The Royal Library
abbreviated: RL
Knud Bøgh. Le Cardinal
Mazarin et la salle de la bibliothéque de Frederik 111.
Un lien architectural.
Le roi de Danemark Frederik
111 (1648-70) entreprit en 1665 la construction d'un
édifice, qui devait abriter son cabinet d'objets d'art
et sa bibliotheque. Il fit aménager, pour celle-ci, au
deuxiéme etage, une salle de 80 m. de longueur sur 11 m.
de largeur (fig. 2). Le long des quatre murs était une
galerie supportée par 66 colonnes. Dans chaque coin un
escalier tournant donnait accés aux rayonnages de la
galerie. Ce type d'intérieur était inconnu jusque-lå en
Danemark. La présente etude a pour but d'étudier s'il
existe un lien entre cette salle et la tradition qui
s'était établie en Europe aux XVIe et XVIle siécles pour
la construction de bibliothéques. Et en particulier,
trouvet-on des rapports entre la salle de Frederik 111
et les grandes bibliothéques européennes, notamment
celle de la bibliotheque mazarine å Paris?
Il s'agit de la salle de la
premiere bibliotheque de Mazarin, telle que, construite
par Pierre Le Muet, et non par Francois Mansard, comme
l'a montre M. R. A. Weigert, elle fut terminée en 1647.
La bibliotheque du cardinal et son bibliothécaire,
Gabriel Naudé, étaient bien connus des savants et des
bibliophiles danois de l'époque, entre autres Ole Worm.
De méme, beaucoup de voyageurs avaient vu la salle,
entre au tres le roi Christian V, qui, alors qu'il était
encore prince héritier, la visita en 1663. Le fait est
attesté par une notice d'un guide de Paris, de 1685,
qui, en parlant de la bibliotheque mazarine, dit que «Sa
Majesté Danoise a fait faire la sienne sur le modéle de
celle-cy».
Il est possible d'aller plus
loin que cette notice. La Bibliotheque royale de
Copenhague,en effet, conserve (Ny kgl. Samling 371 c,
fol. no 12) les plans d'une salle de bibliotheque, soit
deux elevations et un plan horizontal. Le plus grand,
qui est le plan horizontal, mesure 93 x 197 cm. (fig.
8), le plus petit 89 X62 cm. (fig. 7). L'échelle est
établie en toises; l'ensemble est execute avec
précision, et les couleurs sont appliquées avec soin:
les voutes sont relevées d'une ombre foncée, les rayons
gris cendre, les colonnes blanchåtres, la rampe des
galeries, les cadres des armoires et les serrures dorés,
tandis que les grillages métalliques qui ferment les
armoires sont marqués par un filetage brun. Les
armoiries de Mazarin et la conformité avec la
description qu'a donnée Sauval montrent que ces plans
représentent bien la salle de bibliotheque, dite
Side 160
salle des colonnes, du
cardinal, telle qu'elle existait alors rue Richelieu.
Comme les armoires furent couvertes de grillages en 1661
et que la bibliothéque fut transférée au plus tard en
1682 au College des Quatre Nations, les plans ont du
étre exécutés entre ces deux dates. S'il est vrai qu'on
ne connait la salle des colonnes que par Sauval, des
documents d'archives et le mobilier conservé å
l'actuelle Bibliothéque Mazarine, les plans retrouvés
constitueraient un complément d'infonnation qui offre
une descriptiongraphique détaillée de cette salle. Ils
permettent d'étudier l'activité de Le Muet comme
créateur de eet intérieur, de sorte que la France pourra
compter, elle aussi, un grand architecte constructeur de
bibliothéques de cette époque ~ comme l'ltalie a
Borromini et l'Angleterre Christopher Wien.
Quant å la salle de Frederik
111, on posséde plusieurs esquisses, dont, d'une part,
un plan, ou les rayons sont disposés au centre dans la
longueur de la salle, d'autre part un plan, dont la
disposition est radicalement modifiée (ng. 9). Comme ce
dernier plan présente beaucoup de similitudes avec ceux
de la salle mazarine, il y a tout lieu de croire que ces
plans ont été utilisés entre l'élaboration des deux
plans danois et qu'ils sont par conséquent å l'origine
de l'aménagement définitif de la nouvelle bibliothéque
de Copenhague. En plus, le plan francais utilise non
seulement l'échelle en toises, mais porte aussi
l'indication, par la méme main, de l'échelle danoise en
«aulne de Seelande». Au centre du plan horizontal on
lit: «Ce pland est lamoitie de la Bibleauteque mesure
par laune de Seelande». Ce n'est done pas par hasard que
les trois plans ont échoué å Copenhague. Ils devaient
servir d'instruction pour un architecte d'un pays ou
l'on se servait de l'aune de Seelande. Ce fait, ainsi
que la visite de Christian V å Paris et les
ressemblances entre les salles francaise et danoise,
nous autorisent å croire qu'il y a un lien architectural
direct entre la bibliothéque de Mazarin et la
bibliothéque de Frederik 111. Celle-ci, terminée en
1673, devait rester jusqu'en 1906 le cadre de la
bibliothéque nationale danoise.
L'auteur du present article
tient å exprimer sa vive gratitude å M. R. A. Weigert,
conservateur au cabinet des estampes de la Bibliothéque
Nationale å Paris, et å M. Jacques Renoult, conservateur
en chef de la Bibliothéque Mazarine, pour l'accueil
aimable qu'ils lui ont reserve et pour l'aide précieuse
qu'ils lui ont apportée.
Erik Dal. Ahasuerus, the
Wandering Jew. I: The Legend in Danish and German
Popular Literature.
A number of Danish poets
have dealt with the Ahasuerus legend, especially during
the years 1833-54. They may have derived their knowledge
of it not only from serious literature including
scholarly works, but also from popular poetry. A Danish
popular ballad of ab. 1750 is widely known from
broadsheets and oral tradition; it has been reprinted
here from the earliest edition. A somewhat older ballad
is known solely from a manuscript of peasant ballads
dating from ab. 1729. They are basedon the Danish
chap-book about Ahasuerus, known from a number of
editions (the oldest — lost—from 1607). This in its turn
is a translation of the German chap-book, issued in
1602, which exerted a far-reaching influence on popular
poetry, secondary traditions
Side 161
and art
literature. The article is an abstract of the writer's
contribution to Jahrbuch
fur Volksliedforschung IX,
Berlin, 1964 (Festschrift zum 75. Geburtstag von Erich
Seemann), pp. 144-70.
R. Edelmann. Ahasuerus, the
Wandering Jew. II: The Origin and Background of the
Legend.
The chap-book about
'Ahasuerus, the Wandering Jew' is a tendentious
adaptation of the mediaeval legend about Pilatus'
door-keeper, the Roman Cartaphilus, who insulted Jesus
and for that reason was condemned to live till the
Second Coming. The object of the book was to enjoin that
in accordance with the alleged judgment of Jesus himself
the Jews should not be allowed to settle or to acquire
other privileges. The book was immensely influential on
art literature as well as on popular literature. The
popularity of the Ahasuerus figure in folk literature is
due to the faet that it appealed to popular imagination,
but not in the mythical form which it had acquired in
the book. Popular imagination concretized it about a
Jewish type worked out by the Ashkenasic (i. e. the
Central and East European) Jewry, viz. the pious,
penitent wanderer, the gdlut-wanderei, who left a deep
impression on popular imagination, which was unable,
however, to account for the meaning and purpose of his
appearance. This was the origin of the popular idea of
'The Wandering Jew' which was confused with the figure
as it appears in the Ahasuerus-book.
Mogens Brøndsted : The
Story of Pontoppidan's ''Expositiori in
Denmark and JVorway.
When confirmation was made
obligatory in Denmark-Norway in 1736 the Evangelical
Court chaplain Erich Pontoppidan was entrusted with the
task of preparing an exposition of Luther's catechism;
this became the officially authorized catechism and was
published in a great number of editions before 1800 (a
further 7 have now been found in addition to the 40
already known). Subsequently it was ousted in Denmark by
the rationalistic church movement, apart from a small
district in Jutland where editions have appeared up to
the present. But in Norway it has for various reasons
remained in constant use, both in its complete form and
in a widely used abbreviated version, and a search for
editions of Pontoppidan in Norwegian libraries disclosed
— besides Pontoppidan's private copy with numerous
written additions — 165 editions over and above the ca.
go recorded in Norwegian bibliographies. Part of these
numerous expositions were printed in America (in
Norwegian or English) for the use of Norwego-American
congregations; one or two come from the Norwegian
mission in Madagascar. When we add Pontoppidan's many
other devotional books, available even in several
Swedish translations, we may safely say that the old
Evangelical was the most widely read homilectic writer
in Scandinavia.
Niels Martin Jensen. A
Problem of the History of Danish Song. Some Old and New
Points About "King Christian Stood by the Lofty Mast".
It is still an
unsolved problem who was the composer of the melody of
the Danish
Royal Anthem. The uncertainty is due to
the faet that the melody is found anonymous
Side 162
and in rather varied forms
even immediately after the appearance of the song. Three
different hypotheses have been put forward: i) The
composer was Johann Hartmann who set music to Johannes
Ewald's ballad opera "The Fishermen" from 1778 where the
song occurs— but not in the form known to-day. 2) The
composer was the musical amateur D. L. Rogert who was a
close friend of Ewald's and who was referred to by his
son as the originator of the melody. 3) The melody is a
so-called 'migratory melody' which circulated
anonymously among music enthusiasts like many other
popular melodies of the time, and Ewald may have come to
know it through Rogert and the two musical brothers Chr.
Fr. and P. D. Bast, in whose manuscript music book the
oldest record of the melody is to be found. A hitherto
unnoticed broadsheet from 1782 or 1783 prints the words
of the song in a form exactly fitting the melody as it
appears in the music book of the Bast brothers (see page
77). This seems to indicate that the melody originated
in the Ewald circle at the same time as the poem and
that Rogert was the composer, although the surmise that
the melody is a 'migratory melody' remains the
hypothesis that comes up against fewest contradictions.
The article also mentions the occurrence of the song in
a collection issued in London in 1815 by a
Danish man of letters, A.Andersen Feldborg: "Danish and
Norwegian Melodies" — a further proof of the popularity
enjoyed by the song during the period between its first
appearance and the employment of its melody in Friedrich
Kuhlau and J. L. Heiberg's national festival play "The
Elf-Hill" (1828) where it acquired the status of a
musical national symbol.
H. Topsøe-Jensen. H. C.
Andersen!s Letters to Frederik and Ludvig Læssøe.
At the important sale in
Copenhagen in May 1964 of the well-known H. C.
Andersen-collection of Eiler Høeg, M.D., RL acquired 12
of the 14 original letters from the poet forming part of
the collection. Dr. Høeg was descended from two families
that played an important part in Andersen's life: the
Hanck family in Odense and the Læssøe family in
Copenhagen. The letters, the most interesting of which
date from the 1830's, are written to Dr. Høeg's maternal
grandfather Ludvig Læssøe, the numismatist, and to the
latter's brother, Lieutenant Frederik Læssøe, later
Colonel Læssøe, one of the most brilliant members of the
Danish Army, who was killed in 1850 in the
Schleswig-Holstein War; moreover there is a short note
dating from 1865 to Ludvig Læssøe's second wife. Half
the letters have been previously printed, but in most
cases with great omissions. The paper gives a summary of
the letters and samples of their contents: some valuable
contributions towards a self-characterization of the
great poet, travel notes from his first journey to
Jutland (1830). and merry town gossip from Copenhagen.
Josiah Thompson. Søren
Kierkegaard og hans svigerinde Henriette Kierkegaard. Et
gaveeksemplar.
Josiah Thompson
er en af de udlændinge, som har lært sig dansk for bedre
at kunne
læse Søren Kierkegaard. For et par år siden
opholdt han sig i Danmark på et stipendiumspecielt
Side 163
diumspecieltmed
Kierkegaard-studiet for øje. Lidt af en samler søgte han
også at skaffe sig førsteudgaver af Kierkegaard, og en
dag blev han præsenteret for et eksemplaraf „Opbyggelige
Taler i forskjellig Aand" (184.7), som boghandleren
forsikrede var et af de berømte gaveeksemplarer.
Eksemplaret var så velbevaret, virkede så nyt, og prisen
var så rimelig, at Thompson skeptisk lod bogen ligge.
Men et par måneder efter, i maj 1963, da Det kongelige
Bibliotek i anledning af Kierkegaards Isoårsdag holdt
udstilling bl. a. af lignende gaveeksemplarer, gik det
op for ham, at boghandlerenvist alligevel måtte have
haft ret - men nu var bogen vel solgt? - han skyndte sig
hen til ham - og kunne samme eftermiddag vandre hjem som
ejer af et virkeligt Kierkegaard-klenodie.
Bogen frembød forskellige
problemer. Noget almindeligt gaveeksemplar var det ikke;
dels manglede der dedikation, dels var bindet ikke det
sædvanlige i sort glanspapir, men betydelig mere
kostbart. Det var et helbind i sort saffian med
gulddekoration på ryg og sider og med hvidt moireret
forsatspapir. Bogen var trykt på velin. Forskellige
tekniske enkeltheder som forsatspapiret røbede lighed
med Kierkegaards personlige eksemplar af „Afsluttende
uvidenskabelig Efterskrift" på Kgl. Bibi. Kunne det være
Kierkegaards eget eksemplar af de „Opbyggelige Taler"?
Thompson gik til
auktionskataloget over Kierkegaards efterladte
bogsamling, som han sammenholdt med protokollen på
Landsarkivet, men kom til det noget desorienterende
resultat, at bogen - der måtte have gjort sig bemærket
både ved særlig beskrivelse i kataloget og ved pris -
ikke syntes at have været i Kierkegaards besiddelse ved
hans død.
Thompson drog nu den slutning,
at Kierkegaard kunne have givet eksemplaret væk og, da
der manglede dedikation, kunne have ledsaget gaven med
et brev. Han gik derfor på opdagelse i Niels Thulstrups
kronologisk ordnede udgave af Kierkegaards breve, om der
ikke skulle være et sådant gave-brev fra omkring året
1847, da „Opbyggelige Taler" udkom. Og det var der. Der
var et brev fra Kieikegaard til hans svigerinde,
Henriette Kierkegaard, gift med Peter Christian
Kierkegaard, på det tidspunkt præst i Pedersborg ved
Sorø. I brevet fremhæver han netop, at den bog han
sender hende er hans personlige eksemplar: „Det er mit
eget Exemplar, oprindeligen bestemt for mig selv: det
har altsaa et reent personligt Forhold til mig ikke i
Egenskab af Forfatter saaledes som de andre Exemplarer,
men snarere som havde Forfatteren foræret mig det." Men
- der var også et men: Kierkegaard nævner i brevet ikke
titlen på bogen.
Nået så langt lader Thompson
sig dog ikke standse. Han samler en række argumenter,
der hver for sig og tilsammen peger mod hans eksemplar
af „Opbyggelige Taler" som den bog, Kierkegaard i 1847
sendte sin svigerinde. Argumenterne er i det væsentlige
følgende: Brevet, der ikke er dateret, kan efter sit
indhold sættes til omkling juli 1847, hvilket stemmer
med, at „Opbyggelige Taler" udkom i marts 1847, og, på
den anden side, udelukker, at der kunne være tale om
„Kjærlighedens Gjerninger", der først udkom i slutningen
af september 1847; endvidere bogens indhold, der efter
Thompsons ræsonnement ville passe til den syge
svigerindes situation; og som et sidste, rent konkret
bevis, anfører Thompson, at frankeringen dækker 500 g -
og bogen vejer: 467 gram!
Side 164
Alt i alt har
Josiah Thompson ført et ret overbevisende forsvar for
sin bog som værende
det eksemplar af „Opbyggelige
Taler", som Søren Kierkegaard i 1847 forærede
sin
svigerinde - til opbyggelse.
Som en nærmere forklaring af
baggrunden for denne boggave giver Thompson en
detaljeret skildring af hele Søren Kierkegaards forhold
til Henriette Kierkegaard - lige fra de lærte hinanden
at kende i årene omkring 1840 til Kierkegaards død i
1855; Henriette Kierkegaard døde først i 1881, 72 år
gammel. Denne skildring har ikke mindst sin værdi ved,
at de bevarede breve fra Kierkegaard til hans svigerinde
(her gengivet i engelsk oversættelte) dels indsættes i
deres specielle sammenhæng, dels gøres til genstand for
en indgående analvse. Red.
Red.
H. P. Rohde. Søren
Kierkegaard Sends His Regrets.
A short time ago RL acquired a
letter from Søren Kierkegaard to his uncle Michael
Andersen Kierkegaard (1776-1867), written on the
occasion of the funeral of the latter's wife, Øllegaard
Kierkegaard, née Baggesen (1772-1855). The letter may be
dated 4. May 1855 and was thus written in the midst of
K.'s fight against official Christianity and shortly
before he began publishing The Moment (Øieblikket). The
letter is an excuse and is especially interesting on
account of K.'s plea for sending his excuse. He writes:
'For a great number of years I have not attended a
funeral, not even that of a near relation . . .', and he
adds that perhaps he might offend some of those
attending if he were to make an exception now. This
excuse and the explanatory statement are in complete
agreement with a note in the reminiscences of Hans
Brøchner, the philosopher: 'When S.K. began his
controversy with the established order, and perhaps even
somewhat earlier, he stopped attending divine service
although he had formerly been a constant frequenter. The
late Dr. Frederik Beck told me once that at the time
S.K. used to visit the Athenæum on Sunday mornings
during servicetime, a circumstance on which Beck with
characteristic delight in sarcasms would put the
construction that S.K. wished to call people's attention
to the faet that he did not attend divine service'. See
Hans Brøchner: Erindringer om Søren Kierkegaard (Memoirs
of S.K.), Copenhagen 1953, p. 63.
Bjørn Ochsner. Ernst Ljungh
the Silhouettist in the Copenhagen of the 'Eighties.
From 1886 to 1890 Ernst Ljungh
(1854-1892), the Swedish sculptor and brilliant
silhouettist, worked as an itinerant portrait
silhouettist in Sweden, Denmark, Norway, Finland,
Russia, U.S.A., Great Britain and Germany. The present
paper treats of his two visits to Copenhagen in 1886 and
1888, when he is known to have cut out more than 4000
Danish portraits. Only a few of them are still known,
and of those the main part consists of a collection of
24, amusingly packed by Ernst Bojesen, the well-known
publisher, and recently donated to RL by Mi. Peter
Willemoés, Copenhagen, a grandson of the original owner,
F. A. Lorck, the stockbroker.
Side 165
Leo Buschardt & Helge
Tønnesen. Spurious Illegal Publication During the
Qccupation.
During the Nazi occupation of
Denmark 1940-45 an underground press was increasingly
prevalent with the purpose of reporting such nevvs
aboixt the war and from the home front as the occupying
power would not allow the legal press to bring. Among
the means employed by the Gestapo to counteract the
influence of these illegal papers was the dissemination
of spurious illegal papers purpoi ting to derive from
the Danish resistance movement. The article gives a
chronological survey of this peculiar kind of propaganda
organs, demonstrating by examples that the intention was
on one hånd to provoke the Resistance to give itself
away, and on the other hånd to cause uncertainty,
discord and suspiciousness among the readers of the
genuine underground papers, especially by appealing to
the fear of communism. These attempts at misleading
people were immediately neutralized by exposures and
warnings in the genuine illegal papers that continued
appearing, in spite of all the efforts of the Nazis, up
to the time of the capitulation.