquérir la fonction d'une conjonction qui introduit une proposition elliptique de caractère latinisant ('dès que' + Proposition). L'exemple est unique mais nous aurons l'occasion d'analyser ce genre de structure ailleurs. (Voir sous 3.1.3.)

(5) . . . e immantenente detta la sua sentenza, la quale vince quella d'Ermagoras
e d'ogn'altro, si dice e dimostra che è iudiciale e che è negoziale [Prosa XIIIe
151]

1.1.2. S2: loe. conj. immantinente che = 'dès que, aussitôt que'

(1) ... egli avalla immantanente ch'elli è apreso verso la terra [Prosa XIIIe 324]

(2) ... immantinente ch'io la risguardai [...] contento fue lo spirito d'amore
[Poeti XIIIe :2 624]

(3) ... lo quale, immantanente che insuperbio colla. diiabbiJionza., maugiôe lo
pornc [...] e incontanente la carne senti muovere alla lussuria [Prosa XIVe
849]

Side 112

1.1.3. Dans l'extrait suivant, on voit que immantinente s'emploie au détriment des deux autres adverbes synonymes - il n'y a qu'une seule occurrence de incontinente dans [SanFr]; il s'agit d'un phénomène stylistique d'un certain intérêt car il est remarquable que immantinente soit l'adverbe préféré pour exprimer la notion de postériorité immédiate.

«[...] E santo Francesco [. . .] immantanente che fu entrato in camera, si gittò in sul letto [. . .] Abbiendo santo Francesco questa risposta da Dio, immantanente, con gran fretta, ritornò inverso frate Bernardo [. . .] Il quale, ricevuta che l'ebbe, immantanente si gittò in orazione [. . .] immantanente ispirò alle genti [. ..] che portàssono da mangiare [. ..] Mirabile cosa a dire, immantanente che santo Francesco ebbe fatta la croce, il lupo terribile chiuse la bocca [. . .] benedicendolo, immantanente lo ricevette nell'Ordine [. . .] io ti comando per santa obbedienza che immantanente tu prenda questa tasca del pane [. ..] E immantanente santo Francesco chiamò frate Leone [. . .] dato che tu gli arai tale risposta, immantanente fuggirà via [. . .] Di che, costui immantanente si levò suso [. . .] e così si credeva fare immantanente che fosse ricevuto all'Ordine [. ..] immantanente ritorna a casa [. ..]E poi, immantanente che cessò la tempesta [. ..] uscì un altro àrbore [. . .] immantanente e' vide quasi infinite anime uscire del purgatorio [...] immantanente ch'egli fu ritornato in sé, andai a lui [...]». [SanFr 894-1002]

1.2. En ce qui concerne l'usage de immantinente aux XVe-XVIe siècles, il faudra d'abord considérer la fréquence assez élevée de l'adverbe (f = 13); ce chiffre équivaut à un nombre d'occurrences réparties sur les onze textes d'une façon peu régulière; trois textes seulement, [Bo], [Ar] et [Ta], nous ont fourni les 32 exemples de son emploi à cette époque - respectivement 1, 22 et 9 occurrences. Il n'est pas trop hasardeux d'avancer l'hypothèse que immantinente est désormais un mot qui tend à apparaître seulement dans un certain style littéraire. Vers la même époque, il faut noter aussi un déclin continu de l'usage de incontinente et de tantosto. Les fréquences estimées que nous avons assignées à ces deux adverbes pour les XVe-XVIe siècles ne doivent être acceptées qu'après une analyse détaillée de leur dispersion dans les différents textes.

D'une façon générale, les dictionnaires modernes considèrent que immantinenten'appartient pas au vocabulaire italien fondamental mais à un registre stylistique plutôt élevé; par exemple Battaglia (1972), Devoto-Oli (1967), Migliorini (1965), Garzanti (1965) et Petròcchi (s.d.) estiment tous qu'il est 'littéraire' («lett. » ou «letter. »). Rigutini-Bulle (1922), Cambridge (1962), Zingarelli (1963) et, ce qui est plus étonnant, Salinari (1967), n'ont pas jugé utile de signaler le caractère rare et littéraire du mot. Immantinente manque

Side 113

dans Tommaseo (1963). Battaglia (1972) a attesté immantinente chez Alfieri, Manzoni et D'Annunzio. Dans des textes aussi tardifs, ce mot doit revêtir une valeur stylistique nettement archaïsante. Immantinente che, que Battaglia considère comme 'vieilli' («ant.»), est relevé dans Da Porto et Siri (XVIIe s.).

1.2.1. SI: 'tout de suite, aussitôt'

(1) Dentro una ricca sala immantinente apparecchiossi il convito solenne [Ar
33.119]

(2) Orlando il ricognobbe amantinente [Bo 2.31.2]

(3) Ciô disse a pena; e immantinente il vélo [...] si fende [Ta 10.49]

1.2.2. S2: loe. conj. immantinente che = 'dès que, aussitôt que'

(1) ... immantinente che lo mostra aperto, forza è chi *1 mira abbarbagliato
reste [Ar 2.55]

Deux exemples seulement, attestés dans [Ar], illustrent l'usage de la conjonction. Le contexte de (2) ci-dessous a une structure plus compliquée que celle de (1). On doit voir un cas de discontinuité dans la façon dont la conjonction a été divisée par l'intercalation d'une deuxième proposition; immantinente (... che) est relié non seulement àla phrase verbale egli se n'accese mais aussi à egli n'arse. L'éditeur du texte remarque. wche: ' quando '. Se legato sdVimm. [...] può intendersi: tosto che, subito che.» (Pour la discontinuité de tantosto [...) che, voir sous 2.1.3.)

(2) ... come egli se n'accese immantinente, come egli n'arse fin ne le medolle,
che [...] lei dolente vide [Ar 10.12]

1.3. En résumé, la distribution de immantinente dans notre corpus est la
suivante. (Voir aussi le tableau sous 4.2.)


DIVL1727
Side 114

2.0. Tantosto [tanto tosto; tantosto].

2.1. La plupart des dictionnaires indiquent une origine française pour tantosto, par exemple Garzanti (1965) qui affirme qu'il a été calqué sur le tantôt français. Comme nous l'avons fait pour immantinente, nous nous demandons s'il faut vraiment remonter au français pour expliquer l'existence de tantosto qui, à notre avis, a pu être créé directement dans la langue italienne. Peut-être s'agit-il tout simplement d'un cas d'haplologie (tan(to) tosto)? La graphie tantosto est la plus usitée mais l'adverbe s'écrit parfois en deux mots, par exemple dans [Prosa XIIIe 499] et quelques contextes cités plus bas sous 2.1.1 et 2.1.2.

Tantosto n'est pas très fréquent. Pour le XIIIe siècle le corpus fournit 41 occurrences de ce mot, y compris la conjonction, mais tantosto est fortement concentré dans un seul texte, [Tavß]. Etant donné que ce texte a un vocabulaire d'environ 26.000 mots courants et que les exemples de tantosto y sont au nombre de 28, la fréquence relative sera conséquemment de f = 1.077. Ecartons [Tavß] et nous constaterons que les autres textes dépouillés ne fournissent que 13 exemples; par conséquent, la fréquence relative du mot sera réduite pour atteindre seulement f = 25.

La fréquence du mot restera peu élevée aussi pendant le XIVe siècle. Sur un total de 10 exemples, 9 se retrouveront dans [Boc]. Aux XVe-XVIe siècles, tantosto ne figurera que dans trois textes sur un total de onze. (Voir sous 2.2.).

2.1.1. SI : 'tout de suite, aussitôt'

(1) . . . e averia tantosto a vostra dimanda resposto, non fusse impedito stato di
plusor cose [Prosa XIIIe 281

(2) ... tantosto che la battaglia fosse coninciata dovea fedire sopra i Fiorentini;
elli, si corne vile e codardo, tantosto si partio e andô sua via. Incontanente i
Fiorentini disfecero Bibiena [Prosa XIIIe 924]

(3) . . . e comandô che incontanente il conte [. . .] rimesso fosse in assetto [. ..]
la quai cosa tantosto fu fatto [Boc 161]

2.1.2. S2: loe. conj. no [. . .] tanto tosto curri = 'à peine . . . que'

(1) K'el no sera çà dentro uncana tanto tosto cum' igi g'à ligar le mane e li pei
poi el doso [Poeti XIIIe: 1 641]

L'auteur de ce texte, Giacomino da Verona, écrit en dialecte ('veronese');
pour autant que notre interprétation du contexte soit correcte, cet exemple
unique est très intéressant car il complète la série des variantes possibles de

Side 115

cette locution en italien: non [. „]sì, così, tanto et più tosto [...] che. Quant
à la particule come (cum"), elle n'est pas sans parallèles, cf. l'exemple (5)
qui nous vient de [Ar] :

(2) ... non si tosto vi era giunta, che da quella [.. .] abbracciata e ristrctta non
fusse [Prosa XVe 1034]

(3) Non ebbe cosl tosto il capo basso, che chiuse gli occhi, e fu dal sonno oppresso
[Ar 17.109]

(4) Népiù tosto la bella Aurora cacciô le notturne stelle [. . .] che un de' pastori
prima di tutti levatosi andô col rauco corno [Prosa XVe 1020]

(5) Ma non apparirà il lume si tosto [. . .] corne il falso timor sarà deposto [Ar
45.35]

2.1.3. S3 : loc. conj. a) tantosto come, b) tantosto che = 'dès que, aussitôt que'

(1) ... e'l cavalier[e] tantosto corne fu disferrato, si cadde morto [Prosa XIIIe
674]

(2) Ma tantosto che fia morto, voi morrete [Prosa XIIIe 517]

La conjonction a pu être discontinue - tanto tosto [...] che (e') - ce que
prouve le contexte suivant :

(3) ché tanto tosto, donna, inamorai. c'a la vostra bieltà puosi ben cura
[Poeti XIIIe:! 391]

2.1.4. Nous avons fait remarquer ci-dessus que [Tavß] est exceptionnel, en ce sens que ce texte fournit plus de la moitié des exemples de tantosto. L'extrait suivant reflète donc une autre situation lexicale que celle qui donne aux autres textes leurs traits caractéristiques.

«[...] E la reina Ginevara vedendo lo cavaliere novello tanto bello, tantosto innamorò di lui [...] e '1 cavalier[e] tantosto come fu disferrato, sì cadde morto [. ..] e quand'egli intendarà che voi siate a oste, tantosto vi darà soccorso [...] E vedendo lo re Meliadus come el re Artù aveva assediata sua città, fu assa' gramo e doglioso, e tantosto mandò lettare [. . .] e vedendosi robbato, tantosto scende da cavallo [.. .] Et egli, avendo ricevuto lo comandamento, non fu tardo, ma tantosto passa il fiume [.. .] Et allora Lancilotto tantosto se ne va incontro all'alto prencipe Galeotto [...] Come voi avete cara la vita, non andate più avanti, e tantosto tornate a' pergoli delle dame [.. .] sotto pena di prigione perpetuale, si debbano tantosto partire di tutto suo reame [.. .] t allora "Instano sì la prese in sua mano, e tantosto mirandola conobbe per cui era stata scritta [. . .] Lo re pensava che Ghedino avesse dormito sopra la finestra, e fecelo tantosto

Side 116

prendere in braccio [. . .] Tristano uscissi della sala una maitina, e tantosto vae giù per le scale [...] cosie conobbe ch'egli era lo suo signore: e tantosto egli comincia a razzare [. . .] E spezza redini e capestri, con che era legato a uno grosso anello, e tantosto se ne vae incontro allo folle [. . .] e tantosto mandoe per la reina [. . .] accorgendosi egli come quella lettera gli era fatta per lui riconfortare, tantosto si partie [. ..] E allora tantosto si diparte [. ..] no.llo lasciava rimontare a cavalo, anzi gli comanda che tantosto egli dica suo nome [...]» [Tavß 673-702].

2.2. En ce qui concerne les XVe-XVIe siècles, trois textes seulement - [Ba],
[DC] et [Pu] - connaissent cet adverbe, 15, 2 et 1 cas chacun.

Tantosto ne s'emploie plus guère en italien. Les dictionnaires récents qui l'ont enregistré - il est omis par exemple dans Salinari (1967) qui veut être un dictionnaire de la langue italienne moderne parlée - le considèrent tous comme vieilli et sorti de l'usage courant - «veraltet od. nur litterarisch» (Rigutini-Bulle 1922), «vocabolo antiquato» (Melzi 1930), «obsolete» (Cambridge 1962), «arcaico, disusato» (Zingarelli 1963), etc.; pour Palazzi (1939) tantosto est «pédant.», et, pour Passerini Tosi (1969) il est «raro».

Dans certains textes, par exemple [Ba], il y aura donc au moins trois adverbes synonymes pour exprimer l'idée de postériorité immédiate: subito, incontinente et tantosto. Si l'auteur veut éviter une répétition du même mot, il tend à se servir en premier lieu de subito, puis de l'un des deux autres synonymes, (1-2). Aux XVe-XVIe siècles, immantinente est devenu très rare. Remarquons que subito a une fréquence relative de f = 512 chez [Ba], alors que tantosto et incontinente se rencontrent beaucoup moins fréquemment, f = 30 et f = 26 respectivement.

2.2.1. SI: 'tout de suite, aussitôt'

(1) Ella subito si destô [. . .] Ma tantosto s'avide che colui non cra il suo amante
[Ba 1.225]

(2) ... che subito il pigliassero e a lui fosse incontinente condotto [Ba 1.340]

(3) ... dove è piacevol motto ivi è tantosto festa e riso [DC 408]

2.2.2. S2: loc. conj. tantosto che — 'dès que, aussitôt que'

(1) ... vi dico che tantosto che la intrepida giovane vide l'abbate [. . .] fece tra
sé mille pensieri [Ba. 2.356]

La conjonction n'a été relevée que chez [Ba].

Side 117

2.3. Pour des raisons qui nous sont évidemment inconnues, tantosto n'a jamais réussi à bien s'implanter dans le lexique italien. La fréquence relative élevée dans [Tavß], qui date du XIIIe siècle, est tout à fait exceptionnelle: il s'agit d'un texte qui dépend directement d'un original français. A une certaine époque, tantost {tantôt) a joué en français un rôle important pour exprimer les valeurs que nous étudions ici à propos de son homologue italien. Schématiquement, tantosto est distribué de la façon suivante dans notre corpus :


DIVL1800

3.0. Incontinente [incontinenti, inkontenente, incontenente, incontenenti, encontinente, encontenente, incontanente, ; cf. Battaglia]

3.1. Parmi nos trois adverbes, c'est incontinente que préfèrent en général les poètes et les prosateurs du Xilie siècle. Sa fréquence relative estimée est de f = 475, c'est-à-dire 247 occurrences. Les trois adverbes - nous l'avons déjà vu à propos de immantinente et de tantosto - ont des tendances diverses à se concentrer dans certains textes particuliers. Cependant, ces inégalités de dispersion doivent être analysées de façons différentes (voir plus bas sous 3.1.5.).

Il est intéressant de pouvoir faire remarquer que cet adverbe appartient à un lexique ancien de l'italien littéraire et, encore, qu'il y est très fréquent. En français, on le sait, l'usage de incontinente ne se répand que pendant la seconde moitié du XVe siècle ; avant cette époque il est rare et relève surtout d'un style formel et juridique.

Au XIVe siècle, l'emploi de incontinente restera à peu près le même -la fréquence relative du mot seia de f = 249 (267 occurrences). L'écart entre f — 475 et f — 249 semble considérable mais nous verrons qu'il est moins important qu'on ne le croirait, surtout en comparaison du déclin très net que l'on constate dans l'usage de cet adverbe aux XVe-XVIe siècles. (Voir

Side 118

sous 3.2.). Sur ce point précis, on peut donc considérer les XIIIe-XIVe siècles
comme une seule période qui diffère des siècles suivants.

3.1.1. SI : 'tout de suite, aussitôt'

(1) ... ed essere si veloci, de poterc passarc encontenente da l'uno capo del
mondo a l'altro [Prosa XIIIe 1035]

(2) ... che ogni cossa che tu vôi encontenente aver la pol [Poeti XIIIe:! 757]

(3) Via, levati di qua incontanente [Boc 808]

(4) Dipàrtiti da me, iniquo, incontanente [Prosa XIVe 764]

A strictement parler, la présence de incontinente dans (5) plus bas, est superflue puisque la locution appena [. . .] che suffit pour exprimer une idée de postériorité immédiate. Parfois, comme c'est le cas de (6), così précède l'adverbe, mais sa présence est déterminée par la conjonction corne, qui introduit la proposition subordonnée, cf. (7). A titre exceptionnel, l'adverbe peut figurer aussi dans des contextes où aucune notion de postériorité propre n'est actualisée ; incontinente exprimera ainsi la façon instantanée dont s'accomplit un événement donné - 'd'un coup, immédiatement'.

(5) E appena compiè le parole, che incontanente morl [Prosa XIVe 603]

(6) Corne costei l'ebbe veduta, cosl incontanente si confortô di doverlo guerire
[Boc 257]

(7) ... e corne veduto l'ebbe, incontanente gli corse nello animo un pensier
cattivo [Boc 59]

(8) La morte incontanente viene non sappiendolo noi [Prosa XIVe 710]

3.1.2. S2: coni, 'dès que, aussitôt que'

(1) ... incontanente giunse alla casa de' suoi parenti, lo dì medesimo morì
[Prosa XIVe 569]

Dans ce contexte qui, du point de vue de la précision logique, est un peu
lourd, incontinente s'emploie comme conjonction. L'exemple est unique
mais il se rattache sémantiquement aux types d'emploi qui vont suivre.

3.1.3. S3: incontinente + Part, passé = 'dès que' + Prop.

(1) Mirabil cosa: incontanente fatta l'orazione, lo fanciullo vivo e sano si levò
[Prosa XIVe 555]

Side 119

On sait qu'en français incontinent a été très usité dans ce genre de construction, surtout dans des phrases comme incontinent les choses dessus dittes [...], incontinent ces lettres veues [...], ou, avec une virgule, incontinent, ces lettres veues [...]. Lerch (t. II 1929 p. 14) a analysé ainsi ces structures pour le français, et le rôle qu'y joue la virgule: «Auch andere Adverbia (se. autres que aussitôt et tantôt) die damais mit que verbunden als Konjunktionen gebraucht wurden (incontinent que, soudain que, etc.), finden sich in der Renaissance nach Art von Prâpositionen vor dem «abl. abs.» gestellt: [...] bei Rabelais II XII: Incontinent les lettres veues, Les vaches lui furent rendues (einige Ausgaben setzen nach Incontinent ein Komma, ziehen es also zum Hauptverbum - aber kaum mit Recht ...) [...]». Le caractère stylistique propre à l'emploi indiqué a été défini aussi par Gamiîlscheg (1957 p. 597): «Der echte zweigliedrige Ablativus absolutus, der Satzaequivalent ist, ist afr. nicht iiblich. Er findet sich zunàchst im Kansleistil, dann auch in der Literatur, in Nachahmung des Lateinischen. »

Au lieu de qualifier incontinent de 'préposition' comme le fait Lerch, on aura peut-être avantage à y voir une sorte de conjonction qui introduit une proposition temporelle elliptique. Que la présence de la virgule soit le résultat d'une intervention d'éditeur ou non, il faut admettre qu'il y a certains contextes qui sont structuralement moins clairs que (1). En principe, on peut donner au moins deux interprétations à ces contextes : incontinente est relié directement à un participe qui est suivi ou précédé d'un nom. ou bien il détermine le verbe fini de la proposition. Bien que nous soyons parfois dans la situation pénible de ne pouvoir analyser avec certitude la structure d'un contexte donné, il est clair, néanmoins, que ce type de construction latinisante peut être établi dans l'usage de cette époque. Les exemples sont assez rares; il n'y en aura aucun pour les XVe-XVIe siècles.

(2) E incontinenti, dito questo, l'angelo li disparve denançi [Prosa XIIIe 894]

(3) ... la quale incontanente, fatto il segno délia croce, si leva sana [Prosa XIVe
754]

(4) ... corne da loro partito s'era, incontanente chiusi i libri, si porgevano abbracciandosi
semplici baci [Boc 799]

3.1.4. S3: loc. conj. incontinente che — 'dès que, aussitôt que'

. (1) Incontanente che egli vede una bella moglie al fratello, si la glie toglie [Prosa
XIII* 367]

(2) ... Asmodeo gli avea morti incontanente ch'egli erano entrati a lei [Prosa
XIVe 366]

Side 120

3.1.5. Sur un total de 247 occurrences de incontinente (y compris la conjonction) relevées pour le XIIIe siècle, 120 ont été attestées dans [Trß], texte dans lequel l'adverbe aura par conséquent une fréquence très élevée - f = 3.067; exception faite de [Trß], le vocabulaire qui représente le XIIIe siècle ne contiendra que 127 exemples de ce mot; donc, la fréquence ne s'élève qu'à f — 264, chiffre qui reste pourtant considérable, et la modification proposée n'ôtera pas à l'adverbe le rôle central qu'il joue dans l'italien littéraire de l'époque. Même si l'extrait suivant de [Trß] offre un nombre important d'occurrences, c'est là un fait de nature purement quantitative - les exemples de incontinente sont plus nombreux que dans les autres textes de la même époque mais incontinente est aussi l'adverbe préféré dans presque tous les autres textes quoique la fréquence relative y soit moins élevée. Dans [Trß], la fréquence du mot assume parfois des proportions impressionnantes - 18 occurrences relevées sur cinq pages imprimées signifient une fréquence relative estimée de f — 8.130; la présence du mot contribuera ainsi aux effets stylistiques qui, dans leur ensemble, caractérisent la prose narrative du texte en question. Remarquons d'ailleurs la régularité avec laquelle reviennent certaines combinaisons de mots au début des phrases: E quando [...], E(d) allora [...],£" incontanente [...]. On voudrait associer ces procédés narratifs à un style influencé par une tradition littéraire orale.

«[.. .] quando Tristano ebe fatto questo pensiero ed ebe dette queste parole, incontanente ismontoe da le mura [. . .] E quando Governale intese queste parole, incontenente andoe ne la camera [. . .] E quando Tristano lo vide, sì gli disse: - Ree, or fate mettere bando per tutta la vostra corte, che tutti li vostri baroni e cavalieri e tutta altra gente incontanente debiano venire in su la piazza. - E quando lo ree intese queste parole, fue molto allegro, e incontanente sì incomincioe a risguardare molto li cavalieri [ ]elo ree sì fece mettere bando per tutta la cittade, che tutti li suoi baroni e cavalieri e tutta l'altra gente sì dovesse andare a la piazza incontanente [. . .] e tutta la gente s'andoe i.ssu la piazza incontanente [. .. ] E incontanente sì fece armare tutta la sua gente [. . .] Ed allora incontanente sì si partió de la schiera [. . .] E quando Tristano vide venire inverso di sée lo cavaliere, lo quale volea combattere, incontanente andoe inverso di lui [. . .] E quando Tristano sentio lo colpo de lo cavaliere, incontanente sì ferio a lui sopra lo scudo [. . .] quando lo ree de la Pititta Brettagna vide la prodezza de lo cavaliere, incontanente sì comandoe a li suoi baroni e cavalieri e a tutta l'altra gente che tutti incontanente debiano uscire di fuori da la cittade [. . .] Ed allora incontanente sì incominciarono a cavalcare tutti [. . .] E quando Tristano vide fuggire tutti li baroni e cavalieri de lo conte d'Agippi, incontanente tornoe inverso lo ree [. . .] Ed allora incontanente sì fece comandare per tutta l'oste che tutta gente sì dovesse andare appresso a le sue bandiere [. . .] E incontanente si tornoe a la sua camera a Ghedin [. . .] E quando lo ree intese le parole di Tristano, fune

Side 121

molto allegro. E incontanente sì fece mettere bando per tutta la sua oste [. . .]
E quando lo ree vide tutta la gente a lo campo, incontanente andoe a lo campo
ala sua gente [.. .]» [TrR 619-624].

3.2. Dans les textes qui reflètent l'usage littéraire des XVe-XVIe siècles, incontinente est toujours assez fréquent, mais il se retrouve beaucoup plus rarement qu'il ne l'avait fait pendant la période antérieure. Notons aussi que la locution conjonctive n'est pas attestée dans ces textes - elle semble appartenir à un état déjà vieilli du lexique. Pour ce qui est de l'italien moderne, les dictionnaires soulignent en général le caractère littéraire ou vieilli de incontinente (qu'ils écrivent le plus souvent incontanente), ainsi Petròcchi (s.d.) «lett.», Migliorini (1965) «lett., non corn.», Garzanti (1965) «ant.», Devoto-Oli (1967) et Salinari (1967) «arc. ». Battaglia (1972) le décrit comme «ant. e letter. »; illa attesté chez Manzoni, Pascoli et Montano; la conjonction incontinente che - «ant. » - est relevée chez Caro et Siri.

La fréquence relative du mot est élevée chez [Bo] et [DC]; dans [Bo] incontinente est plus usité que subito (adverbe) - respectivement f = 323 et f = 255. (Chez [DC] subito fait défaut). Là où il y a coexistence de subito et de incontinente - dans les contextes où il y a lieu d'exprimer à deux reprises la notion de postériorité immédiate - les auteurs semblent être enclins à choisir d'abord subito, sans doute en vertu de sa fréquence prédominante à cette époque, et ensuite incontinente.

(1) Gli impose ancora che [...] subito il pigliassero e a lui fosse incontinente
condotto tlia i.MUJ

(2) Menatemi subito al signor don Giovanni, perché ho cose di grandissima importanza
da communicargli. - Fu incontinente menato a la presenza di don
Giovanni [Ba 3.471]

(3) . . . e subito commesse aun suo segretario che incontinente mi rendessi tutti
li dinari [Ce 850]

3.3. Pour résumer nos observations sur l'usage de incontinente nous dresserons le tableau suivant. On voit que cet adverbe, dès le XVe siècle, tend à apparaître seulement dans certains idiolectes au lieu de figurer dans n'importe quel texte comme il l'avait fait auparavant :


DIVL1877
Side 122

4.0. Résumé


DIVL1890

4.1. En étudiant le tableau suivant qui présente la répartition de immantinente, de tantosto, de incontinente et, en outre, de subito (adverbe) dans les onze textes qui datent des XVe-XVIe siècles, on voit que immantinente ne figure que dans trois textes, [Bo], [Ar] et [Ta]. De même, tantosto est inégalement réparti : il ne se retrouve que chez [Pu], [Ba] et [DC], avec une concentration très nette dans [Ba]. Nous avons aussi étudié dans cet article l'usage des deux adverbes aux XIIIe-XIVe siècles et nous avons pu constater que tantosto n'a jamais été très fréquent en italien tandis que immantinente a été relativement plus usité, surtout au XIIIe siècle.

L'adverbe incontinente occupe une position importante dans le lexique des XIIIe-XIVe siècles: il est représenté par 115 occurrences aux XVe-XVIe siècles. Cependant, si ce mot est assez fréquent dans [Bo], [Ba] et [DC] - 85, 13 et 6 exemples chacun - il est beaucoup plus rare ailleurs: nous ne comptons que 11 occurrences pour les autres textes (au nombre de huit) ce qui correspond à une fréquence relative de f = 6. Le déclin des trois adverbes étudiés tient, du moins en partie, au fait que l'usage de subito (adverbe) se répand au cours du XVe siècle et que ce mot deviendra en italien le vocable préféré pour exprimer la notion de postériorité immédiate, ce dont témoigne le tableau qui suit:

4.2. Les fréquences relatives des quatre adverbes synonymes aux XVe-XVIe siècles: Lars Lindvall Gôteborg


DIVL1892

Bibliographie

[Ar] = Ariosto, Ludovico: Orlando furioso. A cura di Lanfranco Caretti. La Letteratura
italiana. Storia e testi, voi. 19. Impresso la seconda volta. Milano-Napoli 1963.

Battaglia, S., 1972: Grande dizionario della lingua italiana, t. VII (GRAV-ING). Torino.

[Boc] = Boccaccio, Giovanni: Decameron, Filocolo, Ameto, riammetta. A cura di Enrico
Bianchi, Carlo Salinari, Natalino Sapegno. La Letteratura italiana. Storia e testi, voi.
8. Milano-Napoli 1952.

[Ba] = Bandello, Matteo: Le Novelle. A cura di Gioachino Brognoligo, 1.1—111. Scrittori
d'ltalia. Seconda edizione riveduta. Bari 1928-1931.

[Bo] = Boiardo, Matteo Maria: Orlando innamorato. A cura di Aldo Scaglione, voi.
T-ri. Classici italiani. Seconda edizione. Ristampa. Torino 1969.

[Br] = Bruno, Giordano: Opere. A cura di Augusto Guzzo e di Romano Amerio. La
Letteratura italiana. Storia e testi, voi. 33, pp. 35-767. Milano-Napoli 1956.

Cambridge 1962 = The Cambridge hallan Dictionary. General editor Barbara Reynolds.
Voi. I, Italian-Eng'ish. Cambridge.

[CaT] = Campanella, Tommaso: Opere. A cura di Augusto Guzzo e di Romano
Amerio. La Letteratura italiana. Storia e testi, voi. 33, pp. 785-1286. Milano-Napoli
1956.

[Caß] = Castiglione, Baldassare: Opere. A cura di Carlo Cordié. La Letteratura italiana.
Storia e testi, voi. 27, pp. 1-361. Milano-Napoli 1960.

[Ce] = Cellini, Benvenuto: Opere. A cura di Carlo Cordié. La Letteratura italiana.
Storia e testi, voi. 27, pp. 493-1121. Milano-Napoli 1960.

[DC] = Della Casa, Giovanni : Opere. A cura di Carlo Cordié. La Letteratura italiana.
Stona e testi, voi. 27, pp. 363-491. Milano-Napoli 1960.

Devoto, G. - Oli, G. C, 1967: Vocabolario illustrato della lingua italiana, voi. Il (M-Z).
Milano.

Gabrielli, A., 1967: Dizionario dei sinonimi e dei contran. Müano.

[Ma] = Machiavelli, Niccolo: Opere. A cura di Mario Bonfantini. La Letteratura italiana.
Storia e testi, voi. 29. Milano-Napoli 1954.

Melzi, G. 8., 1930: II nuovissimo Melzi. Dizionario italiano completo. Milano.

Palazzi, F., 1939: Novissimo dizionario della lingua italiana. Seconda edizione, riveduta,
aggiornata e corretta. Milano.

Passerini Tosi, C, 1969: Dizionario della lingua italiana. Torino.

Petròcchi, P., (s.d.): Nòvo dizionàrio universale della lingua italiana, t. 1—11. Milano.

[Poeti XIIIe: 1,2] = Poeti del duecento, t. I—11. A cura di Gianfranco Contini. La Letteratura
italiana. Storia e testi, voi. 2: 1,2. Milano-Napoli 1960.

[Poeti XlVe] = Poeti minori del trecento. A cura di Natalino Sapegno. La Letteratura
italiana. Storia e testi, voi. 10. Milano-Napoli 1952.

[Prosa XIIIe] =La Prosa del duecento. A cura di Cesare Segre e Mario Marti. La Letteratura
itdliaiiit. Storia e testi, voi. 3. Milano-Napoli 1959

[Prosa XlVe] = Prosatori minori del trecento. Scrittori di religione. Direttori Raffaele

Mattioli, Pietro Pancrazi, Alfredo Schiaffini. La Letteratura italiana. Storia e testi,
vol. 12:1. Milano-Napoli 1954.

[Prosa XVe] = Prosatori volgari del quattrocento. A cura di Claudio Várese. La Letteratura
italiana. Storia e testi, voi. 14. Milano-Napoli 1955.

[Pu] = Pulci, Luigi : Morgante. A cura di Franca Ageno. La Letteratura italiana. Storia
e testi, voi. 17. Milano-Napoli 1955.

Rigutini, G. - Bulle, 0., 1922: Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano, voi.
I. Settima edizione stereotipata. Lipsia-Milano.

Salinari, C, 1967. Vocabolario della lingua parlata in Italia. Milano.

[SanFr] = San Francesco: ¡Fioretti, in La Letteratura italiana. Storia e testi, voi. 12:1,
pp. 893-1002. Milano-Napoli 1954.

Tommaseo, N., 1963. Dizionario dei sinonimi della lingua italiana. Completamente riveduto
ed aumentato da G. Rigutini. Milano.

[Ta] = Tasso, Torquato: Poesie (Gerusalemme Liberata). A cura di Francesco Flora.
La Letteratura italiana. Storia e testi, voi. 21, pp. 1-533. Milano-Napoli 1952.

[Tavß] = La Tavola Ritonda, in La Letteratura italiana. Stoiia e testi, voi. 3, pp. 666-735.
1959.

[Trß] = Tristano Riccardiano, in La Letteratura italiana. Storia e testi, voi. 3, pp. 559-661.
1959.

Zingarelli, N., 1963 : Vocabolario della lingua italiana. Novissima edizione (Vili) aggiornata
ed annotata a cura del prof. Giovanni Balducci. Bologna.