Nationaløkonomisk Tidsskrift, Bind 3. række, 33 (1925)

J. M. KEYNES: Fremtidens Pengepolitik. Nyt Socialt Bibliotek. 188 Sider. Martins Forlag. København 1925. Pris 4 Kr.

E. C.

Side 58

En Række sociale Oplysnings-Foreninger og -Institutioner
har nedsat et „Fællesudvalg for social Litteratur" og dette
Fællesudvalg igen et Arbejdsudvalg, der bestaar af Sekretær

Side 59

A. Boje, Fuldmægtig N. Ehrenreich Hansen, Kontorchef Hj. Gammelgaard, Translatør C. L. Skjoldbo og Fuldmægtig F. Zeuthen. Fuldmægtig Ehrenreich Hansen har oversat Mr. Keynes' „Tract on monetary reform" (anm. her i Tidsskriftet, Aargang 1924), der forelægges den danske Læseverden samtidig et Skrift af Prof. Birck om Staternes Gæld, som senere skal blive gjort til Genstand for Omtale.

Det er glædeligt, at en saa fremragende Bog har kunnet komme frem paa Dansk, og Overs. synes at have skilt sig fra sit saare vanskelige Hverv med megen Dygtighed. Arbejdet have været svært, ikke blot fordi Mr. Keynes' Sprog er saa udpræget personligt, men ogsaa fordi vi i Dansk mange Gange savner Udtryk og Betegnelser, der er præcise nok til at dække over de engelske, af adskillige Generationers Forfattere prægede Ord. En og anden Ting, jeg tilfældig er stødt paa, viser dette. Naar det i „Monetary reform" S. 70 saare malerisk siges: The finances of Humpty-Dumpty are as follows, skriver Overs. (S. 69): Frankrigs Finanser stiller sig paa følgende Maade, og Læseren mister derved et uudsletteligt Indtryk af Mr. Keynes Mistillid til fransk Finanspolitik og fransk Politik i det hele. I det overmaade intrikate Afsnit: The forward market in exchanges har Overs. ikke blot haft at kæmpe med det vanskelige Stof, men ogsaa med, at vi f. Eks. savner anerkendte danske Udtryk for „forward" og „spot", og heller ikke har det for „discount", der derfor oversættes baade ved „Underpris" og „Godtgørelse" (S. 112); derimod er ganske vist Notering ikke noget særligt kønt dansk Ord, men det forstaas dog som dækkende „quotation". Overs. bruger undertiden „Pris" for quotation, hvilket synes mig at gøre Udredningen af Forholdet mellem £ og $ (S. 117) endnu vanskeligere at forstaa.

Dog, Indvendinger som disse vil altid kunne gøres mod
en Oversættelse, og er ikke ment som Forringelse af den
Anerkendelse, Overs. har Krav paa for sit Arbejde.