Revue Romane, Bind 8 (1973) 1-2Sur le complément d'objet direct prépositionnel en portugais contemporainPAR ULLA TRULLEMANS Est-ce que le portugais contemporain fait usage de la préposition a La réponse sera oui et non. Oui, puisque, de fait, cet emploi existe, bien que dans des circonstances spécifiques; et non, si l'on pense au trait caractéristique de l'espagnol de distinguer par la préposition a un complément d'objet direct déterminé désignant une personne, d'un complément d'objet direct qui n'est pas une personne (ou un être personnifié). Le phénomène en question, qui était bien plus fréquent chez certains écrivains classiques (sans jamais arriver à une fréquence d'usage comme dans l'espagnol, bien entendu), a montré depuis lors une tendance évidente à disparaître. Le sujet a été traité à fond, surtout pour ce qui est de l'origine du phénomène, Le but des pages suivantes est de faire voir dans quelles circonstances le portugais moderne fait usage de a + complément d'objet direct, dans quelle mesure cet usage entraîne la forme du régime indirect du pronom conjoint complément d'objet direct pour la 3ème personne lhe(s) (les autres personnes étant analogues aux formes du régime direct), et de résumer les fonctions syntaxiques et sémantiques que remplit la relation verbe -f a + complément d'objet direct. Les exemples qui serviront à illustrer l'usage en question constituent 1: Sobre as origens do acusativo preposicional ñas linguas románicas, Revista de Portugal, XIII, 1948, pp. 115-164. 2: Asupra obiectului prepozitional inlimbile romanice. Studii si cercetari lingvistice, Bucarest, X, 1959, pp. 185-204.
Side 315
comprenant une période de 30 à 35 ans, allant jusqu'en 1972. L'usage de a -f complément d'objet direct varie considérablement d'un auteur à l'autre; pratiquement inexistant dans certaines œuvres, il semble être en rapport avec le style de chaque auteur plus qu'avec la date du texte en question. Il convient avant tout de préciser que le portugais ne différencie pas par la préposition a le complément d'objet direct qui est une personne ou un être personnifié et le complément direct qui est un objet. C'est en effet un des traits qui séparent le portugais de l'espagnol. Or, lorsque la langue a recours à la construction a + complément d'objet direct, le complément direct est presque toujours une personne, un être ou un objet personnifié. Toutefois, a régit aussi un complément d'objet qui n'est ni l'un ni l'autre. En effet, le portugais n'emploie que dans des cas particuliers la construction a + complément d'objet direct. Cependant, les cas pour lesquels la langue s'en sert peuvent être groupés en deux catégories, d'après le rôle que joue la préposition: I. La préposition porte principalement sur le complément d'objet direct Dans cette catégorie a -f- complément direct apparaît ai selon les circonstances, d'une façon accidentelle ou facultative, sans b) selon la règle. a -f- complément d'objet direct sert dans certains des cas de cette catégorie (sous a) de même que sous b)) à distinguer le complément d'objet direct du sujet. La fonction de a est donc, dans ces cas, en premier lieu syntactique, fait qui, cela va sans dire, agit en fin de compte sur la signification rendue par la relation syntaxique en question. Cependant, dans d'autres cas de cette catégorie, a précède le complément d'objet direct pour mettre en évidence ou pour redoubler un complément d'objet direct antéposé ou postposé par rapport à a + complément d'objet direct. Dans ces cas, l'accusatif prépositionnel n'est pas exigé par une nécessité syntactique semblable à celle mentionnée ci-dessus, sinon pour faire ressortir ou pour augmenter la valeur sémantique du complément d'objet direct qui précède ou suit le complément d'objet direct prépositionnel.
Side 316
11. La préposition porte principalement sur le verbe dans la relation Ici, l'emploi de la préposition est de règle pour prêter au verbe une signification déterminée qu'il n'a pas sans la préposition, laquelle, dans ces cas, joue avant tout un rôle sémantique. Or, pour quelques verbes, le rôle syntaxique de la préposition est aussi important, car elle sert à différencier le complément d'objet direct d'un autre complément. Par rapport à ces deux catégories, certains verbes, qui exigent toujours le régime indirect (aparecer, assistir,fugir, obedecer, perdoar et d'autres), constituent une catégorie à part (ou plutôt intermédiaire entre celles que nous avons mentionnées ci-dessus): la préposition portant principalement sur le complément d'objet direct dans la relation syntaxique verbe -J- préposition -|- complément d'objet direct, l'emploi de la préposition étant de règle sans changer le sens du verbe. Cependant, ce dernier groupe de verbes ne sera pas traité dans cet article. I.
a) l. a précède parfois le complément d'objet direct pour éviter une . . . mas nenhum deles tin/ia, também, a Roland como assistente. (PA.MCP Ainda ele nâo tinha comprado o andar, ainda namorava a D. Virginia. (FS Dans ce dernier exemple, on pourrait se demander si a devant D. Virginia ne serait pas l'article défini. A vrai dire, cela est difficile à exclure théoriquement, car, bien que, selon les règles grammaticales, le titre D. (Dona) n'admette pas l'article défini, le langage familier le fait souvent, et cela se voit parfois dans des discours directs qui veulent rendre la langue courante. Cependant, plusieurs arguments s'opposent à ce que, dans le passage cité, a soit l'article défini: 1) généralement, dans le texte, l'auteur ne fait pas précéder D. de l'article défini; 2) le passage cité n'est pas un discours direct; 3) il ne rend pas un langage familier. On peut de même exclure que ce soit le verbe (namorava) qui régisse a, étant donné que ce verbe n'appartient pas à ceux qui exigent le régime indirect: . . . eia tinha urna reputaçào estragada . . . namorando todo qua a cortejavam
Side 317
Néanmoins, Celso Cunha (Gramática do Portugués Contemporáneo, Belo Horizonte, 1971) affirme que les verbes exprimant des sentiments régissent normalement a, et il donne (p. 100) l'exemple suivant: Nâo amo a ninguem, Pedro. (Ciro dos Anjos). Peut-être s'agit-il d'un emploi du portugais brésilien, puisque l'auteur de l'exemple cité est Brésilien. Toutefois, le portugais européen n'applique pas cet usage après les verbes en question : ... eia. . . aprenderá a amar o noìvo. (PA.MCP27O). ... se puseram a adorar o menino. (PJ.MCP3OS). Eie adorava a (art.) mulher. (FSI6S). Mas julgas que poderia sê-lo se nâo
Amar aìguém ilumina todas as coisas . . . (AA3OI). ... o olhar dos que amando os outros nâo se desprezam e temem com justiça
Amo pessoas que nâo existem. (FNAdoradoresl44). . . . como se odiassem o que parecem desejar . . . (FNAdoradores34). Des exemples tels que 'amar ao próximo como a nos mesmos', 'amarás a Deus sobre todas as coisas' et d'autres du même type, qui figurent dans la plupart des grammaires à propos du verbe amar, appartiennent à la langue ancienne et à celle de l'Eglise et sont, en fait, des expressions figées. Le seul verbe de ce genre qui, en effet, exige a devant le complément d'objet direct et prend la forme du régime indirect Ihe (v) du pronom conjoint 3ème personne, est querer (quand il signifie aimer). Or, le verbe simple signifie vouloir, et c'est précisément pour qu'il signifie aimer que querer prend a devant le complément d'objet direct. Ce verbe sera traité plus loin parmi les verbes qui, de règle, prennent a. Minha mâe ia raras vezes visitar a D. Claudina. (VN.MCPIIB). Comme tout à l'heure, la question est de savoir si a est la préposition ou l'article défini. En effet, cet auteur emploie l'article défini devant D. dans un cas où il s'agit précisément d'une citation de la langue courante, mais il ne le fait pas dans d'autres endroits de son conte. Le passage en question n'étant ni un discours direct ni un langage familier, il n'y aurait aucune raison de supposer que a soit l'article. Il semble de même que l'on puisse exclure que a indique la direction après le verbe visitar:
. . . todos os dias o visitava. (JCPII2). ... uma rapanga ... eostumava viiiiar uni tuberculoso .. . (DM.MCPI9I)
Side 318
II s'agirait donc d'un cas de a + complément direct, dû au fait que le Assassinou a (art.) Miriam . . . (PF46). A Biblia diz: Por um motivo fútil matou Cairn a Abel. (MS.MCP3SI). Il est évident que cet exemple, bien que pris dans un texte contemporain, est tiré de la Bible. Toutefois, il pourra servir ici à montrer comment a peut déterminer le complément d'objet direct quand celui-ci, de même que le sujet, est un nom propre. Ce n'est pourtant pas le verbe matar qui exige a :
Matou o Tommy. (PF47). É urna tísica galopante que o matará . . . (BC.MCP6I). Posso eu, porventura, consentir que o outro a mate? (VG.MCP2OO). Gente desconhecida que passava por mim muitas vezes . . . mas que eu
a distingue ici le complément d'objet direct, Herr Krüger, lequel, sans la Comme il a été dit plus haut, l'emploi de a + complément d'objet direct est rare et n'a lieu que dans des cas isolés, qui, à en juger par leur petit nombre, seraient plutôt des exceptions. Il va sans dire que de tels cas, où une relation syntaxique à un moment donné fait apparaître a devant le complément d'objet direct, n'entraînent pas le régime indirect pour le pronom conjoint complément direct, car c'est seulement dans le cas isolé que la préposition a une fonction à remplir. a) 2. 1° a + pronom absolu, antéposé ou postposé par rapport au pronom
Apetecia-me a mim chorar. (MS.MCP373).
Ama-me a mim. (GFIS9). Até a mim me enganou. (FS44). . . . nào me pode tratar mal a mim . . . (PF32). Era o filho que me roubava a mim, jâ que era eu qua dava as cabriolas enquanto
Eduquei-me a mim prôprio. (PF43). . . . acolhe-me nos teus braços, a mim que nâo tenho medo de ti ... (AA101). . . . todo aquele pûblico me olhava a mim . . . (PF32).
Side 319
Sâo eles que me têm a mim. (IL.MCP2B9). . . . por causa da Inglesa, me eliminara a mim. (ML4S) . .. desde que eu te tenha a ti . .. (UTRBast7B). . . . o Rodrigo . . . a faz mover a eia. (ML99).
... sóo tinha a ele ... (IL.MCP2B7). ... eia queria-o, só a ele ... (UTRBastl76). C'est probablement à cause de a quem que le pronom absolu n'est pas E deixou-o viver ... ele a quem a sorte tratara . .. (PA.MCP264). . .. mas a ele nâo o transforma. (AAI6B). . . . fumavam . . . para se deslumbrarem a si mesmos. iamos . . . encontrando-nos mais a nós próprios. (RN63). C'est sans aucun doute le type de a -f complément direct le plus fréquent. Nul n'ignore que l'espagnol en fait un usage encore plus grand. Or, au contraire de ce qui se passe en portugais, le pronom conjoint complément direct en espagnol, d'après les lois régissant l'emploi de l'accusatif prépositionnel, est le(s) pour la 3ème personne (sauf là où dominent le loïsme et le laïsme) ; on a donc pour le portugais : régime direct (a(s), o(s) =£ régime indirect, tandis que pour l'espagnol on a: régime indirect (le(s)) ou Ì „ ... a) 2. 2° a + complément d'objet direct: Rachavo-os. Rachava-os aos dois. (UTRBast.l39). Nunca mais os esqueço . . . Nem ao policía, a fitar-me .. . (MA.MCP233).
Levem-me. Levem a Birgit Lundgren convosco. (FNAdoradores66).
a + régime est réitéré deux (ou plusieurs) fois, constituant ainsi des o que nos ajudava, ao aluno e a mim . . . (IL.MCP2B2). alguma tragèdia que nos unia a Miss Suzette e a mim . . . (IL.MCP2BS). quisera tratâ-los de tu a eie e a Etelvina . . . (FT.MCP392). ... odeio-o. A eie e a todos os tipos como ele. (SM2I). Melhor foi roubá-io a ele que a qualquer .. CGA.MCPI6B).
a -f régime n'est pas nécessairement un complément d'objet direct qui
Side 320
Vìa-a, sobretudo a eia e ài suas feiçôes . . . (DM.MCPI94). É assim que eu a recordo, a eia e aos seus bolos. (FNMemórias47). . . . com o seu excesso de fantasia ... se tenham arrastado a si próprios e ao Mas destruísse-se antes a si pròprio, ao sem-esperança ... a esse espectro Fora até talvez Delfino quem a pervertera, à desgrenhada e arrogante Milde a) 2. 3o a+ pronom indéfini: e meteu-a no automóvel que os levou a todos (MA.CPB). Remarquez de toute façon :
Acompanhei-os todos. (AC.MCPB7). . . . nao consegui aprender nenhum oficio, ou melhor, aprendi-os a todos. a) 2. 4o a + pronom absolu remplace le pronom conjoint complément Nâo era a mim que procuravas. (MS.NCP373). Nâo, a mim ninguém goza\ SMS7; ex. Alias, a si já conhece. (FSI47). b) 2. 1° a + quem est de règle quand quem est complément d'objet .. . a doçura com que tratavam o capitâo, a quem saudava sempre. (GF2I6). . . . e nos falava da historia destas criaturas a quem a vida maltratou. (MM.- ... E deixou-o viver ... ele a quem a sorte tratara com o mais cruel despotismo. Seria assim o papâo a quem o filho receasse procurar? (FSI92). ... como se eu fora aquele a quem eia esperava . . . (MS.MCP3S3). a urna parodia. (FNAdoradores6s). Anda por ali urna argentina perdida, a quem o marido encorajou a esta Remarquez pourtant :
Tenho quem ganhe a vida por mim. (AA. 117) On évite souvent cet usage par l'emploi du pronom relatif que: um desses ricaços americanos que a gente vê ñas fitas ... IL.MCP294.
Side 321
Remarquez toutefois: ... apontou para a rapariga a que eu chamara Miss Suzette ... (IL.MCP293). Dans ce cas, c'est chamar qui régit a. Voir plus loin, parmi les verbes qui régissent a. b) 2. 2° a + complément d'objet direct (nom ou pronom) après como, ... là estava o maioral em casa da Verruga, que o recebeu como ao seu . . . antes ... de a familia o ter abandonado como a um cío. (GA.MCPI74). seria capaz de estimá-la, como .. . a urna coisa preciosa. (MS.MCP3BI). éo único velho a quem eu respeito como a um pai .. . (OCSigno36). b) 2. 3o Varticle indéfini +a-f Varticle défini + outro: íamos encontrando-nos mais a nos proprios do que monstrando-nos um ao Que os acasos infelizes se anularâo uns aos outros. (AAI26). L'emploi de a dans des cas tels que ceux cités sous 10, 2° et 3° est analogue 11. Certains verbes changent de sens en régissant la préposition a devant Dans ia rection verbe -t- a -r complément d'objet direct, la fonction de a s'exerce sur le verbe, lequel est sémantiquement différencié par la préposition. Étant donné que a, après les verbes en question, s'est fait norme devant le complément d'objet direct, pour rendre une certaine signification, le pronom conjoint complément d'objet direct prend en conséquence la forme du régime indirect pour la 3ème personne lhe(s). En effet, comme il a été suggéré plus haut, le pronom conjoint complément d'objet direct ne prend la forme du régime indirect que là où l'emploi de a devant le complément d'objet direct est de règle. Il est à remarquer que le complément d'objet direct de ces verbes peut être une personne, un être personnifié, de même qu'un objet non personnifié. Io querer +a= 'aimer' Eia de dia disfarça para nâo Ihe quererem mal. (DM.MCP2OO). . . . deram-me parabéns pelo filho e eu agradeci-os pelo livro. Hoje quero aos Ele queria-lhe com um amor tiránico. (JPA.MCP264).
Side 322
Delfino Ihe quisera tanto como eia Ihe quería. (UTRBastBs). . . . o seu cravo . . . esse Ihe quería como nunca ninguem Ihe quisera. (JRMCP-133). mal vai a quem sabe ao certo porque quer a alguém. (PM.MCP39).
querer = 'vouloir', 'désirer'
Quero o meu marido nos leites, ouviu? (AR.MCP22). . . . queria-a com toda a violencia duma sensualidade represada . . . (BM.- . . . eia queria-o, a eie, e só a ele . . . (elle voulait l'avoir, seulement lui) Já nâo a queresl (MT.CPIO7). Fora eia que o quisera, pois precisava de voltar a vê-10. (OCPodem2oo). Il est intéressant de comparer la construction du verbe querer en portugais et en espagnol : comme tout le monde le sait, les significations avec et sans la préposition a sont les mêmes dans les deux langues. Pourtant, quelques écarts (dus aux lois différentes régissant l'emploi de l'accusatif prépositionnel en portugais et en espagnol) entre l'une et l'autre sautent aux yeux. Tandis qu'en portugais lhe(s) est de règle pour le pronom conjoint complément direct 3ème personne, parallèlement à l'emploi de querer -f- a + complément d'objet direct pour rendre 'aimer', en espagnol, au contraire, l'emploi de le(s) étant libre à cause du loïsme et du laïsme, on arrive à une certaine ambivalence et de constructions et de significations
Lo quiere tanto a Julio Ken. (8.631) (il/elle aime J. autant).
La quiero, Isabel, la quiero (J. Marsé, Encerrados con un solo juguete, p. 171) (je vous aime, 1., je vous aime; ou: je vous désire, 1.,) Les querrás mucho En portugais on a: quero-lhe =je l'aime mais : quero-a, o =je la, le veux (désire) et en espagnol on a: /e quiero =je l'aime ou bien: je le veux (désire)
10, la quiero = je l'aime et: je le, la veux (désire)
2° chamar + a — 'appeler (nommer) q (ou qc) qc' É como chamavam ao pai delà . . . (IL.MCP292). . . . onde ficam os mûsicos de ouvido, como os professores chamavam aos . . . chamavam-lhe o Arrelias. (F5966).
Chamava-lhes pobres diabos ingénuos. (FSI29). . . . e aquilo a que chamas sacrificio, nem é sacrificio . . . (AAI3O). . . . por uma lei do menor esforço a que chamamos natureza. (AAB4).
Side 323
O menino passou a chamar ao quarto a Uha dos Amores, e a mim a sua ninfa. Remarquez pourtant : O horizonte daquela rapariga afigurava-se-me ... tâo limitado, que, com
chamar = 'appeler q' Va chamâ-lo! (FS74). . . . inesperadamente a chamou . . . (IL.MCP7I). . . . vou . . . chamar o médico . . . (DM.MCP2I4). On voit donc que le portugais différencie les deux significations du verbe par a et distingue le complément d'objet direct du complément attributif. Le rôle de la préposition régie par chamar porte ainsi sur le verbe et aussi sur le complément d'objet direct :
chamar + a + complément d'objet direct + complément attributif
Chamar régit a en portugais pour signifier 'appeler q qc'; 'nommer', Voici d'autres verbes qui, en portugais, sont parfois construits avec deux 3o servir + a= 'servir q' Nâo serve a uns nem a outros. (UTRBastl76). . . . qualquer destino Ihes servia. (MM.MCP2IS). Para que Ihe servia, afinal, a liberdade? (RB.MCP224).
servir — ' servir q à table ' a obrigaçào de servir oí ouiros. (PN.MCP3O7) 4° La préposition em, placée après certains verbes (tocar em, bâter em,
Side 324
d'objet direct, entraînant de même le régime indirect pour le pronom conjoint complément d'objet direct. C'est donc em (de même que a pour les verbes mentionnés plus haut) qui détermine la signification du verbe régissant. Selon H. Meier (op. cit. p. 123), le portugais distingue entre tocar + a — 'toucher une personne' et tocar + em — 'toucher un objet'. Cependant, étant donné que le portugais ne distingue pas le complément d'objet direct qui désigne une personne de celui qui désigne un objet, il n'y aurait pas lieu de supposer que ce soit le cas pour le verbe tocar. En effet, dans Grande Dicionário da Lingua Portuguesa (Antonio de Moráis Silva, Lisboa 1949) de 60 exemples (du XVlème jusqu'au XXème siècle) cités, dont 18 tocar -\- Ihe, 19 exemples de tocar em = 'toucher', 'palper' (dont 4 exemples au sens figuré), 23 exemples de tocar a, dont 17 = 'avoir rapport à', 'concerner', 'être à tour'; 5 exemples = sonner une cloche ; l'exemple = éperonner un cheval.
tocar + em = 'toucher', 'palper'
Tocou com o pé ñas costas do Melgas. (MB.MCP462). A morte me coma se toquei em tal homent. (ARMalhadinhaslOB). Muitos tocavam-lhes . . . para receber o fluido maravilhoso . .. (GA.MCP-181). . .. nâo se atreve a tocar-lhe . . . Tocar-lhe só o Engenheiro. (JCP2BB). Nâo Ihe toquei (a porta) - foi o vento. (AR.MCP33I). . . . que a quería deixar estragada para que ninguém mais Ihe tocasse
tocar -j- a = 'avoir rapport à'; 'sonner' . . . no que toca aos camponeses . . . (JCPB2).
Tocou à campainha. (S M 32). 5° bâter + em = 'battre q', 'attaquer' empurrou-a; mais: bateu-lhe . . . (JR.MCPI32). Quase tenho vontade de a sacudir, de Ihe bâter. (UTRHoras7l). Cá fora bato ñas costas do Zé. (UTRHorass7). Caiu sobre eia, arrepelando-a e batendo-lhe. (GA.MCP3IB). Nâo a pisei, nem Ihe bâti . . . (MS.MCP3S9). o sol, flamejante, batia-lhe em cheio . . . (LC.MCP42S). 6° bâter a= 'frapper àla porte'
Side 325
Quantas vezes lhe haviam batido à porta . . . (OCPodem2o7). ... nâo está para sair do carro, bâter à porta . . . (AAIS7).
T pegar -\- em = 'attraper q', 'saisir q', 'prendre q' Quatro homens pegaram na morta . . . (P.J.MCP299). . . . já nâo os ciganos Ihe pegavam . . . (AR.MCP27). ... o Abílio corría quinhentos metros e nem o Segunda lhe pegava
Pegou-lhe na mâo para o sacudir. (AR.MCP34B). O homem pegou-lhe no braco. (MA.MCP233). Pegando no braco de Ana-Isa, acarícia-o. (AAI47). Nâo vá por menos, menina Isabel ! Se um nâo quiser, deixe-o ir que outro
pegar = 'coller', 'adhérer'; 'contaminer' pegar o papel à parede; pegar urna doença a alguém (Dicionário pràtico D'autres verbes pourraient s'ajouter à la liste de ceux qui, régissant a Le portugais moderne n'emploie pas la préposition a pour indiquer le caractère personnel (ou individualisé) du complément d'objet direct, comme le fait l'espagnol. C'est, en effet, la différence essentielle entre les emplois de l'accusatif prépositionnel en portugais et en espagnol. Cependant, dans la plupart des cas où le portugais fait usage du complément d'objet direct prépositionnel, ce complément d'objet direct désigne une personne. L'emploi du complément d'objet direct prépositionnel en portugais moderne est limité à certains cas où la préposition sert à distinguer le complément d'objet direct du sujet ou bien à faire ressortir un complément d'objet direct. Le rôle de la préposition est aussi, dans des cas spéciaux, de différencier sémantiquement le verbe qui la régit devant un complément d'objet direct. C'est uniquement dans ces derniers cas, où l'emploi de a + complément d'objet direct s'est fait règle, qu'il entraîne la forme du régime indirect du pronom conjoint objet direct.
Ulla Trullemans COPENHAGUE
Side 326
RÉSUMÉL'emploi de la préposition a devant le complément d'objet direct est dans le portugais moderne très restreint. La préposition sert, dans des cas particuliers, à distinguer le complément d'objet direct du sujet et, dans d'autres, à renforcer le complément d'objet direct, à en compléter le sens ou à le substituer. Certains verbes prennent une signification différente en régissant a. Cet emploi entraîne le régime indirect pour le pronom conjoint complément direct, ce qui est aussi le cas pour quelques verbes régissant em devant le complément direct au lieu de a. TEXTES LITTÉRAIRES CITÉSAbelaira, AuguSto: Enseada Amena, Livraria Bertrand, 1965. Amorim, Guedes de: Os Cegos de Rubiàes. Os Melhores Contos Portugueses, Andrade, Garibaldino de: Panaricio, Os Melhores Contos Portugueses, Portugâlia Archer, Maria: Dez Horas da Noite, S. Paulo, Os Melhores Contos Portugueses, - Rûstica, Contos Portugueses, Langenscheidt, 1965. Arcos, J. Paço de: Evangeline, Os Melhores Contos Portugueses, Portugâlia, Bastos, Rachel: Histôria triste, Os Melhores Contos Portugueses, Portugâlia Braga, Mario: Lobos, Os Melhores Contos Portugueses, Portugâlia Editora 1965. Cajâo, Luis: Os Caminhos do Senhor, Os Melhores Contos Portugueses, Portugâlia Camacho, Brito: A Verruga, Os Melhores Contos Portugueses, Portugâlia Editora, Costa, Orlando da: O Signo da Ira, Editora Arcâdia, 1962. - Podem chamar-me Euridice, Editora Arcâdia, 1966. 1 erreira, J. IiOMES: Tempo Escandinavo, Portugâlia tditora, Î969. Godinho, Vergîlio, Um Monstro-ou talvez nâo, Os Melhores Contos Portugueses, Joyce, Patricia: Grdem de Marcha, Os Meihores CJontos Portugueses, Portugâlia Lima, Marta de: Um dia sào Dias, Editorial Inova, 1969. Lisboa, Irène: O Amante, Os Melhores Contos Portugueses, Portugâlia Editora, Losa, Ilse: Miss Suzette e Eu, Os Melhores Contos Portugueses, Portugâlia Editora, Mendes, Manuel: O Girassol, Os Melhores Contos Portugueses, Portugâlia Editora, Monteiro, Domingos: Enfermariu, Os Melhores Contos Portugueses, Portugâlia Monteiro, Luis de Sttau: Angûstia para o Jantar, Ediçôes Âtica, 1970. Namora, Fernando: Retalhos da Vida de um Médico, Publicaçôes Europa-America, - Os Adoradores do Sol, Idem, 1972. Navarro, Antonio Rebordâo: Um Infinito Siléncio, Publicaçôes Europa-America, Nemésio, Vitorino: Cabeça de Boga, Os Melhores Contos Portugueses, Portugâlia Neves, J. Pacheco: Em Cada Vida .. „ Os Melhores Contos Portugueses, Portugâlia Palma-Ferreira, J.: A Porta do Inferno, Publicaçôes Europa-America, 1969. Quintinha, J. F. Santana: O Comboio do Norte, Os Melhores Contos Portugueses, Redol, Alves: Nasci com passaporte de turista, Os Melhores Contos Portugueses, - Fanga, Publicaçôes Europa-America, 1969. Régio, José, Maria do Ahû, Os Melhores Contos Portugueses, Portugâlia Editora, Ribeiro, Afonso: Pobres de Pedir, Os Melhores Contos Portugueses, Portugâlia Ribeiro, Aquilino: A Pelé do Bombo, Os Melhores Contos Portugueses, Portugâlia - O Malhadinhas, Livraria Bertrand, 1958. Rodrigues, Urbano Tavares : Horas Perdidas. Livraria Bertrand, 1969. Silva, J. Marmelo e: Depoimento, Os Melhores Contos Portugueses, Portugâlia Sousa, Franco de: Cardoso Rico, Cardoso Pobre, Estudios Cor, 1971. Trigueiros, Luis Forjaz : Boa Noite, Pai, Os Melhores Contos Portugueses, Portugâlia |