De litterære forbindelser
mellem Danmark og vort nærmeste broderland har ikke
altid været påfaldende livlige. Oftest har det drejet
sig om indflydelser og idéudvekslinger mellem digtere og
litterater uden større resonans i det brede publikum, og
hvis regnskabet gøres op, vil Danmark nok vise sig at
have været den mest ydende part - alene i kraft af sin
beliggenhed som en kontinental indfaldsport for de
skiftende strømninger. Arrebo og Kingo er med til at
formidle barokken i Sverige; Holbergs betydning for den
svenske klassicisme — foruden hans komediers store
popularitet - og Ewalds og Baggesens for
antiklassicisterne er exempler fra det 18. århundrede; i
det 19. modtager bl.a. Ling vigtige impulser fra
Grundtvig, Tegner fra Oehlenschlæger og de
naturalistiske „åttiotalister" fra Brandes. Den modsatte
vej er der derimod færre influenser at notere. Dansk
åndsliv har gennemgående i altfor ringe grad været
orienteret mod nord; uvedkommende faktorer som politisk
nag og sproglig ladhed har lagt sig hæmmende i vejen.
Dog er der een svensk digter som har kunnet virke ned
gennem tiderne ligeligt på de mest kræsne kendere og det
allerjævneste publikum, og det til trods for alt
lokalpræg, ja trods sin ursvenskhed og sproglige
uoversættelighed: Bellman. En svensk
litteraturhistoriker udtaler tilmed i hundredåret for
hans død (1895), at man i det hele afgjort finder mere
spor af Bellmans indflydelse i Danmarks litteratur end i
den senere svenske, og at hans sange i danske dannede
krese stadig beundres og gouteres nok så stærkt som i
hans hjemland1).
Selvom det nu, som vi senere
skal se, ofte har været småt med den virkelige
forståelse af disse sange, er deres litterære spor
uomtvistelige - fra P.A.Heiberg og Baggesen over
Heiberg-Hertz til Bergstedt og Seedorff - og også flere
gange eftergået af forskningen2). Men yderligere
vidnesbyrdom Bellmaninteressen herhjemme udgør de for en
svensk forfatterusædvanlig talrige udgaver og
oversættelser, som tildels er mangelfuldtfortegnet
Side 126
fuldtfortegnetog undersøgt. Da
Det kongelige Bibliotek fra privat side
fornylig har
suppleret sin samling heraf, skal der i det følgende
gøres
summarisk rede for, hvad der hidtil kendes af
danske Bellman-tryk.
De falder i tre tydeligt
afgrænsede perioder, som afspejler højdepunkterne for
Bellman-popularitetens kurve. Boghistorien kompletterer
her som oftere litteraturhistorien ved at vise værkernes
spredning uden for de særinteresseredes snævrere kres.
Den første periode falder i
digterens egen levetid, nærmere betegnet 1780'erne, da
hans viser begyndte at vandre på egen hånd over sundet.
De dukker da op i København som anonyme skillingstryk og
i et kuriøst blandingssprog, der må forudsætte mundtlig
overlevering. Ganske vist tryktes de også i Stockholm og
andre svenske byer som gadeviser i mere eller mindre
forvansket form, inden Bellman i 1790 og 1791 fik
besørget sin autoritative udgave af Fredmans Epistlar og
Sanger; men de mange danismer og sproglige
misforståelser (f. ex. hurra och gutår > Herrer og
Guttar!) tyder ikke på noget svensk trykforlæg.
Materialet, der ligesom de
gamle danske skillingsviser sikkert kun udgør en lille
del af, hvad der engang har været i omløb, omfatter tre
tryk af Ep. 9 („Kåraste brodrar, systrar och vånner"),
to af Ep. 23 („Ack du min moder") og et enkelt af
henholdsvis Sang 35 („Gubben Noak") og Fredmans
Testamente 200 („Mitt sinne friskt opp").
I et par samtidige samlebind
med viser udsendt fra P.Horrebow i Adelgade - en
datidens Strandberg - findes to oplag, det ene med
rstallet af Tvende nye lystige Arier, hvoraf den første
er „En svensk Aria": „Kåraste Brodrar, Systrar ock
Vennar [sic] ..." I det udaterede (seneste?) oplag er
sproget yderligere daniseret, og heraf foreligger et
eftertryk fra ca. 1784 i „Tvende nye Viiser", udgivet af
Svares Efterleverske i St. Kannikestræde (i et visebind,
stammende fra den store bogsamler, kancellichefen og
litteraten Luxdorph). At sangen var yndet, ses også
deraf, at den er indlagt i Emanuel Ballings Dyrehavespil
„Rusk um Snusk" fra 1782, og at melodien anvendes tre
gange i en københavnsk visebog fra året efter foruden i
hjemlige gadesange; også Baggesen ses samme år og flere
gange senere at have benyttet den.
Fra samme tid må stamme „
Tvende ganske nye Viser. Den Første begyndersaaledes:
Sag du min Moder, etc." (to udgaver u. å hvoraf den ene
i Svend Grundtvigs samling af flyveblade i Dansk
Folkemindesamling). Det er Fredmans ynkværdige enetale,
da han ligger i rendestenen uden for værtshuset. Også
til den hentydes i Ballings Dyrehavsstykke. Endvidereden
mest makaroniske af dem alle, Gubban (!) Noa, som
allerede 1770 findes opskrevet i et underholdningsblad,
„Fruentimmer- og Mandfolketidende";til
Side 127
Titelbladet til det ene (udaterede)
oplag af Epistel 9 som dansk gadevise (1782).(1782).
Rokokovignetten var stående kliché uden på flere af
tidens københavnske skillingstryk. 2/s størrelse.
folketidende";tildens
iørefaldende melodi skrev bl.a. Abrahamson sin
drikkevise „En tungsindig, en tungsindig melankolisk
Mand" (optaget i den førnævnte visebog)3). En anden
Drikkevise, et af skillingstrykkene fra Svares
Efterleverske (i det nævnte Luxdorph-bind), er den
sidste bevaredei denne første gruppe4); den begynder:
„Mit Sind år frisk uppa paa krogan / Thi Bacchus han
venter os der. / At være Apollo meer trogan / Det år
ikkun bara Besvar." Også her er rigeligt med
„hypersvecismer" af typen krogan og trogan istedenfor
krogen og trogen - ligesom sangerindeni Jacobsens Niels
Lyhne „satte a'er ind i alle Endelserne for at det
skulle lyde rigtig svensk".
Side 128
Respekt for texten var der så
meget mindre tale om, som autor næppe kendtes. Det var
endnu blot illitterære krosange, importeret for plebs
ligesom de tyske; det bevidner tydeligst Rahbek, da han
i sine erindringer omtaler Det norske Selskabs
drikkeviser fra denne tid som egnede „til at give Blod
paa Tand og Afsmag for „kiæreste Brødre, Søstre og
Venner" og „die Juden wollten lustig seyn" og andre
saadanne Kippeog Vagt-Viser, hvormed man hidindtil havde
taget tiltakke .. ,"5). Et omslag var dog på
vej. Den litterære skandinavist Jens Kragh Høst viede
Bellman en omtale, omend noget forbeholden, i sin
oversigt over den svenske litteratur i Rahbeks „Minerva"
for 1794, og da digteren døde året efter, skrev han en
meget anerkendende nekrolog i sit eget tidsskrift
„Nordia" og fordanskede i tilgift en af epistlerne (no.
39, „Broderna fara val vilse ibland"). Men samtidig med
at „den svenske Anakreon" således så småt blev opdaget
som digterpersonlighed i litterære krese, fortrængtes
hans værker atter fra visemarkedet og synes i det nye
århundrede at have været ved at gå i glemme. Det samme
var tilfældet i Sverige, hvor Atterbom i 1812 - med en
tysk kritiker som forløber — fandt det påkrævet at slå
til lyd for Bellman i den nyromantiske skoles organ
„Phosphoros". Netop i dette år var både Rasmus Nyerup og
Christian Molbech i Stockholm og begejstredes ved at
opleve Bellmansang; Oehlenschlæger lærte sig at synge
Bellman, efter hvad Atterbom selv beretter fra deres
sammentræf i Berlin 1817, og samme år
indlagde han melodien fra „Kåraste broder ..." til en
bryllupsvise i „Fostbrødrene". Det var vel første gang
bellmanske toner lød fra den danske skueplads. Med
Heibergs vaudeviller holdt de for alvor deres indtog, og
Aarestrup og Hertz indleder rækken af imitationer;
alligevel kan jo den sidste i sine Hirschholmdigte fra
„Bellmansommeren" 1832 udbryde: „Fredman! Din Sang, der
er kjendt af saa Faa . . .", og fru Heiberg erklærer i
sine erindringer, at „disse Sange vare paa den Tid saa
godt som übekjendte i Danmark". Først i skandinavismens
æra, efter 1840, begyndte de atter at blive almeneje, og
hermed var forudsætningen tilstede for den anden periode
af danske Bellman - udgivelser.
Steens forlag startede
forsøgsvis med at forhandle en i Kristiania 1838 udsendt
oversættelse af nogle Udvalgte Sange med guitar- og
klaverakkompagnement(udgaven, som angives noget
forskelligt i det danske forlagskatalog18 41 og den
norske bogfortegnelse, synes ikke at findes i noget
dansk bibliotek). Men efter at de danske og norske
studenter i 1843 havde besøgt Stockholm og Uppsala og
hørt svenske Fredmansangere udfolde sig, skulle tiden
være moden også for danske publikationer. I december
samme år fejredes en Bellman-fest i Det skandinaviske
Selskab i København,hvor
Side 129
havn,hvorCarl Ploug og
J.L.Heiberg holdt taler om digteren, og flere af hans
sange blev foredraget; de to introducerende indlæg kom
ud i bogform og supplerer forøvrigt hinanden smukt — som
exempler på, hvad man idag ville kalde historistisk og
strukturalistisk metode: mens Ploug opridser den
historiske og biografiske baggrund, foretager Heiberg
genrebestemmelsen(„Bellman som comisk Dithyrambiker") og
den æstetiske analyse af værket som et
komisk-dityrambisk epos.
I 1843 påbegyndtes tillige, på
den nyetablerede skandinaviske Boghandels forlag, en
statelig illustreret udgave i imperialoktav, redigeret
af en svenskfødt student og sproglærer ved navn
P.O.Welander: „Fredmans Epistlar med Gallerie og Scener,
fremstillede i 24 colorerede Lithographier, 80 Melodier
- samt Ordforklaringer". Den indledes med en „Biographi
og Characteristik", den sidste væsentlig efter førnævnte
tyske kritiker (den som historiker velkendte Ernst
Moritz Arndt). De anonyme farvetavler er litograferet af
Bærentzens anstalt, tidens mest ansete, efter de i
Sverige yndede plancher af Elis Chiewitz, som var
udkommet i albumform under titlerne „Gallen till
Fredmans Epistlar och Sanger" og „Scener ur Fredmans
Epistlar och Sanger", graveret af Ruckmann
(1827-286); herfra den danske undertitel
„Galleri og Scener"). Kgl. Bibi. har af denne
billedrække et par senere ret tarvelige eftertryk
(„Bellmans-Galleri", Sth. 1874, af B. eller T. Gren (?)
og „Scener ur Fredmans epistlar och sanger med
upplysande text", Sth. 1892). Også ellers er bogen
bemærkelsesværdigt udstyret; den fornemme sideomramning
kan minde om Heibergs Nye Digte 1840. Med særlig
paginering er tilføjet et melodianhang, der i udsættelse
svarer til den svenske originaludgaves. Texten selv er
næsten fejlfri - et særsyn ved svenske bøger trykt i
Danmark - og forsynet med ordforklaringer under hver
side, som tillige giver lidt kulturhistoriske
oplysninger, f.ex. ved at jævnføre stockholmske
lokaliteter med lignende københavnske
(Munkbro-mångelskorna - Gammelstrandkjællinger);
unøjagtigheder er sjældne, som når „namnsdag" gengives
ved „fødselsdag" eller „på 70-talet" ved „i Aaret 1770".
Gloseoversættelserne gives dog ret sparsomt og
tilfældigt og delvis til norsk, da udgaven desuden var
beregnet på salg i Norge; dette punkt vakte især
kritikkens mishag, og en længere polemik blev ført herom
i bladet „Den Frisindede" med indlæg både fraWelander og
hans forlægger, G. H.Jæger.
Udgaven fortsattes
imidlertid i samme spor året efter (1844) med „Fredmans
Sanger . . . Med Gallerie og Scener fremstillede i 12
Lithographier,65 Melodier - samt Ordforklaringer". På
det endelige titelblad fra 1845 er Welanders navn ganske
vist fjernet, sandsynligvis fordi han var rejst fra sit
udgiverarbejde til Norge7). Endvidere er
illustrationerne
Side 130
denne gang uden farver -
måske har afsætningen af den dyre første del alligevel
ikke helt svaret til forventningerne, selvom forlæggeren
påstod, at oplaget (på iooo ex.) nær var udsolgt. Det
nye bind har iøvrigt den særlige interesse, at Chiewitz'
figurbilleder er suppleret med fire
situations-studier,signeret „W.Pedersen del.", dvs.
Bærentzen-stentryk efter fortegning af den senere
navnkundige H. C. Andersen-illustrator Vilh. Pedersen.De
har en hel anden blød toning og stemning end de grovere,
neuruppinske Chiewitztavler (og er også blevet trykt
efter i det omtalte svenske galleri fra 1874). Til denne
del leveredes et separat musikbind med eget litograferet
titelblad. At udgaven imidlertid har været vel
kostbarfor et større publikum, kan den omstændighed tyde
på, at der ifølge bogfortegnelsen udsendtes et billigere
særaftryk af texten til epistlerne uden illustrationer
og musikbilag (1845; dette findes hverken på Kgl. Bibi.
eller Univ.-Bibl.). Et par år efter måtte forlægger
Jæger indstille sin skandinaviske sortimentsboghandel;
„den nordiske strømning var endnu ikke stærk nok til at
bære et sådant foretagende", fastslår boghandelens
historiker8). Oplagene overgik til Høst og
Iversen, og kort efter Jægers konkurs annoncerede
førstnævnte i Adresseavisen, at restpartiet af
„Pragtudgavenaf Bellmans Værker" realiseres for halv
pris (18.9.1849).
Medvirkende til dens kranke
skæbne har været, at der både i Sverige og Danmark viste
sig konkurrenter i farvandet. En noget beskednere
anlagtudgave af Fredmans Epistlar och Sanger udsendtes
ligeledes i 1845 P^ Wahls forlag af en anden akademiker,
den også som tidsskriftredaktør virksomme cand. philos.
C.Nielsen. Den er i lille tospaltet oktav og ikke
optaget i bogfortegnelsen; Kgl. Bibi. har først i nyere
tid modtaget et exemplar (med den unøjagtige rygtitel
„Fredmans Epistlar") sammen med en del svenske og tyske
Bellmanudgaver fra bibliotekar Fr.Birket- Smith, som var
en kender og samler af Bellmaniana og forøvrigt
modelleredepoeten for Den kgl. Porcelainsfabrik. Desuden
har Kgl. Bibi. fornyligved privat køb erhvervet nogle af
de originale hæfter, hvori bogen sendtes ud „paa
Udgiverens Forlag" med omslagsbetegnelsen
„IllustreretUdgave af Fredmans Epistlar og Sanger ... i
Forening med flere Kunstnere og Studerende udgivet af
C.Nielsen". Af de flere kunstnere synes der kun at være
blevet een tilbage (når bortses fra det foransatte
portræt - et Bærentzen-litografi efter Kraffts kendte
maleri af den guitarspillendedigter, som også prydede
Welander-udgaven); det er C. L. Petersen,som
På modstående side: Litografi af
Vilh. Pedersen (i Welanders Bellmanudgave 1844—45) til
Sang 29 om kortspillet på gæstgivergården: „Grannas
Lasse! klang på lyran ..." Personen i forgrunden, der
skal have kruset fyldt, er Fredman selv („Kerstin lilla!
hor du, flicka, / ge mig an ett stop; / hor på myntet,
hor du klangen? / Guld år mer an rangen"). — 3/4
størrelse. — Titelvignetten ovenfor s. 3 stammer fra
denne udgaves bogomslag.
Side 132
tersen,somhar kobberstukket
titelbladet og en række scener, indrammet af småbilleder
og dekorationer, sirligt og pertentligt, men ikke meget
i digtenes dionysiske ånd. Mens Kgl. Bibl.s exemplar har
sådanne illustrationstavlertil Ep. 9, 31, 45 og 58, har
andre (Univ. Bibi. Kbh., Kungl. Bibi. Sth.) tillige til
38, 53, 82 og Sg. 11; og mulig har der existeret flere,
da det synes påfaldende, at Sangerne kun er betænkt med
et enkelt billede.Texten er knap så nøjagtig som
Welanders; den rummer flere danismer(at for att Ep. 8,
1; rubbe for rubba Sg. 2, 2; tanke for tånka Sg. 33, 1;
fik for fick Sg. 37, 4; hat for hatt Sg. 45, 5 o.l.) og
en del fejl som er rettet med håndskrift i Birket-Smiths
exemplar (Ep. 25, 6; 55 overskr.; 80, 7; 81, 2; 82,1).
Ordforklaringerne er her samlet ien liste bagi bogen. Et
restoplag synes at være overgået til Iversens
forlagsboghandel, som lod påsætte nyt titelomslag (u.å.;
i Univ. Bibi. Upps.) og senere i samme format
publicerede musikbind til epistlerne
(1849;(1849; ikke i bogfortegnelsen, findes
kun i svenske bibl.) og til sangene (1850, med portræt).
At der, som Birket-Smith oplyser, skulle være trykt
musikbind hertil i Stockholm, har ikke kunnet
verificeres.
Mere tarvelig er den tredje
udgave fra dette år, en lille duodez betitlet „Fredmans
Epistlar och Sanger . . . utgifne och forlagde af
G.H.Jæger", altså en art pocket-edition, lanceret af
samme forlag som Welanderudgaven for dem der hellere
ville nøjes med at give 64 skilling fremfor henved ti
daler for deres Bellman. Også denne er medgivet en
indledende karakteristik, der bygger på Arndt, hentet
fra „Svenska poesiens historia" af Uppsaladocenten C.J.
Lénstrom (som 1843 for Gyldendal havde foranstaltet en
fyldig svensk læsebog, bl. a. med Bellman-prøver). Selve
texten er forholdsvis god, og der afsluttes endog med et
lille kritisk appendix, hvor afvigelser fra
originaludgaven samt enkelte håndskriftvarianter
anføres. Det er affattet på svensk, og der forekommer
ingen ordforklaringer; udgaven har været beregnet på
også at forhandles i Sverige, og ifølge oplysning fra
Stockholm foreligger den tillige med Goteborg som
udgivelsessted (to oplag på Bonniers forlag, 1845 °§
1846; i Kungl. Bibi.). Omvendt ser vi noget senere en
episteludgave trykt i Stockholm udkomme samtidig i
København og Kristiania (1854 og [1857-] 1858;
sidstnævnte oplag kun i Kungl. Bibi.).
Studenterskandinavismen
virkede hånd i hånd med Heibergs vaudevillerogHostrups
sangspil til at gøre især melodierne udbredte; de vinder
indpas i Studenterforeningens visebog fra 1848, og i den
følgende tid udkommer både de nævnte Iversenske
musikbind og „27 Sanger utsatte af A. P. Berggreen for 3
och 4 mansroster" (1850) - hvormed, som
kritikerenOttoBorchsenius siden bemærker, den uskik blev
almindelig at synge disse små dramatiske solonumre i
kor. Også et separat klaverarrangementafFrun
Side 133
Stik af C. L. Petersen (i C. Nielsens
Bellmanudgave 1845) til Epistel 58: „Hjårtat mig klammer
. . .". Fredman opdager drikkebroderen Kilberg liggende
død bag disken og alt øllet er løbet af tønden.
Billedomramningen illustrerer hans udbrud i sidste
strofe: „Charon bebådar mig på sin svarta alf"
(forneden) og „Kilberg står nu bland en englaskara"
(foroven). Den dødes placering, som ikke angives nøjere
i digtet, synes gengivet efter Tøger Reenbergs
drikkesang „I et Viinhuus jeg skal sige / mit Farvel og
sættes ned, / under Tønden jeg skal ligge, / under
Tappen Hovedet ..." (oversat via fransk fra den
klassiske vagantvise Meum est propositum j in taberna
mori, / et vinum appositumi sitienti ori). — Originalens
størrelse.
gementafFrunoch pigan (Fr.
Testamente 140) besørgede Berggreen ved samme tid.
Derimod er texten det afgørende for skolemanden og
skandinavistenM.Hammerichs Svenske Vers af Bellman,
Tegner og Runeberg, som han udgav i et af sine
programmer fra Borgerdydskolen (1856).(1856). Her
foranstillesenpædagogisk formaning: „Det hører med til
Dannelse for
Side 134
Svenske at forstaae Dansk
(Norsk), for Nordmænd og Danske at forstaae Svensk, -
ikke at tale eller skrive det, men at forstaae det."
Netop for den rette forståelse er der vedføj et
oplysninger og ordforklaringer til de valgte digte -
seks epistler samt nogle lejlighedsvers -, og de
efterfølges af en litteraturhistorisk karakteristik.
Rækken af dette tidsrums Bellmanpublikationersluttesmed
en tobindsudgave af samtlige epistler og sange på
Erslevs forlag 1858 i stor oktav, skiftevis en- og
tospaltet efter verslinjernes længde; her er en del
realkommenterende anmærkninger på svensk,
formentligefteren svensk udgiver, blot nu og da isprængt
danske oversættelser(ifraktur - ellers anvender alle de
nævnte udgivelser antikva,
fraregnetskillingstrykkene).Derudover er en række
ordforklaringer til epistelbindetsamleti et afsluttende
glossarium. To tilsvarende musikdele udkom særskilt, og
nogle år efter kunne text og musik af epistlerne
udsendesinyt optryk (1869-70, mangler i bogfortegnelsen;
af musikdelen haves kun titelbladet).
Hverken kvartetsang eller
textlæsning - der stadig var de almindeligste hjemlige
tilegnelsesformer - udløser jo imidlertid de små
mesterstykker i deres fulde register af vekslende
stemninger og underfundige nuancer. Det blev en suveræn
og indfødt fortolker, der ved en række sukcesrige
koncertaftener i København fra og med 1890'erne indledte
den tredje danske Bellman-æra: Sven Scholander. Et hæfte
med udvalg af hans numre („Scholander-Album") fandt stor
afsætning, og 1902 udkom i serien „Hjemmets Musik" en
klaverbearbejdelse af epistlerne med underlagt text og
ordforklaringer, foretaget (anonymt) af musikkritikeren
og komponisten Charles Kjerulf, som havde taget
initiativet til Scholanders gæsteoptræden. Den svenske
sangers ledsageinstrument var lut (Bellman selv brugte
citer), og et udvalg epistler med tilsvarende
musikudsættelse for guitar udsendtes 1906 af Anda
Ørngreen Friis.
Samtidig hermed forsøgte man
sig på den vanskelige opgave at oversættedigtene, hvad
der hidtil kun undtagelsesvis var sket. Et par prøver —
Ep. 42 og 45 — meddelte Vilhelm Møller i serieværket
„VerdenslitteraturensPerler" (1901; det pågældende hæfte
udkom 1898), ganske vist indflettet i et ret
vrangvilligt kapitel om digteren; det synes som om den
genvakte Bellmanbegej string har presset Møller til at
indlemme ham i sin verdenslitterære perlerække, og han
slutter udtrykkelig med at benægteTegners ord om, at han
som Nordens største skjald hører hjemme dér. Naturligvis
lød der protester i pressen, og flere fristedes nu til
at levere fordanskninger. Christian Nees indføjede en
hel række i sin digtsamling„Fra Ungdomstiden" (1900, ny
udg. 1905 med titlen „RimbundneMinder"), Martin Petersen
oversatte en del af Sangerne (1901, nyt oplag 1902), og
William Barbieri udgav ti udvalgte epistler og sange
Side 135
med musik og dansk text
(1908; ikke optaget i bogfortegnelsen og af Birket-Smith
betegnet som „vistnok utrykte"). Disse er dog alle ret
dilettantiske.Mere i originalens ånd forekommer Johannes
Marers udvalg (to oplag 1918, sat med gammelagtig
schwabacher). Mest vellykket er nok Charles Kjerulfs
gengivelse af epistlerne, der udkom 1920 efter hans død,
samme år som de på originalsproget indgik i rækken af
Gyldendals små digtsamlinger. Kjerulfs værk er tilegnet
Scholander og typografisk holdt nær op ad den gamle
originaludgave; også Kellgrens berømte fortale er
medtaget, efter en orienterende indledning. De gratiøse
vignetter i rødlig tone - mindende om Yngve Bergs
samtidige i Sverige - skyldes Axel Nygaard; nogle af dem
anvendtes senere til udsmykning af Wagner
Baunvigsmonografi om Bellman fra 1933. Af særlig
interesse er oversætterens forord, fordi det bidrager
til belysning af Fredmansdigtenes skæbne i Danmark:
„Ingen har været argere
Modstander af al Oversættelse af Bellman end den, der
skriver disse Linjer. Men jeg blev omvendt. Af hundrede
dannede Danske kan ikke fem Svensk. I hvert Fald ikke
saa meget, at de gennem Øjet og Øret virkelig kan
forstaa Bellman. Det er en sørgelig Sandhed, maaske
snarere en Skandale; men det er saa.
Nogen Undskyldning har de vel
deri, at Bellmans Svenske er gammelt Svensk med mange
forældede Ord og Konstruktioner, iblandet saa meget
Slang, ja aktuelle Allusioner, at selv Nutids-Svenskere
kan have vanskeligt ved helt at forstaa ham. Der er
endog Steder, om hvis Tydning de lærde den Dag i Dag er
uenige.
Allerede paa
Scholanders første Bellman-Aftener i København for fem
og tyve Aar siden konstaterede han og jeg, hvor
ringe, ja, elendig vort
Publikums Forstaaelse
i Virkeligheden var Jeg vover at paastaa:
Bellman er for Flertallet af
Danske kun lydende Malm og klingende Bjælde. Melodierne
til hans Sange, dem kender Danske, dem kan de fleste af
os næsten alle fra Barnsben, naar det kommer til Stykket
übetinget bedre og i langt større Omfang end Svenskerne
selv. Simpelt hen fordi alle vore folkelige
Vaudeville-Forfattere i det nittende Aarhundrede med
Heiberg, Hertz, Hostrup og Erik Bøgh i Spidsen ligefrem
har plyndret Bellman-Musiken ind til Skindet og levet
højt paa den som paa intet andet. Men selve Bellmans
dejlige Ord og yndige Billeder, - hans blide Drømme og
krasse Realisme, hans bedaarende Ynde og uendelige
Finhed - al hans høje Livsglæde og dybe Verdenssmærte -
kort sagt: hans Poesi, der søger sin Lige i hele Verden
og til alle Tider . . . den kender de ikke."
Omend Kjerulf
her sætter sagen på spidsen for at retfærdiggøre sin
fordanskning, rummer hans stærke ord alligevel mange
korn sandhed.
Side 136
Kendskabet til melodierne
gav en falsk fornemmelse af fortrolighed, og ved
opdragelsen til studium af texten negligeredes gerne
musikken og dermed den særegne Bellmanske „forening af
ord og toner". Kjerulf forsøgteselv med meget held at
genskabe denne forening ved at optræde som dansk
Bellmansanger; han døde imidlertid 1918, og hans
efterladte oversættelse af Sangerne opnåede aldrig at
udkomme. Bellmaninteressen syntes atter at have
kulmineret. For mellemkrigstidens hårdere klima var den
gustavianske rokoko en fjern og lukket verden; en
hjemlig erstatning leverede Seedorff med sin
Sorgenfri-poet, der forøvrigt allerede i „Hyben"(1
917) blev præsenteret liggende for døden.
Fredmanstykkerne arkiveredesefterhånden som skole- og
universitetspensum, - om udgivelser for bredere krese
blev ikke længere tale. Digterens 200 års fødselsdag -
og samtidig 150 års jubilæet for førsteudsendelsen af
Fredmans Epistler - faldt i den dystre første
krigsvinter og fremkaldte ingen mindeudgaver, blot
mindeartikler som den vemodigt-entousiastiske kronik i
„Politiken" af Charles Kjerulfs søn Axel („Bellman — og
saa netop nu!" 4.2.1940). En anden kronik sammesteds
nogle år efter af kritikeren Carl Johan Elmquist - i
anledning af den svenske litteraturhistoriker Sylwans
bog om „Bellman och Fredmans Epistlar" (31.8.1943) -
søger nærmere at forklare,hvorfor „Bellmans Stjerne
staar saa lavt paa Himmelen herhjemme,i Modsætning til
for hundrede Aar siden":
„En gennemgribende
Omkalfatring af Selskabslivets Former har gjort det af
med den selskabelige Musikkultur, som endnu trivedes i
vore Fædres Dage. Der synges og spilles ikke mere om
Aftenerne i de borgerlige Dagligstuer, og dermed
bortfalder Forudsætningen for det første, grundlæggende
Kendskab til Fredman og hans musikalske Verden. Dertil
kommer, at de Mænd, der smykker sig med Betegnelsen
Bellman-Sangere, og hvis Opgave det var at
fuldkommengøre vort Forhold til „Sancte Fredman" (for at
citere J. L. Heiberg) og hæve det til Kunstens Sfære,
som oftest savner de væsentligste Betingelser for at
løse denne Opgave: de mangler musikalsk Dannelse, og de
mangler dramatisk Nerve.
Jeg har hørt de jammerligste
Fredman-Fuskere blive hilst med støjende Bifald af et
Publikum, der aabenbart ansaa det for god Tone at klappe
ad en hvilken som helst Bellman-Fortolkning, uanset
Kvaliteten, skønt disse tarvelige Gøglere burde være
jaget af Staden med Fynd og Klem, fordi de uden at eje
Skam i Livet forraader den Mester, hvis Sag de foregiver
at tjene.
Naar engang en virkelig
Bellman-Sanger dukker op - og han maa ikke blot være en
Sanger af Format, men ogsaa kunne imitere de
forskelligste Musikinstrumenter, saa det gibber i
Publikum, samt eje store mimiske og pantomimiske Evner,
som holdes i Tømme af et usvigeligt sikkert
dramatiskInstinkt
Side 137
matiskInstinkt-
naar en saadan benaadet Kunstner dukker op, da skal
det nok vise sig, at Fredmans Digter stadig er i
Live."
På det sidste punkt har
kronikøren uden tvivl ret. Danmark kunne ganske vist
netop i de år opvise en sanger som Axel Schiøtz, hvis
Fredman-fortolkninger vandt anerkendelse også i Sverige.
Men betingelsen for, at danske Bellmanudgaver atter kan
se lyset, er nok en ny Scholander, formidlet gennem
radio, grammofon og fjernsyn til de tusind hjem. Måske
da den mekaniske musik, som i første omgang har gjort
det af med dagligstuens spil og sang, også kunne vække
noget deraf tillive - således at kendskabet til en af
Nordens ejendommeligste ånder ikke forbeholdes snævrere
cirkler (jfr. Fr. Lauterbachs „Carl Michael Bellman ...
og Danmark, tilegnet Svenska Gillet i København" 1945)
eller kræsne specialister (jfr. Chr. Ellings
„Bellmaniana" 1947), men igen engang kan opnå fortjent
udbredelse.