Revue Romane, Bind 8 (1973) 1-2

Sur quelques formules magiques du roumain

PAR

A. ROSETTI

La pratique des gestes rituels et des formules incantatoires, pour conjurer
un mal, moral ou matériel, est pratiquée sur une large échelle dans la
société rurale roumaine.l

Le verbe descìnta «conjurer, exorciser, détourner par des enchantements, guérir par des enchantements» (le s.n. descîntec, désigne la chose), est un composé latin {dis-cantaré) que l'on retrouve dans les langues romanes occidentales, avec des sens identiques ou rapprochés de ceux du terme roumain: «désenchanter, rompre un enchantement, détourner par une sorte d'enchantement» etc. (DE, 356).

Les matériaux concernant ces pratiques, réunis et en partie publiés
au cours des années, sont extrêmement riches.



1: Abréviations. Bàlâsel = Pr. Teodor Bàlàçel, Ver suri populare romane. I, cârticica a 11-a, Craiova, f.a. Bârlea C. = I. Bârlea, Cîntece poporane din Maramures. . „ Bucureçti, 1924. Bogrea = Vasile Bogrea, Pagini istorico-filologice, Cluj, 1971. Câmpeanu-8., Descîntece, farmece. .. culese de Simeón Rusu-Câmpeanu si Aurelian Borsianu, Gherla, 1927. Candrea, Folci, med. = 1.-Aurei Candrea, Folclorul medical roman comparât, Bucureçti, 1944. d. = district (division administrative). DA = Dicfionarul limbii romane, publicat de Academia Romana, Bucureçti, 1904 et s. DE = Dic{ionarul etimologie al limbii romane. Elementele latine, de 1.-A. Candrea, Ov. Densusianu, Bucureçti, 1907-1914. DR = Dacoromania, Cluj, 1921-1938. Dtrescu-B. = Dumitrescu-Bistrita, losif N., Arhivele Olteniei, IX, p. 61-62. Grig.-Rigo = Gr. Grigoriu-Rigo, Medicina poporului, Bucureçti, 1907. L. Costin = Lucían Costin, Mârgâritarele Banatului, Timisoara, 1926. Marian D. = S. FI. Marian, Descîntece poporane romane, Suceava, 1886. Novacovici = Colecfiune de folcloristica romàna din Râcâsdia si jur, întocmitâ si edatâ de Emilian Novacovici, Oravi^a, 1902. Pàsculescu = Nicolae Pâsculescu, Literatura populará româneascâ, Bucureçti, 1910. Pavelescu-Bihor = Gh. Pavelescu, Cercetâri folclorice în jud. Bihor, Anuarul Arhivei de folclor, VII, 1945, p. 35-122. Tociiescu = Gr. C. Tocilescu. Materialuri folkloristice, vol. I, partea 11, Bucureçti, 1900. Tiplea, Poezii populare din Maramures, Bucureçti, 1906. Vasmer = Max Vasmer, Russisches Etymolugisches Worterbuch, Heidelberg, 1953-1958.

Side 238

Nous nous proposons d'en donner ici quelques exemples, groupés par
catégories2.

Archaïsmes; mots dialectaux

nâjit s.n. «inflammation de l'oreille; otite» (Candrea, Folci, mecí., 116,
219). En v.sl. tardif ne figure pas avec le sens du terme roumain; nezit
«abcès» est attesté en tchèque.

Dans les parlers du Maramures:

nâjit cu urbalt (Tiplea, 98)

ogoi vb.tr. et réfi, «se reposer, rester tranquille». (DA, s.v.); gojit, gojç,
gojiti sont attestés dans les langues slaves, avec des sens divers: «paix,
être tranquille etc. ».

Attesté en Moldavie (Husi) et à Mehadica (Banat); non-littéraire:

Sa nu poatà ogoi

Cum n-a putut mà-sa ogoi si odihni (Husi, Pàsculescu, 117)

Toate sa va ogoifi

Ci sa va potolifi. (Mehadica, Banat, L. Costin, 55)

Olicâi vb. réfi, «geindre, gémir, se lamenter» (synonyme de vâita, même
sens) < bg. oleleïkam «ach und weh àchzen, wehklagen» (selon le DA,
c'est un dérivé roumain de l'interj. aoleu).

Attesté sous diverses variantes phonétiques, dans les parlers de la
Moldavie et de la Valachie; non-littéraire:

(Cutare) începu a se vâita, a se olicâi

Ce te vae{i (cutare), ce te olicàesti? (Stefànesti, d. Vîlcea, Bàlàsel, 19)

urcoi s. m., urcoaie s.f. «être maléfique, apparenté au diable; fantôme» <
lat. orcus «enfer, être infernal, diable» (Bogrea, 245 et DR, 11, 789).

En arournain, orca, adv. «au diable» (i. Papahagi, uicfionarul dialectuluiaroman,
Bucuresti, 1963, p. 808 ne donne pas son étymologie. V. G.



2: Ov. Densusianu a donné une excellente esquisse de la langue des formules magiques («Limba descîntecelor», Grai fi suflet, IV, 1930-1931, p. 351-376 et V, 1931-1932, p. 125-157). Les pratiques et le rituel qui accompagnent l'incantation ont donné lieu à de nombreux commentaires; v. notamment Artur Gorovei, Descìntecele Românilor, Bucuresti, 1931; 1.-Aurei Candrea, Folclorul medical roman comparât, Bucuresti, 1944; Gr. Pavelescu, Cercetâri asupra magiei la Românii din Muntii Apuseni, Bucuresti, 1945; Ov. Papadima, Structura artistica a descîntecului, Revista de istorie si teorie ¡iterará, 14, 1965, p. 357-368.

Side 239

Pascu, Arch. Romanicum, V, 1921, p. 250 < orcus «dieu de l'enfer»).
Attesté en Transylvanie :

Pe urcoi si pe dracoi,

10-i duce-n mun^ii Sinaiului (Archiud, d. Cojocna, Câmpeanu - 8., 47)

S-o tîlnit eu 9 urcoi

Cu 9 urcoaie (d. Bihor, Pavelescu-Bihor, 139, 36)

Emprunts

bosco s.m. < s.-cr. bosko, forme hypocoristique de bog «dieu» (Valea
Mlavei, entre le Timok et la Morava, en Serbie, E. Petrovici, An. Arhivei
de folclor, VI, 1942, p. 66).

Galareu n. propre, déformation de (mun^ii) Galileului « Galilée » (Bogrea,
DR, I, 468, 470), réminiscence des livres religieux:

In murici Galareului (Botiza, Maramures, Bârlea C, 365)

Mamon n. pr. «le diable» (DA, s.v.), v.sl. Mamona «Mammón», v.r.
mamonja «gefràssiger Mensch» (Vasmer, s.v.):

Mamonul mamonilor

Cel mai mare peste zmei (Vaçcâu, Transylvanie, V. Sala no. 45, p. 5)

Adaptations

câiascâ adj. f. «de cheval» <„ cal «cheval». Formation personnelle:

Bubâ câiascâ (Bumbesti, d. Gorj, Grig.-Rigo, 29)

ciumas adj. m. «pestiféré» < ciumâ «peste». Formation régionale:

Si vede ciumasi

cu ciumasi (Bucovine, Marian D., 188)

dezorbi vb. tr. «rendre la vue» < des, suffixe privatif + orbi vb. «rendre
aveugle ». Formation régionale :

De vàz a dezorbit-o (Bràila, Pàsculescu, 116)

îndesoare s. f. «indigestion» < îndesa vb. «entasser, bourrer». Formation
régionale :

îndesoare (leud, Maramure?, Bârlea C, 357)

Candrea (Folci, med., 328, 427): în-de-soare «congestion cérébrale; insolation».

Side 240

mili «avoir pitié de, prendre en pitié» vb. réfi. < mila «pitié» (DA, s.v.)
Formation rare:

Buna Precista cînd auzi
Tare ràu se cruci,
$i de mine se mili (Zegaia, d. Mehedin|i, D-trescu 8., 62)

pâlâtui vb. tr. «habiter un palais » < palai «palais ». Formation régionale,
(DA, s.v.):

Acolo sa pâlâtuesti (Bumbeçti - Pi{ic, d. Gorj, Grig.-Rigo, 29, 92; Turcesti,
d. Vîlcea, Tocilescu, 1595)

Tabou

ai rai adj. m. pi. «les méchants», ici pour éviter de nommer une maladie
des jambes (douleurs du talon au genou) :

âirài (Turcesti, d. Vîlcea, Tocilescu, 1603)

fapt s. n. «maladie de la peau: éruption sur les mains, taches rouges sur
le corps et ensuite boutons purulents» <fapt «fait, acte; enchantement,
sortilège ». Sens spécial (DA, s.v.) :

$i sà-1 curâ^esti
Defapt închinat (Bucovine, Marian D., 118, 121, 122)

Cine a \ipatfaptul (Archiud, d. Cojocna, Câmpeanu-8., 11)

Tu faptule
Tu datule,
leçi din norocul meu (Huçi, Pàsculescu, 128, 33-34)

Termes incompréhensibles

Les termes incompréhensibles suivants font partie du vocabulaire magique, hors de portée du commun des mortels, comprenant des formules connues des seuls initiés, amas de syllabes transmis de père en fils et proférés par le magicien pour impressionner son public.3 En voici quelques exemples:



3: Déclaration d'une magicienne concernant les formules incantatoires: «asa le-am pomenit de la bàtrîni» («c'est ainsi que je les ai recueillies de la bouche des vieux», Culegere de descîntece din judeful Romanafi, adunata si întocmità de Dr. Daniil lonescu si Alexandru I. Daniil, 11, Vàlemi-de-Munte, 1908, p. 5).

Side 241

Riz Pariz Zatcâ Batcâ Medusului

An fer
Panfer (Transylvanie, Gorovei, D., 404)

Da zalea malea,
Da zatca batca,
Uturisi, utur brè,
Chi marcin
Usti baba, usti mreana,
bît d-alun (Râcâçdia, Banat, Novacovici, 403)

A. Roseti i

BUCAREST