Geografisk Tidsskrift, Bind 37 (1934) 3-4

Inkaens Manuskript i det Kgl. Bibliotek. Poma de Ayalas genopstandelse.

Av William Thalbilzer.

Side 185

I forrige nummer (Geogr. Tidsskr. 1934 s. 95 f.) har hr. Jens Yde påny fremdraget Inkafyrstens mærkelige manuskript, som allerede i gammel tid (for 1750) — og paa en hidtil uopklaret måde — er havnet i det Kgl. Bibliotek i København.

Det er forfattet i Peru, for 1613 og blev först i 1908, nærmest ved en tilfældighed, fremdraget av overbibliotekaren i Göttingen, prof. R. Pietschmann under hans ophold i København. Pietschmann påviste snart dette enestående håndskrifts store betydning for vor kendskab til Inkaernes mægtige kulturstat i Sydamerika, til denne stats historie og navnlig til landets geografi og kulturforhold, Inkafolkets skikke.

Et par gange tidligere har jeg udtalt mig om dette manuskript her i tidsskriftet1). Siden opdagelsen hadde Pietschmann, vor tids bedste kender av Inkaernes sprog, arbejdet flittigt med manuskriptet, som var blevet udlånt til Göttingen; han vilde offentliggøre det hele med tysk oversættelse og kommentarer, men arbejdet blev avbrudt ved hans död i 1923. Manuskriptet var imidlertid (allerede i 1913) blevet „rotograferet" og således i unik gengivelse sendt til Mayaforskeren W. Gates i Filadelfia. Gates måtte afgive et löfte om ikke at offentliggøre det, hverken helt eller delvis, for Pietschmanns arbejde var trykt. Fra amerikansk side er der dog ikke efter Pietschmanns död foretaget noget i sagen.

I 1925 henvendte jeg mig til Carlsbergfondet (støttet av forhenværende og nuværende overbibliotekar H. O. Lange og Carl S. Petersen) for at få midler til en offentiiggorelse av hele manuskriptet i faksimile; det består av c. 880 tætskrevne sider samt 300 helsides



1) Geograf. Tidsskrift 1912 (S. 279) og 1925 (s. 47—48).

Side 186

illustrasjoner (pennetegninger) udfort på stedet av den indianske forfatter. Håndskriften er meget tydelig og let at læse (ikke gotiske bogstaver). Men da Fondet ikke mente at kunne anvende så mange penge (c. 36,000 kr.) på et faksimiletryk, endskønt jeg tilbod at ville besorge udgaven gratis, bortfaldt vor plan og sagen döde hen, ialtfald her.

Måske hadde det været mest önskeligt, om det Pietschmannske arbejde — en trykt udgave med oversættelse og kommentarer — hadde kunnet gennemføres, selv efter hans död, med bistand av yngre kræfter. Der foreligger et meget stort materiale efter ham; henved halvdelen av originalmanuskriptet findes endnu i avskrift i Göttingen, foruden en tysk oversættelse med kommentarer.

Jeg hadde også på et tidspunkt foreslået at prove på at få Pietschmanns efterladte arbejde sendt hertil, for at ialtfald den del av oversættelsen, han hadde fået færdig, kunde blive offentliggjort fra dansk side i forbindelse med en udgave av hele håndskriftet. Det blev ikke til noget. I Tyskland hadde man andre planer med det Pietschmannske materiale.

I 1929 var det enestående kostbare manuskript, som jeg efter Pietschmanns död hadde foranlediget hjemkaldt til d. Kgl. Bibliotek, atter sendt til Tyskland, denne gang til Hamburg. Tre gange har det været på rejse frem og tilbage til Tyskland.

Også fra fransk side forelå der for nogle år siden et tilbud om
at få det offentliggjort i faksimile.2) Dele av det er desuden fotograferet
til en svensk forsker.

Det har glædet mig meget at se en dansk forsker interessere sig for denne antikvariske lækkerbisken, som det er faldet i Danmarks lod at opbevare. En gåde er det, hvorledes dette gamle manuskript og dets forfatter har undgået den spanske inkvisisjon, thi det indeholder hårde anklager mod det spanske herredomme, som fulgte efter Pizarros erobring av Peru, og mod Spaniernes grusommme undertrykkelse av de indfødte. En gåde også, ad hvilken vej det er nat hertil.

Fra Danmark, hvis kolonisering av Amerikas nordligste indfödte ofte er blevet lovprist, burde just disse mærkelige og lysende billeder av Sydamerikas højtstående Prækolumbiere, av deres bedrifter og lidelser, være offentliggjort til en sen oprejsning.

Pietschmann jævnstillede Poma de Ayalas værk med Sahaguns
om Mexiko. Det vilde have været en ærefuld opgave at få det ud
fra dansk side.



2) Det forlyder nu, at planen er ved at iværksættes fra fransk side.