Revue Romane, Bind 8 (1973) 1-2

Sur le complément d'objet direct prépositionnel en portugais contemporain

PAR

ULLA TRULLEMANS

Est-ce que le portugais contemporain fait usage de la préposition a
devant le complément d'objet direct lorsque celui-ci désigne une personne,
un être ou un objet personnifié ?

La réponse sera oui et non. Oui, puisque, de fait, cet emploi existe, bien que dans des circonstances spécifiques; et non, si l'on pense au trait caractéristique de l'espagnol de distinguer par la préposition a un complément d'objet direct déterminé désignant une personne, d'un complément d'objet direct qui n'est pas une personne (ou un être personnifié).

Le phénomène en question, qui était bien plus fréquent chez certains écrivains classiques (sans jamais arriver à une fréquence d'usage comme dans l'espagnol, bien entendu), a montré depuis lors une tendance évidente à disparaître.

Le sujet a été traité à fond, surtout pour ce qui est de l'origine du phénomène,
par Harri Meierl, et d'une façon plus générale, dans les langues
romanes, par Al. Niculescu2.

Le but des pages suivantes est de faire voir dans quelles circonstances le portugais moderne fait usage de a + complément d'objet direct, dans quelle mesure cet usage entraîne la forme du régime indirect du pronom conjoint complément d'objet direct pour la 3ème personne lhe(s) (les autres personnes étant analogues aux formes du régime direct), et de résumer les fonctions syntaxiques et sémantiques que remplit la relation verbe -f a + complément d'objet direct.

Les exemples qui serviront à illustrer l'usage en question constituent
le résultat de la lecture de trois anthologies de contes (à peu près 50
contes) et de 15 œuvres de prose de différents écrivains portugais, le tout



1: Sobre as origens do acusativo preposicional ñas linguas románicas, Revista de Portugal, XIII, 1948, pp. 115-164.

2: Asupra obiectului prepozitional inlimbile romanice. Studii si cercetari lingvistice, Bucarest, X, 1959, pp. 185-204.

Side 315

comprenant une période de 30 à 35 ans, allant jusqu'en 1972. L'usage de a -f complément d'objet direct varie considérablement d'un auteur à l'autre; pratiquement inexistant dans certaines œuvres, il semble être en rapport avec le style de chaque auteur plus qu'avec la date du texte en question.

Il convient avant tout de préciser que le portugais ne différencie pas par la préposition a le complément d'objet direct qui est une personne ou un être personnifié et le complément direct qui est un objet. C'est en effet un des traits qui séparent le portugais de l'espagnol. Or, lorsque la langue a recours à la construction a + complément d'objet direct, le complément direct est presque toujours une personne, un être ou un objet personnifié. Toutefois, a régit aussi un complément d'objet qui n'est ni l'un ni l'autre.

En effet, le portugais n'emploie que dans des cas particuliers la construction a + complément d'objet direct. Cependant, les cas pour lesquels la langue s'en sert peuvent être groupés en deux catégories, d'après le rôle que joue la préposition:

I. La préposition porte principalement sur le complément d'objet direct
dans la relation syntaxique: verbe -j- préposition + complément d'objet
direct.

Dans cette catégorie a -f- complément direct apparaît

ai selon les circonstances, d'une façon accidentelle ou facultative, sans
que l'on puisse toujours dire que l'emploi soit de règle;

b) selon la règle.

a -f- complément d'objet direct sert dans certains des cas de cette catégorie (sous a) de même que sous b)) à distinguer le complément d'objet direct du sujet. La fonction de a est donc, dans ces cas, en premier lieu syntactique, fait qui, cela va sans dire, agit en fin de compte sur la signification rendue par la relation syntaxique en question. Cependant, dans d'autres cas de cette catégorie, a précède le complément d'objet direct pour mettre en évidence ou pour redoubler un complément d'objet direct antéposé ou postposé par rapport à a + complément d'objet direct. Dans ces cas, l'accusatif prépositionnel n'est pas exigé par une nécessité syntactique semblable à celle mentionnée ci-dessus, sinon pour faire ressortir ou pour augmenter la valeur sémantique du complément d'objet direct qui précède ou suit le complément d'objet direct prépositionnel.

Side 316

11. La préposition porte principalement sur le verbe dans la relation
syntaxique: verbe + préposition -j- complément d'objet direct.

Ici, l'emploi de la préposition est de règle pour prêter au verbe une signification déterminée qu'il n'a pas sans la préposition, laquelle, dans ces cas, joue avant tout un rôle sémantique. Or, pour quelques verbes, le rôle syntaxique de la préposition est aussi important, car elle sert à différencier le complément d'objet direct d'un autre complément.

Par rapport à ces deux catégories, certains verbes, qui exigent toujours le régime indirect (aparecer, assistir,fugir, obedecer, perdoar et d'autres), constituent une catégorie à part (ou plutôt intermédiaire entre celles que nous avons mentionnées ci-dessus): la préposition portant principalement sur le complément d'objet direct dans la relation syntaxique verbe -J- préposition -|- complément d'objet direct, l'emploi de la préposition étant de règle sans changer le sens du verbe. Cependant, ce dernier groupe de verbes ne sera pas traité dans cet article.

I.

a) l. a précède parfois le complément d'objet direct pour éviter une
confusion entre le sujet et le complément d'objet direct. L'usage est
facultatif. Dans ces cas, le complément direct est souvent un nom propre:

. . . mas nenhum deles tin/ia, também, a Roland como assistente. (PA.MCP
277)

Ainda ele nâo tinha comprado o andar, ainda namorava a D. Virginia. (FS
147).

Dans ce dernier exemple, on pourrait se demander si a devant D. Virginia ne serait pas l'article défini. A vrai dire, cela est difficile à exclure théoriquement, car, bien que, selon les règles grammaticales, le titre D. (Dona) n'admette pas l'article défini, le langage familier le fait souvent, et cela se voit parfois dans des discours directs qui veulent rendre la langue courante. Cependant, plusieurs arguments s'opposent à ce que, dans le passage cité, a soit l'article défini: 1) généralement, dans le texte, l'auteur ne fait pas précéder D. de l'article défini; 2) le passage cité n'est pas un discours direct; 3) il ne rend pas un langage familier. On peut de même exclure que ce soit le verbe (namorava) qui régisse a, étant donné que ce verbe n'appartient pas à ceux qui exigent le régime indirect:

. . . eia tinha urna reputaçào estragada . . . namorando todo qua a cortejavam

Side 317

Néanmoins, Celso Cunha (Gramática do Portugués Contemporáneo, Belo Horizonte, 1971) affirme que les verbes exprimant des sentiments régissent normalement a, et il donne (p. 100) l'exemple suivant: Nâo amo a ninguem, Pedro. (Ciro dos Anjos). Peut-être s'agit-il d'un emploi du portugais brésilien, puisque l'auteur de l'exemple cité est Brésilien. Toutefois, le portugais européen n'applique pas cet usage après les verbes en question :

... eia. . . aprenderá a amar o noìvo. (PA.MCP27O).
A (art.) Miriam amava-o. (PF3B).

... se puseram a adorar o menino. (PJ.MCP3OS).

Eie adorava a (art.) mulher. (FSI6S). Mas julgas que poderia sê-lo se nâo
amasse um homemi (AA3OO).

Amar aìguém ilumina todas as coisas . . . (AA3OI).

... o olhar dos que amando os outros nâo se desprezam e temem com justiça
operigo ... (OCPodemlB7).

Amo pessoas que nâo existem. (FNAdoradoresl44).

. . . como se odiassem o que parecem desejar . . . (FNAdoradores34).
. . . odeio-o. (SM2I).

Des exemples tels que 'amar ao próximo como a nos mesmos', 'amarás a Deus sobre todas as coisas' et d'autres du même type, qui figurent dans la plupart des grammaires à propos du verbe amar, appartiennent à la langue ancienne et à celle de l'Eglise et sont, en fait, des expressions figées.

Le seul verbe de ce genre qui, en effet, exige a devant le complément d'objet direct et prend la forme du régime indirect Ihe (v) du pronom conjoint 3ème personne, est querer (quand il signifie aimer). Or, le verbe simple signifie vouloir, et c'est précisément pour qu'il signifie aimer que querer prend a devant le complément d'objet direct. Ce verbe sera traité plus loin parmi les verbes qui, de règle, prennent a.

Minha mâe ia raras vezes visitar a D. Claudina. (VN.MCPIIB).

Comme tout à l'heure, la question est de savoir si a est la préposition ou l'article défini. En effet, cet auteur emploie l'article défini devant D. dans un cas où il s'agit précisément d'une citation de la langue courante, mais il ne le fait pas dans d'autres endroits de son conte. Le passage en question n'étant ni un discours direct ni un langage familier, il n'y aurait aucune raison de supposer que a soit l'article. Il semble de même que l'on puisse exclure que a indique la direction après le verbe visitar:

. . . todos os dias o visitava. (JCPII2).

... uma rapanga ... eostumava viiiiar uni tuberculoso .. . (DM.MCPI9I)

Side 318

II s'agirait donc d'un cas de a + complément direct, dû au fait que le
complément d'objet direct est un nom propre. Cet emploi n'est pourtant
pas obligatoire :

Assassinou a (art.) Miriam . . . (PF46).

A Biblia diz: Por um motivo fútil matou Cairn a Abel. (MS.MCP3SI).

Il est évident que cet exemple, bien que pris dans un texte contemporain, est tiré de la Bible. Toutefois, il pourra servir ici à montrer comment a peut déterminer le complément d'objet direct quand celui-ci, de même que le sujet, est un nom propre. Ce n'est pourtant pas le verbe matar qui exige a :

Matou o Tommy. (PF47).

É urna tísica galopante que o matará . . . (BC.MCP6I).

Posso eu, porventura, consentir que o outro a mate? (VG.MCP2OO).

Gente desconhecida que passava por mim muitas vezes . . . mas que eu
sentía (comprenait) melhor do que a Herr Krüger. (AR.MCP323).

a distingue ici le complément d'objet direct, Herr Krüger, lequel, sans la
préposition, pourrait être un autre sujet du verbe {sentía).

Comme il a été dit plus haut, l'emploi de a + complément d'objet direct est rare et n'a lieu que dans des cas isolés, qui, à en juger par leur petit nombre, seraient plutôt des exceptions. Il va sans dire que de tels cas, où une relation syntaxique à un moment donné fait apparaître a devant le complément d'objet direct, n'entraînent pas le régime indirect pour le pronom conjoint complément direct, car c'est seulement dans le cas isolé que la préposition a une fonction à remplir.

a) 2. 1° a + pronom absolu, antéposé ou postposé par rapport au pronom
conjoint complément d'objet direct, renvoie à celui-ci et sert à renforcer
le pronom conjoint complément ou à le mettre en évidence.

Apetecia-me a mim chorar. (MS.MCP373).

Ama-me a mim. (GFIS9).

Até a mim me enganou. (FS44).

. . . nào me pode tratar mal a mim . . . (PF32).

Era o filho que me roubava a mim, jâ que era eu qua dava as cabriolas enquanto
ele se sentava no passeio. (AA118).

Eduquei-me a mim prôprio. (PF43).

. . . acolhe-me nos teus braços, a mim que nâo tenho medo de ti ... (AA101).

. . . todo aquele pûblico me olhava a mim . . . (PF32).

Side 319

Sâo eles que me têm a mim. (IL.MCP2B9).

. . . por causa da Inglesa, me eliminara a mim. (ML4S)

. .. desde que eu te tenha a ti . .. (UTRBast7B).

. . . o Rodrigo . . . a faz mover a eia. (ML99).

... sóo tinha a ele ... (IL.MCP2B7).

... eia queria-o, só a ele ... (UTRBastl76).

C'est probablement à cause de a quem que le pronom absolu n'est pas
précédé de a dans l'exemple suivant :

E deixou-o viver ... ele a quem a sorte tratara . .. (PA.MCP264).

. .. mas a ele nâo o transforma. (AAI6B).

. . . fumavam . . . para se deslumbrarem a si mesmos.

iamos . . . encontrando-nos mais a nós próprios. (RN63).

C'est sans aucun doute le type de a -f complément direct le plus fréquent. Nul n'ignore que l'espagnol en fait un usage encore plus grand. Or, au contraire de ce qui se passe en portugais, le pronom conjoint complément direct en espagnol, d'après les lois régissant l'emploi de l'accusatif prépositionnel, est le(s) pour la 3ème personne (sauf là où dominent le loïsme et le laïsme) ; on a donc pour le portugais :

régime direct (a(s), o(s) =£ régime indirect,

tandis que pour l'espagnol on a:

régime indirect (le(s)) ou Ì „ ...
„ „ „ regime indirect
regime direct (lo(s), la(s))j

a) 2. 2° a + complément d'objet direct:

Rachavo-os. Rachava-os aos dois. (UTRBast.l39).

Nunca mais os esqueço . . . Nem ao policía, a fitar-me .. . (MA.MCP233).

Levem-me. Levem a Birgit Lundgren convosco. (FNAdoradores66).

a + régime est réitéré deux (ou plusieurs) fois, constituant ainsi des
compléments parallèles, qui peuvent renvoyer ou non au pronom conjoint
complément direct, ou en compléter le sens :

o que nos ajudava, ao aluno e a mim . . . (IL.MCP2B2).

alguma tragèdia que nos unia a Miss Suzette e a mim . . . (IL.MCP2BS).

quisera tratâ-los de tu a eie e a Etelvina . . . (FT.MCP392).

... odeio-o. A eie e a todos os tipos como ele. (SM2I).

Melhor foi roubá-io a ele que a qualquer .. CGA.MCPI6B).

a -f régime n'est pas nécessairement un complément d'objet direct qui
désigne une personne :

Side 320

Vìa-a, sobretudo a eia e ài suas feiçôes . . . (DM.MCPI94).

É assim que eu a recordo, a eia e aos seus bolos. (FNMemórias47).

. . . com o seu excesso de fantasia ... se tenham arrastado a si próprios e ao
resto do mundo para a desgraça. (IL.MCP2BB).

Mas destruísse-se antes a si pròprio, ao sem-esperança ... a esse espectro
burlesco ... (UTRBastl72).

Fora até talvez Delfino quem a pervertera, à desgrenhada e arrogante Milde
. . . (Idemll7).

a) 2. 3o a+ pronom indéfini:

e meteu-a no automóvel que os levou a todos (MA.CPB).

Remarquez de toute façon :

Acompanhei-os todos. (AC.MCPB7).

. . . nao consegui aprender nenhum oficio, ou melhor, aprendi-os a todos.
(DM.MCP2OS).

a) 2. 4o a + pronom absolu remplace le pronom conjoint complément
direct :

Nâo era a mim que procuravas. (MS.NCP373).

Nâo, a mim ninguém goza\ SMS7; ex. Alias, a si já conhece. (FSI47).

b) 2. 1° a + quem est de règle quand quem est complément d'objet
direct et non pas sujet :

.. . a doçura com que tratavam o capitâo, a quem saudava sempre. (GF2I6).

. . . e nos falava da historia destas criaturas a quem a vida maltratou. (MM.-
MCP2I4).

... E deixou-o viver ... ele a quem a sorte tratara com o mais cruel despotismo.

Seria assim o papâo a quem o filho receasse procurar? (FSI92).

... como se eu fora aquele a quem eia esperava . . . (MS.MCP3S3).
. . . Queria ver-nos palradores. e nâo com este ar de sacristâes a quem ievam

a urna parodia. (FNAdoradores6s).

Anda por ali urna argentina perdida, a quem o marido encorajou a esta
aventura . . . (Idem33).

Remarquez pourtant :

Tenho quem ganhe a vida por mim. (AA. 117)

On évite souvent cet usage par l'emploi du pronom relatif que:

um desses ricaços americanos que a gente vê ñas fitas ... IL.MCP294.

Side 321

Remarquez toutefois:

... apontou para a rapariga a que eu chamara Miss Suzette ... (IL.MCP293).

Dans ce cas, c'est chamar qui régit a.

Voir plus loin, parmi les verbes qui régissent a.

b) 2. 2° a + complément d'objet direct (nom ou pronom) après como,
particule de comparaison. Le complément d'objet direct, différencié du
sujet par la préposition, n'est pas nécessairement une personne.

... là estava o maioral em casa da Verruga, que o recebeu como ao seu
Joào . . . (BC.MCPS4).

. . . antes ... de a familia o ter abandonado como a um cío. (GA.MCPI74).
Por isso nâo o compreendia, como aos que passavam . . . (AR.MCP324).

seria capaz de estimá-la, como .. . a urna coisa preciosa. (MS.MCP3BI).

éo único velho a quem eu respeito como a um pai .. . (OCSigno36).

b) 2. 3o Varticle indéfini +a-f Varticle défini + outro:

íamos encontrando-nos mais a nos proprios do que monstrando-nos um ao
outro. (RN63).

Que os acasos infelizes se anularâo uns aos outros. (AAI26).

L'emploi de a dans des cas tels que ceux cités sous 10, 2° et 3° est analogue
en espagnol.

11. Certains verbes changent de sens en régissant la préposition a devant
le complément d'objet direct. L'emploi est de règle.

Dans ia rection verbe -t- a -r complément d'objet direct, la fonction de a s'exerce sur le verbe, lequel est sémantiquement différencié par la préposition. Étant donné que a, après les verbes en question, s'est fait norme devant le complément d'objet direct, pour rendre une certaine signification, le pronom conjoint complément d'objet direct prend en conséquence la forme du régime indirect pour la 3ème personne lhe(s). En effet, comme il a été suggéré plus haut, le pronom conjoint complément d'objet direct ne prend la forme du régime indirect que là où l'emploi de a devant le complément d'objet direct est de règle. Il est à remarquer que le complément d'objet direct de ces verbes peut être une personne, un être personnifié, de même qu'un objet non personnifié.

Io querer +a= 'aimer'

Eia de dia disfarça para nâo Ihe quererem mal. (DM.MCP2OO).

. . . deram-me parabéns pelo filho e eu agradeci-os pelo livro. Hoje quero aos
dois corno ài meninas dos meus olhos. (ARFanga 17).

Ele queria-lhe com um amor tiránico. (JPA.MCP264).

Side 322

Delfino Ihe quisera tanto como eia Ihe quería. (UTRBastBs).

. . . o seu cravo . . . esse Ihe quería como nunca ninguem Ihe quisera. (JRMCP-133).

mal vai a quem sabe ao certo porque quer a alguém. (PM.MCP39).

querer = 'vouloir', 'désirer'

Quero o meu marido nos leites, ouviu? (AR.MCP22).

. . . queria-a com toda a violencia duma sensualidade represada . . . (BM.-
MCP37).

. . . eia queria-o, a eie, e só a ele . . . (elle voulait l'avoir, seulement lui)
(UTRBastl76).

Já nâo a queresl (MT.CPIO7).

Fora eia que o quisera, pois precisava de voltar a vê-10. (OCPodem2oo).

Il est intéressant de comparer la construction du verbe querer en portugais et en espagnol : comme tout le monde le sait, les significations avec et sans la préposition a sont les mêmes dans les deux langues. Pourtant, quelques écarts (dus aux lois différentes régissant l'emploi de l'accusatif prépositionnel en portugais et en espagnol) entre l'une et l'autre sautent aux yeux. Tandis qu'en portugais lhe(s) est de règle pour le pronom conjoint complément direct 3ème personne, parallèlement à l'emploi de querer -f- a + complément d'objet direct pour rendre 'aimer', en espagnol, au contraire, l'emploi de le(s) étant libre à cause du loïsme et du laïsme, on arrive à une certaine ambivalence et de constructions et de significations

Lo quiere tanto a Julio Ken. (8.631) (il/elle aime J. autant).

La quiero, Isabel, la quiero (J. Marsé, Encerrados con un solo juguete, p. 171)

(je vous aime, 1., je vous aime; ou: je vous désire, 1.,) Les querrás mucho
(Ken.4.412).

En portugais on a: quero-lhe =je l'aime

mais : quero-a, o =je la, le veux (désire)

et en espagnol on a: /e quiero =je l'aime ou bien: je le veux (désire)

10, la quiero = je l'aime et: je le, la veux (désire)

2° chamar + a — 'appeler (nommer) q (ou qc) qc'

É como chamavam ao pai delà . . . (IL.MCP292).

. . . onde ficam os mûsicos de ouvido, como os professores chamavam aos
que estudam as liçôes . . . (PN.MCP299).

. . . chamavam-lhe o Arrelias. (F5966).

Chamava-lhes pobres diabos ingénuos. (FSI29).

. . . e aquilo a que chamas sacrificio, nem é sacrificio . . . (AAI3O).

. . . por uma lei do menor esforço a que chamamos natureza. (AAB4).

Side 323

O menino passou a chamar ao quarto a Uha dos Amores, e a mim a sua ninfa.
(GF2I7).

Remarquez pourtant :

O horizonte daquela rapariga afigurava-se-me ... tâo limitado, que, com
urna só das minhas mâos, podia chamá-lo meu. (MS.MCP3S7).

chamar = 'appeler q'

Va chamâ-lo! (FS74).

. . . inesperadamente a chamou . . . (IL.MCP7I).

. . . vou . . . chamar o médico . . . (DM.MCP2I4).

On voit donc que le portugais différencie les deux significations du verbe par a et distingue le complément d'objet direct du complément attributif. Le rôle de la préposition régie par chamar porte ainsi sur le verbe et aussi sur le complément d'objet direct :

chamar + a + complément d'objet direct + complément attributif
t 1 î

Chamar régit a en portugais pour signifier 'appeler q qc'; 'nommer',
indifféremment devant un complément d'objet direct désignant une
personne ou un objet, alors que l'espagnol ne distingue pas par la préposition
les deux acceptions du verbe (uniquement le complément d'objet
direct désignant une personne ou un être personnifié) correspondant
(îlamar'), qui régit a dans les deux cas: Jlamar -i- a -J- complément d'objet
direct f complément attributif — 'appeler q qc';
Ilamar + a + complément d'objet direct = ' appeler q '

Voici d'autres verbes qui, en portugais, sont parfois construits avec deux
compléments, dont l'un peut être différencié par a: coroar, eleger,
aclamar.

3o servir + a= 'servir q'

Nâo serve a uns nem a outros.

(UTRBastl76).
Contudo talvez possam servir a alguém. (JCP3O7).

. . . qualquer destino Ihes servia. (MM.MCP2IS).

Para que Ihe servia, afinal, a liberdade? (RB.MCP224).

servir — ' servir q à table '

a obrigaçào de servir oí ouiros. (PN.MCP3O7)

4° La préposition em, placée après certains verbes (tocar em, bâter em,
pegar em), semble avoir pris la fonction de a devant le complément

Side 324

d'objet direct, entraînant de même le régime indirect pour le pronom conjoint complément d'objet direct. C'est donc em (de même que a pour les verbes mentionnés plus haut) qui détermine la signification du verbe régissant.

Selon H. Meier (op. cit. p. 123), le portugais distingue entre tocar + a — 'toucher une personne' et tocar + em — 'toucher un objet'. Cependant, étant donné que le portugais ne distingue pas le complément d'objet direct qui désigne une personne de celui qui désigne un objet, il n'y aurait pas lieu de supposer que ce soit le cas pour le verbe tocar. En effet, dans Grande Dicionário da Lingua Portuguesa (Antonio de Moráis Silva, Lisboa 1949) de 60 exemples (du XVlème jusqu'au XXème siècle) cités, dont 18 tocar -\- Ihe, 19 exemples de tocar em = 'toucher', 'palper' (dont 4 exemples au sens figuré), 23 exemples de tocar a, dont 17 = 'avoir rapport à', 'concerner', 'être à tour'; 5 exemples = sonner une cloche ; l'exemple = éperonner un cheval.

tocar + em = 'toucher', 'palper'

Tocou com o pé ñas costas do Melgas. (MB.MCP462).

A morte me coma se toquei em tal homent. (ARMalhadinhaslOB).

Muitos tocavam-lhes . . . para receber o fluido maravilhoso . .. (GA.MCP-181).

. .. nâo se atreve a tocar-lhe . . . Tocar-lhe só o Engenheiro. (JCP2BB).

Nâo Ihe toquei (a porta) - foi o vento. (AR.MCP33I).

. . . que a quería deixar estragada para que ninguém mais Ihe tocasse
(IL.MCP7S).

tocar -j- a = 'avoir rapport à'; 'sonner'

. . . no que toca aos camponeses . . . (JCPB2).

Tocou à campainha. (S M 32).

5° bâter + em = 'battre q', 'attaquer'

empurrou-a; mais: bateu-lhe . . . (JR.MCPI32).

Quase tenho vontade de a sacudir, de Ihe bâter. (UTRHoras7l).

Cá fora bato ñas costas do Zé. (UTRHorass7).

Caiu sobre eia, arrepelando-a e batendo-lhe. (GA.MCP3IB).

Nâo a pisei, nem Ihe bâti . . . (MS.MCP3S9).

o sol, flamejante, batia-lhe em cheio . . . (LC.MCP42S).

6° bâter a= 'frapper àla porte'

Side 325

Quantas vezes lhe haviam batido à porta . . . (OCPodem2o7).

... nâo está para sair do carro, bâter à porta . . . (AAIS7).

T pegar -\- em = 'attraper q', 'saisir q', 'prendre q'

Quatro homens pegaram na morta . . . (P.J.MCP299).

. . . já nâo os ciganos Ihe pegavam . . . (AR.MCP27).

... o Abílio corría quinhentos metros e nem o Segunda lhe pegava
(VN.MCPII3).

Pegou-lhe na mâo para o sacudir. (AR.MCP34B).

O homem pegou-lhe no braco. (MA.MCP233).

Pegando no braco de Ana-Isa, acarícia-o. (AAI47).

Nâo vá por menos, menina Isabel ! Se um nâo quiser, deixe-o ir que outro
lhe pegará . . . (FS2S).

pegar = 'coller', 'adhérer'; 'contaminer'

pegar o papel à parede; pegar urna doença a alguém (Dicionário pràtico
ilustrado).

D'autres verbes pourraient s'ajouter à la liste de ceux qui, régissant a
ou em, changent de sens, mais le manque de place ne permet pas de les
traiter ici.

Le portugais moderne n'emploie pas la préposition a pour indiquer le caractère personnel (ou individualisé) du complément d'objet direct, comme le fait l'espagnol. C'est, en effet, la différence essentielle entre les emplois de l'accusatif prépositionnel en portugais et en espagnol. Cependant, dans la plupart des cas où le portugais fait usage du complément d'objet direct prépositionnel, ce complément d'objet direct désigne une personne.

L'emploi du complément d'objet direct prépositionnel en portugais moderne est limité à certains cas où la préposition sert à distinguer le complément d'objet direct du sujet ou bien à faire ressortir un complément d'objet direct. Le rôle de la préposition est aussi, dans des cas spéciaux, de différencier sémantiquement le verbe qui la régit devant un complément d'objet direct. C'est uniquement dans ces derniers cas, où l'emploi de a + complément d'objet direct s'est fait règle, qu'il entraîne la forme du régime indirect du pronom conjoint objet direct.

Ulla Trullemans

COPENHAGUE

Side 326

RÉSUMÉ

L'emploi de la préposition a devant le complément d'objet direct est dans le portugais moderne très restreint. La préposition sert, dans des cas particuliers, à distinguer le complément d'objet direct du sujet et, dans d'autres, à renforcer le complément d'objet direct, à en compléter le sens ou à le substituer. Certains verbes prennent une signification différente en régissant a. Cet emploi entraîne le régime indirect pour le pronom conjoint complément direct, ce qui est aussi le cas pour quelques verbes régissant em devant le complément direct au lieu de a.

TEXTES LITTÉRAIRES CITÉS

Abelaira, AuguSto: Enseada Amena, Livraria Bertrand, 1965.

Amorim, Guedes de: Os Cegos de Rubiàes. Os Melhores Contos Portugueses,
Portugâlia Editora, 1959.

Andrade, Garibaldino de: Panaricio, Os Melhores Contos Portugueses, Portugâlia
Editora, 1959.

Archer, Maria: Dez Horas da Noite, S. Paulo, Os Melhores Contos Portugueses,
Portugâlia Editora, 1965.

- Rûstica, Contos Portugueses, Langenscheidt, 1965.

Arcos, J. Paço de: Evangeline, Os Melhores Contos Portugueses, Portugâlia,
Editora, 1965.

Bastos, Rachel: Histôria triste, Os Melhores Contos Portugueses, Portugâlia
Editora, 1965.

Braga, Mario: Lobos, Os Melhores Contos Portugueses, Portugâlia Editora 1965.

Cajâo, Luis: Os Caminhos do Senhor, Os Melhores Contos Portugueses, Portugâlia
Editora, 1959.

Camacho, Brito: A Verruga, Os Melhores Contos Portugueses, Portugâlia Editora,
1959.

Costa, Orlando da: O Signo da Ira, Editora Arcâdia, 1962.

- Podem chamar-me Euridice, Editora Arcâdia, 1966.

1 erreira, J. IiOMES: Tempo Escandinavo, Portugâlia tditora, Î969.

Godinho, Vergîlio, Um Monstro-ou talvez nâo, Os Melhores Contos Portugueses,
Portugâlia Editora, 1959.

Joyce, Patricia: Grdem de Marcha, Os Meihores CJontos Portugueses, Portugâlia
Editora, 1959.

Lima, Marta de: Um dia sào Dias, Editorial Inova, 1969.

Lisboa, Irène: O Amante, Os Melhores Contos Portugueses, Portugâlia Editora,
1959.

Losa, Ilse: Miss Suzette e Eu, Os Melhores Contos Portugueses, Portugâlia Editora,
1959.

Mendes, Manuel: O Girassol, Os Melhores Contos Portugueses, Portugâlia Editora,
1959.

Monteiro, Domingos: Enfermariu, Os Melhores Contos Portugueses, Portugâlia
Editora, 1965.

Monteiro, Luis de Sttau: Angûstia para o Jantar, Ediçôes Âtica, 1970.

Namora, Fernando: Retalhos da Vida de um Médico, Publicaçôes Europa-America,
1971.

- Os Adoradores do Sol, Idem, 1972.

Navarro, Antonio Rebordâo: Um Infinito Siléncio, Publicaçôes Europa-America,
1970.

Nemésio, Vitorino: Cabeça de Boga, Os Melhores Contos Portugueses, Portugâlia
Editora, 1965.

Neves, J. Pacheco: Em Cada Vida .. „ Os Melhores Contos Portugueses, Portugâlia
Editora, 1965.

Palma-Ferreira, J.: A Porta do Inferno, Publicaçôes Europa-America, 1969.

Quintinha, J. F. Santana: O Comboio do Norte, Os Melhores Contos Portugueses,
Portugâlia Editora, 1959.

Redol, Alves: Nasci com passaporte de turista, Os Melhores Contos Portugueses,
Portugâlia Editora, 1965.

- Fanga, Publicaçôes Europa-America, 1969.

Régio, José, Maria do Ahû, Os Melhores Contos Portugueses, Portugâlia Editora,
1965.

Ribeiro, Afonso: Pobres de Pedir, Os Melhores Contos Portugueses, Portugâlia
Editora, 1965.

Ribeiro, Aquilino: A Pelé do Bombo, Os Melhores Contos Portugueses, Portugâlia
Editora, 1965.

- O Malhadinhas, Livraria Bertrand, 1958.

Rodrigues, Urbano Tavares : Horas Perdidas. Livraria Bertrand, 1969.

Silva, J. Marmelo e: Depoimento, Os Melhores Contos Portugueses, Portugâlia
Editora, 1965.

Sousa, Franco de: Cardoso Rico, Cardoso Pobre, Estudios Cor, 1971.

Trigueiros, Luis Forjaz : Boa Noite, Pai, Os Melhores Contos Portugueses, Portugâlia
Editora, 1965.