Fund og Forskning, Bind 35 (1996)

ROBERT LOUIS STEVENSON I DANMARK

AF

Ruth Bentzen

"The Sea Cook or Treasure Island: a story for Boys.
If this don't fetch the kids, why, they have gone rotten since my
day".

Således omtaler Robert Louis Stevenson for første gang sit vel nok
populæreste værk i et brev fra 25. August 1881, mens han under et
sommerophold i Braemar i Skotland er begyndt på at skrive sin udødelige
historie Treasure Island. (Vailima edition afR.L.S.'s Works Vol. 21,
p. 82) Selvom den i første omgang ved sin fremkomst som føljeton i
YoungFolks'Magazineikke fængede, varede det dog ikke længe før den
fik tag i børn i alle aldre, og det har den haft siden i nu over 100 år,
hvad de utallige udgaver, oversættelser og bearbejdelser for forskellige
medier, teater, film, radio og fjernsyn vidner om.

Robert Louis Stevenson 1850-94

Stevenson døde den 3. december 1894 P** Vailima i Samoa. Sidst i 1880erne havde han med sin familie forladt Skotland af helbredsmæssige grunde og slået sig ned i det mere varme klima i det sydlige Stillehav. Som den gode fortæller af spændende historier par excellence står han i folks bevidsthed idag først og fremmest med sin populæreste historie Skatteøen. Hans omfattende forfatterskab var dog først begyndt med essays til forskellige tidsskrifter f.eks. Cornhill Magazine og London Magazine.

Sit svage helbred havde han haft fra sin tidligste barndom. Det var ikke blevet fremmet af hans fødeby, Edinburghs barske klima. I sin barndom var han således et ret isoleret og ensomt barn. Sin barndoms fantasier gav han senere udtryk i digtene A Child's Gården af Verses.

Side 168

(Oversigten nr. 89-91) Efter skoletiden studerede han en tid ved universitetet,først for at uddanne sig til ingeniør med det formål at følge i sin faders og farfaders fodspor som ansvarlig for Skotlands mange fyrtårne. Dette opgav han dog og tog derefter juridisk embedsexamen i 1875.1 sine studenterår havde han taget ivrig del i det Edinburghske natteliv, bl.a. sammen med sin fætter Robert A. M. Stevenson kaldet Bob; men hans helbred tvang ham efterhånden til at søge andre opholdsstederend Edinburgh. Hans tidlige rejser førte ham til Frankrig, hvor han sammen med fætteren i 1879 opholdt sig i kunstnerkolonien i Fontainebleau. Her mødte de maleren P. S. Krøyer (1851-1909), der lavede et par tegninger af dem, som i dag findes på Den HirschsprungskeSamling i København. Tegningerne er behandlet af Leo Swane i Kunstmuseets Arsskrift 1951, Kbh. 1952, s. 116-24, Et Portræt af Robert Louis Stevenson og senest af Henry Sutton i Festschrift to Erik Fischer.Kbh. 1990, side 39-44, A Chance Encounter. The Stevensons and Krøyer.

Under sit ophold i Frankrig mødte Stevenson også amerikanerindenFanny Osbourne (1840-1914). De blev gift i maj 1880. I de følgendeår var de stedse på farten og opholdt sig forskellige steder både i Amerika og på de Britiske Øer. Indtrykkene fra Stevensons første møde med Amerika findes nedfældet i f.eks. Across the Plains. (Oversigtennr. 13, 32). Efter et kort ophold i Edinburgh fortrak de i 1886 til Sydengland. Hans helbred tvang ham dog omsider væk fra det barske Norden. I 1888 krydsede familien med skibet Casco i det sydligeStillehav for at finde et egnet opholdssted. De endte på Samoa på øen Upolu, hvor de på godset Vailima byggede hus. Krydstogtet udmøntedesi bl.a. In the South Seas. (Oversigten nr. 31 og 56). Her tilbragteStevenson sine sidste år, produktiv til det sidste. Hans pen synes aldrig at have hvilet. Han skrev ret übesværet og af økonomiske grunde måtte han også stedse på denne måde søge at skaffe sig sit udkomme. Tilblivelsen af Stevenson's værker kan følges i hans mange breve skrevettil familie og venner. For citaterne i denne artikel henvises til den såkaldte Vailima edition af Robert Louis Stevenson: Works, Vol. 1-26. London 1922-23. Bibliografiske oplysninger om første udgivelser af Stevensons værker kan desuden bl.a. søges i W.F. Prideaux: A bibliographyofthe Works of Robert Louis Stevenson. A new and revised edition, edited by Mrs. L.S. Livingston. London 1917. Denne bibliografi var oprindelig blevet udsendt som supplementsbind til den såkaldte Pentland edition af Robert Louis Stevenson: Works edited with an introduction by E. Gosse. Vol. 1-20, London 1906-07. Foruden disse 2 samlede udgaver af Stevensonsværker

Side 169

vensonsværkerbesidder Det kgl. Bibliotek også et ukomplet exemplar
af den såkaldte Swanston edition Vol. 1-25. London 1911-12.

Stevenson i Danmark

En af de første - om ikke den første - præsentationer af Stevensons forfatterskab i Danmark findes i Gustav F. Steffen: Fra det Moderne England i dansk Bearbejdelse ved Alfred Ipsen. Kbh. 1894, side 460-62. Her omtales Stevenson i et 2 sider langt afsnit: „Robert Louis Stevenson er en af de (sic) moderne Englands bedste Forfattere i en Genre, som for Øjeblikket ikke nyder særlig høj Anseelse. Han er Underholdningsforfatteren. Han skriver Romaner og gør det fortræffeligt; man mærker, at han med hele sin Interesse er med i Arbejdet. Han er en meget fortjenstfuld Forfatter; men han er ikke nogen stor Kunstner. Naar man en Gang føler sig træt, naar en meget tilgivelig Svaghed har gjort os alle led og ked af al den tungt-alvorlige Læsen og Tænken af alle de uløselige Spørgsmaal, alle de trivielle Pro- og Kontra-Overvejelser - eller naar man en Gang finder vort almindelige Hverdagsliv med dets evige Klæden sig af og paa, dets forjagede Forretningsliv med Aviser og Valgsludder, med Tjenestefolk og Paraplyer og Skattekommers altfor utaalelig, da kan man passende tage fat paa en Roman af Stevenson". Efter nogle bemærkninger om indholdet i Stevensons romaner, slutter han med et par vurderinger af bl.a., sproget. „.... Sproget er som oftest fortræffeligt, velklingende engelsk med en meget original og kølig Timbre. Stevenson taler aldrig med fuld Stemme. Der er altid en vis Reservation over hans Fortællemaade, hver Sætning er nøje gennemtænkt og Stilen formet med paapassende Omhu, og man føler gennem den den dannede Mand, der sidder inde med rig Verdenserfaring. ... Han udfylder et nyttigt Hverv indenfor Forfatterverdenen, selv om det ikke er det betydeligste. Han er den flinke Fortæller, Underholdningskunstneren, der dog tillige har litterært gode Manerer. Han prætenderer heller ikke at være andet eller mere, end han er, et Tegn paa savoir-vivre. Og netop derfor er han ikke alene langt mere, men ogsaa af en helt anden og finere Kategori end Grosset af engelske Romanforfattere, hvad alle disse industrielle Fabriksherrer nu for Resten hedde". På dette tidspunkt var fire af Stevensons værker allerede oversat til dansk og i de følgende år skulle flere følge efter. Jeg skylder seniorforsker cand.mag. Harald Ilsøe tak for at have henledt min opmærksomhed på denne tidlige omtale af Stevenson.

Side 170

Underholdningsforfatter eller kunstner, Stevenson har altid siden beholdt sit greb om det danske læsende publikum. Den følgende redegørelse for oversættelser, udgaver, forlæggere, illustrationer og omslag bygger på materiale i Det Kgl. Bibliotek, for det danske materiales vedkommende selvsagt i første række på materiale i Danske Afdeling. Oplysningerne om forlag, specielt Martins forlag, er hentet fra Småtryksamlingens

Danske oversættelser af Stevensons værker gennem de sidste godt
og vel 100 år kan inddeles i en række perioder.

Den første periode er tiden fra 1888 til 1922, hvor en lang række af Stevensons værker præsenteres for et dansk publikum. De første oversættelser kommer omkring 1890. Derefter går der ca. 10 år, før der igen dukker oversættelser op. I det første årti af 1900-tallet udsendes der derpå oversættelser på forskellige forlag, som f.eks. E. Jespersens forlag, A. Christiansens Kunstforlag og Gyldendal, Nordisk Forlag. Årene 1911-1922 domineres derimod helt af oversættelser udsendt af Martins Forlag.

De følgende år indtil 1940 karakteriseres af nyoptryk af Martins
udgaver og af Otto Jespersens udgave af Treasure Island til skolebrug,
der første gang udsendtes allerede i 1892. (Oversigten nr. 5, 8, 34, 35)

Tredie periode af Stevensonoversættelser begynder 1940. Der fremkommer en række nyoversættelser af tidligere udsendte værker, men nu på andre forlag end Martins. De forskellige forlag får en række kendte kunstnere til at illustrere værkerne. Desuden forekommer flere forkortede udgaver og engelske "easy reader"-udgaver. Blandt de nye værker i repertoiret er f.eks. oversættelse af Stevensons Ungdomsessays (Virginibus puerisqué) og hans essay Bøger der har betydet noget for mig. (Books which have influenced me). (Oversigten nr. 62, 63).

I årene 1960 til 1994 fremkommer ydermere oversættelser af hans breve, og hans populære digtsamling A Child's Gården ofVerses oversættes for første og indtil nu eneste gang, dog i en stærkt forkortet udgave. (Oversigten nr. 89-91) Som noget nyt i denne periode udkommer tegneserieudgaver eller udgaver, der domineres af den visuelle side af historierne.

Værkerne

Et blik på oversigten over forekomsten af Stevenson-oversættelser og
udgaver i Danmark viser, at det helt klart er den uopslidelige Skatteø og
Dr. Jekyll og Mr. Hyde, der er topscorere efterfulgt af Kidnappet.

Side 171

De første værker, der blev oversat omkring 1890, var Treasure Island,
Dr.Jekyll and Mr. Hyde, The Master ofßallantrae og The Wrong Box.

Skatteøen, hvormed Stevenson i 1888 gjorde sin entré på dansk grund, var som nævnt oprindelig udkommet som føljeton med titlen The Sea Cook'i tidsskriftet Young Folks fra oktober 1881 til januar 1882, hvorefter Stevenson foretog visse ændringer og udsendte den i 1883 i bogform.

I Nordisk Boghandlertidende 21. Arg. nr. 22, 1886 finder man side 133 følgende annonce: „For at forebygge Collision bekjendtgøres herved, at der paa mit Forlag til Foraaret vil udkomme en dansk Oversættelse af Robert Louis Stevenson: Treasure Island. Rjøbenhavn i Novbr. 1886 Sigvard Thomsen". Med mellemrum mindes man ved gentagelse af annoncen om den forestående publikation og 11. marts 1887 kommer så en noget fyldigere meddelelse: „Paa mit Forlag udkommer: Robert Louis Stevenson: Treasure Island. Med 28 Original-Illustrationer. I autoriseret Oversættelse ved P. Jerndorff-Jessen".

Peter Jerndorff Jessen (1853-1942), der i disse og de følgende årtier var en flittig oversætter af engelsk litteratur, var uddannet på Jellinge Seminarium, hvor han foruden lærerexamen i 1875 tog tillægsexamen i engelsk i 1877. Derefter var han i en periode huslærer på Onstrupgard ved Randers, hvor han hos den stedlige sognepræst, der havde været præst i Vestindien, udbyggede sine kundskaber i engelsk. Han blev derefter ansat ved Frederiksberg skolevæsen og i de følgende år foretog han i sin fritid hundreder af oversættelser af tidens engelske forfattere

P. Jerndorff-Jessens oversættelse af Skatteøen blev i de følgende årtier brugt gentagne gange, først efter 1940 kommer andre oversættelser frem. I 1906 kom en omarbejdet udgave med originalens illustrationer i Børnenes Bibliotek og derefter i 1909 på William Sørensens Forlag. Udgaven i Børnenes Bibliothek udsendtes i hefter. Kun det første lille hefte er bevaret i Det kongelige Bibliotek.

1911 er skelsættende, da i dette år den forlægger, der i særlig grad har fremmet Stevensons popularitet i Danmark, John Martin udsendersine første Stevenson-publikationer (se også nedenfor). Hans førsteudgave af Skatteøen kom dog først i 1916. Martin benyttede sig i vid udstrækning af allerede foretagne oversættelser. Hans udgave af Skatteøener da også Jerndorff-Jessens oversættelse. I 1920 begyndte Martin udgivelsen af, hvad han benævnte en Samlet Udgave. Første bind var Skatteøen stadig i Jerndorffjessens oversættelse. Udgaven introduceredehan

Side 172

redehanmed følgende meddelelse: „Med denne Bog indleder Martin'sForlag en Samlet Udgave af R. L. Stevensons Værker. Skatteøen, denne den berømteste af Stevensons Bøger, er oversat, dramatiseret, filmatiseret, læst og set, beundret og kendt over hele Verden. Det var en Selvfølge, at den maatte indlede en samlet Udgave. Tilfælles med de øvrige Romaner har den det skønne Sprog, der saa legende let finder Udtryk for alle menneskelige Sindsbevægelser, og den spændendeHandling, der hensætter alle unge Mennesker i feberagtig Ophidselseog stadig ved sine Overraskelser, der saa naturlig afledes af Personernes Karakter, sin konsekvente Udvikling af alle Stoffets Mulighederog sine udmærkede Skildringer af fremmede og fantastiske Himmelstrøg fængsler den voksne Læser". Efter et kort referat af Skatteøensfortræffeligheder fortsætter han „Sagen er jo den, at Stevenson som enhver stor Digter er Filosof. Han ejer blot i højere Grad end de fleste den Kunst fuldstændig at kunne opløse sine Ideer i Handling. Hans Romaner ejer derfor alle Betingelser for at genopstaa paa det hvide Lærred. Blot taber man jo derved Nydelsen af hans Replikkunst, af hans Skildringer, der er saa fuldendt skønne. Hans Mennesker er fyldt af et Liv, som Filmen ikke kan gengive, Hans Landskaber ejer en Pragt, som kun Digterens Øje kan opfange, og hans Pen kan gengive. Saa vi end de glødende Troper eller det skønne Skotlands herlige Klipper og Heder gengivet i sin Helhed, det vilde ikke være Stevensons Tropeøer ikke Stevensons Højland". Efter at have meddelt hvilke værkerlæserne videre kan vente, afslutter han med sin karakteristik af værkerne. „Et blidt Lune, en skarp Karakteriseringsevne og en glimrendeFortællekunst er fælles for disse Værker, der iøvrigt er saa forskelligeaf Indhold og fører os vidt om i Tid og Rum. Skotsk Borgerliv, Stuarternes Kampe for den tabte Krone, Rejseeventyr, Storstadsliv, ved alt dette har Stevenson rørt med sin Tryllestav, og straalende eller uhyggeligt og blodigt aabenbarer det skjulte Livets Væld sig for vore Øjne og strømmer os i Møde rigt vældende, frugbargørende og vækkende,en Drik, som kun den sande store Digter kan skænke os". Man hefter sig ved bemærkningen om, at Stevensons replikkunst går tabt ved overførslen til det hvide lærred - det var jo i stumfilmens dage.

Den Samlede Udgave kom i 2 forskellige udstyr. Den ene i blågrå omslag med titlen i et lyst felt med en enkel lille vignet så vidt muligt med relation til bogens indhold. Skatteøen med et skib, det næste bind Sydhavseventyr med en tropeø med en palme. Det andet udstyr bestod i et omslag med en koloreret illustration til værket. For den typografiskeopsætning samt for frisér og vignetter anvendt i denne Samlede

Side 173

Udgave har grafikeren Poul Sæbye (1889-1965) ansvaret. De samme
typografiske ornamenter anvendtes også i andre Samlede Udgaver
udsendt af forlaget f.eks. i Jack London-udgaverne.

I flere årtier var Martins Stevenson-udgaver og dermed udgaver af Skatteøen de herskende på det danske bogmarked. Men fra 1940 sker der en ændring. Nye oversættelser udsendes på andre forlag f.eks. på Rosenkilde og Baggers forlag, (Oversigten nr. 55) og Gyldendals udgave fra 1993 af Dirk Walbreckers genfortælling af historien med illustrationer af Erik Holle. (Oversigten nr. 152-153).

Fra 1960 forekommer som nævnt flere tegneserieudgaver, stærkt forkortede udgaver og udgaver, hvor den billedlige fremstilling er dominerende. (Oversigten nr. g6. 99, 107, 110, 118, 122, 123, 124, 130, 145), og i 1968 f.eks. en udgave genfortalt af Niels H.Jespersen specielt med henblik på ordblinde (Oversigten nr. 96). I 1977 fremkommer en stærkt forkortet udgave fremstillet som panoramabog. Illustrationerne er af et par tjekkiske kunstnere og texten, der oversættes til dansk af af Hanne Jensen er fra en tjekkisk forkortet udgave af romanen (Oversigten nr. 118)). I 1978 udsender firmaet Ali Kaffe A/S en forkortet og illustreret udgave. Partier af illustrationerne i heftet er hvide/tomme pletter. Disse skulle udfyldes med samlebilleder, som fandtes i kafFepakkerne. (Oversigten nr. 123)

Efter sin første fremkomst i Danmark optræder Skatteøen ikke mindreend 56 gange i forskellige former i Danmark heraf 12 gange som easy reader. Det første exempel på easy reader-genren er professor Otto Jespersens (1860-1943) udgave af Treasure Island fra 1892, som han med vanlig skarpsindighed udvælger som egnet til skolebrug. I forordet begrunder Jespersen valget af netop denne text til skolebrug og redegør for de principper, der ligger til grund for udgaven: „Det har været min Hensigt med dette Bind at tilvejebringe et let, underholdende,sammenhængende Læsestof for dem, der ere naaede ud over de forste Begyndervanskeligheder. ... At Fortællingen vil interessere,derfor borger den Lykke, den har gjort, og det Navn, Robert Louis Stevenson ved den og lignende Bøger har vundet som en af Englands forste Fortællere. Men som Romanen forelaa, kunde der ikke være Tale om at læse den i vore Skoler. Jeg har maattet gore den lettere ved at udelade Beskrivelser, mildne Slang og udviske "bad grammar",fjerne tekniske Udtryk og svære Gloser, som vore Disciple ikke have Brug for, eller erstatte dem med mere gængse, og sætte Nutidssprogind, hvor Forfatteren ved gammeldags Vendinger giver sin Stil en Duft af forrige Aarhundrede, - kort sagt helt igennem lægge Sprogettil

Side 174

gettilrette til Undervisningens Tarv". 2. udgave kom nøjagtig 10 år senere i 1902. Disse 2 Jespersen-udgaver er i lang tid alene om at repræsentere Stevenson i genren forkortede udgaver og easy readers. (Oversigten nr. 5, 8, 34, 35, samt derefter nr. 48, 69, 77, 80, 93, 98, 101, 109)

Dramatiseringer har der selvsagt også været gennem årene. Under krigen fremkom i 1942 Skatteøen eller Kaptajn Flints Arv. Sørøverkomedie. Autoriseret bearbejdelse for Familie Journalens Modelteater. Den seneste er Opsætningen på Gladsaxe teater af „Verdens bedste Sørøverroman" med sange af Sebastian (Oversigten nr. 39, 137, 143, 144, 158)

Den første danske oversættelse af Dr. Jekyll and Mr. Hyde kom i 1889 og har fascineret læsere gennem årene i næsten lige så høj grad som Skatteøen. Dr. Jekyll - Mr. Hyde. En besynderlig Fortælling udsendtes af Fritz Sørensens forlag i Rønne. Oversættelsen angives at være foretaget af en person, der blot benævnes K, efter originalens 12. udgave. Den engelske førsteudgave udsendtes i 1886 og allerede 3 år efter kan man oversætte efter 12. udgave, hvad der siger lidt om bogens popularitet i det engelsksprogede område. Den engelske udgaves oprindelige udgivelsesår var 1885. Men da man var klar til at udsende bogen i december 1885 var julehandelen så godt igang og alle boghandlere så velforsynet med litteratur at ingen ville tage den. Man rettede derfor årstallet på titelbladet til 1886 og udsendte bogen i januar 1886. Den vakte så stor intersse, at den i januar 1897 havde nået 22 oplag. Dens popularitet gav sig også udslag i dramatiseringer. 4. august 1888 opførtes på Lyceum Theatre i London en dramatisering foretaget af T. Russell Sullivan, og en måned senere 3. september opførtes på Royalty Theatre The Real Case ofHyde and Seekyll, som betegnes som "a musical farce, written and composed by George Grossmith".

Fritz Sørensen havde annonceret sin oversættelse af bogen i Nordisk Boghandlertidende 4. okt. 1889 og i Dansk Bogfortegnelse registreredes den i ugefortegnelsen for 8.-15. nov. Bogen var altså klar til at indgå i julesalget til en pris af kr. 1.50.

Der skulle gå 22 år før romanen igen udsendtes i Danmark. Den blev det værk, hvormed John Martin i 1911 startede sine Stevensonoversættelser.Dobbeltmennesket. Dr. Jekyll - Mr. Hyde (Oversigten nr. 15) kom i Martins 25 Øres bibliotek. Bøgerne i serierne var uden illustrationeri texten men forsynet med et illustreret omslag. Sit 25 Øres bibliotek, hvor Dr. Jekyll and Mr. Hyde kom som bind 2, annoncerede


DIVL2063

Fig. i. Johannes Nørretranders' (1871-1939) omslagsillustration til Martins Forlags udgave af Dr. Jekyll og Mr. Hyde fra 1911. Illustrationen udført i trefarvetryk.

Side 176

Martin således „Alle Bøgerne vil fremkomme i en særlig smagfuld Udstyrelse, hver Bog heftes i et stilfuldt Omslag, forsynet med en af Tegneren Nørretranders udført Illustration, udført i 3-farvet Tryk: Bøgernetrykkes paa smukt, hvidt, meget holdbart Papir". Der kunne tegnes abonnement på biblioteket for kr. 1,50 pr. kvartal. Der ville udkomme 2 bøger om måneden og man ville altså få 6 Bøger for 1 Kr. 50 Øre. Dr.Jekyll ogMr. Hyde udsendtes ikke i Martins såkaldte Samlede Udgave af Stevenson, selvom Martin havde planlagt det og udgaven fra 1911 får først en efterfølger i 1940. Men derefter dukker den hyppigt op både i oversættelse og som easy reader, ialt 24 gange, de 6 som easy reader. (Oversigten nr. 3, 15, 38, 44, 45, 46, 52, 64, 65, 74, 82, 83, 88, 95, 100, 120, 125, 138, 139, 140, 141, 142, 150, 155, 156)

Den første oversættelse af The Master ofßallantrae kommer i 1889 med titlen Stamherren til Ballantrae. På titelbladet angives bogen at være trykt i Politikens trykkeri og uden angivelse af forlag. Bogen er ikke registreret i Dansk Bogfortegnelse, og i Nordisk Boghandlertidende søger man forgæves efter omtale af oversættelsen. Trykket har udseende som et typisk optryk af en føljetonroman. Romanen fremkom da også som føljeton i Politiken fra fredag d. 6. december 1889 til tirsdag d. 18. februar 1890. I betragtning af at den engelske udgave først udkom i bogform i august 1889, er der nogen i Danmark, der har været hurtige til at sikre sig en oversættelse. The Master of Ballantrae, A Winter's Tale begyndte Stevenson at skrive i december 1887, da han opholdt sig i Saranac i Adironlacks, og han var færdig med den et halvt år senere i maj 1888 på Honolulu. Bogens tilblivelseshistorie har han skildret i The Genesis of the Master of Ballantrae, som senere publiceredes i Edinburgh-udgaven af hans samlede værker Miscellanies Vol. 4, Edinburgh 1895-98. Senere optrykt i Peniland editionYol. XV p. 378 og i Swanston edition Vol. XVI p. 341. Bogen kom først som føljeton i Scribner's Magazine med illustrationer af William Hole i november 1888 til oktober 1889 og derefter som sagt i bogform i august 1889.

Stamherren til Ballantrae udsendtes i det næste halvhundrede år seks gange i Danmark dog senere med titlen Junkeren af Ballantrae. (Oversigten nr. 2, 10, 21, 33, 47, 53). Gyldendals Forlag forsøgte sig således i 1908 med en nyoversættelse af Junkeren afBallantrae af Poul Læssøe Muller med forord af Niels Møller (1859-1941).

I sit forord kommer Niels Møller ind på Stevensons ry hos det danskelæsende
publikum, og han fører sit forsvar for forfatteren, som
trods al kritik havde og har haft et godt greb i en mangfoldig skare. Et

Side 177

par citater fra Møllers forord til illustration: „Naar Folk eller Bladene herhjemme taler om Stevenson, er det gærne overlegent affejende: han har lavet en Sørøverroman for Drenge, en fantastisk „videnskabelig"Novelle om Dobbeltbevidsthed, "Dr. Jekyll and Mr. Hyde", den Poe'ske Fortælling „Selvmorderklubben" 0.1., han er kort sagt en Forfatter, som skriver spændende romantiske, uhyggelige og uvirkeligeUnderholdningsbøger, der ikke hører til den højere Li te ra tur". Møller slutter sin biografisk-litterære indledning om Stevenson med måske lidt overraskende at hævde at „Stevenson er for Englænderne i visse Maader hvad J.P. Jacobsen er for os". Til trods for deres forskelligartethedhar de eet fællestræk. „I én Henseende lignede Jacobsenog Stevenson hinanden: de var begge ypperlige Sprogkunstnere og fine Stilister. Men medens Jacobsen arbejdede varsomt og vragende,meget langsomt, kunde Stevenson lade Pennen løbe og endda naa en lutret, fyldig og farverig Form". At The Master of Ballantrae ikke er den bedst byggede af Stevensons romaner, må han dog indrømme, men den er, slutter han „vel egnet til at lære Folk Stevensons Værd. Der er en Fest i Stemningen, en simpel Dybde i Æmnet, en Magt og Glans og kunstnerisk Ironi i Fortællingen, og de fleste af Personerne er udmærket særtegnede og levendegjorte". 11 år senere i 1919, da Martins Forlag var den dominerende Stevenson-forlægger, udsendte Gyldendal 2. udgave af Junkeren. Det eneste bevarede af denne udgave,der heller ikke er registreret i Dansk Bogfortegnelse, synes at være omslaget til udgaven, der i Det kgl. Bibliotek er indbundet bag i 1908udgaven.

På Martins Forlag indgik bogen i den Samlede Udgave, og Martin benyttede sig af samme oversættelse, som Gyldendal, nemlig Poul Læssøe Mullers. Siden er værket kun udsendt 2 gange i Danmark, først i stærkt forkortet udgave i Politikens Stjærne-Hæfte nr. 21 i 1945 og året efter i en oversættelse ved H.C. Huus med illustrationer af Palle Nielsen udsendt af forlaget Rosenkilde og Bagger.

Kidnapped og Catriona. I samme nummer af Nordisk Boghandlertidende i 1889, hvor Fritz Sørensens annoncerer for Dr. Jekyll, findes følgende annonce „For at forebygge Collision bekjendtgjøres herved, at der hos Undertegnede vil udkomme en Oversættelse af R. L. Stevenson: Kidnapped".Underskrevet Martius Truelsens Forlag. Oversættelsen registreresogså i fortegnelsen „Bebudede Oversættelser. Oktober Fjerdingår1889". Denne oversættelse blev ikke til noget, og romanen kom først i 1900 på E. Jespersens Forlag. Kidnapped så først dagens lys som

Side 178

føljeton i YoungFolks, hvor den offentliggjordes i maj juli 1886. Bogen, der fulgtes af flere optryk i de følgende år, f.eks. en Illustrated Edition 1887, skiftede i 1895 efter Stevenson død titel til The Adventures of David Balfour, Part One, idet Stevenson som bekendt i 1893 året før sin død havde udsendt Catriona. A sequel to "Kidnapped". BeingMemoirs ofthe Further Adventures of David Balfour at Home and Abroad, in which are set forth his Misfortunes anent theAppin Mur der; his Troubles with LordAdvocate Grant; Captivity on the Bass Rock; Journey to Holland and France; and singularRelations with James More Drummond or Macgregor, a Son ofthe notoriousRob Roy, and his Daughter Catriona. Den udsendtes i maj 1895 med titlen The Adventures of David Balfour, Part Two. E. Jespersens Forlag og Det Hoffenbergske Etablissement udsendte Kidnapped i oversættelse af C. Sørensen og med omslagstegning af den danske kunstner Emil Krause (1871-1945) med titlen Røvet. Det er den første Stevensonoversættelsepå det danske bogmarked med omslagstegning udført af en dansk kunstner. Midt på titelbladet meddeles direkte, at oplaget er på 1500 exemplarer. Da Jespersens forlag 11 år senere udsendte, hvad de kaldte 2. udgave, var oversættelsen af C. Irving; omslagstegningen var igen af Krause, men nu var bogen ydermere forsynet med englænderenWilliam Holes (1846-1917) illustrationer til den første engelske illustrerede udgave. Da E. Jespersens forlag, der siden 1898 var ledet af Edvard Jespersens yngste søn Halfdan Jespersen (1870-1950), i 1911 udsendte denne 2. udgave havde de allieret sig med Martius Truelsens Bogtrykkeri.

Martins forlag udsendte i den såkaldte Samlede Udgave Kidnapped og 2. del deraf, Catriona, i Jerndorff-Jessens oversættelse i 1921. Catriona fik således sin debut på det danske bogmarked. Mens Kidnapped er kommet flere gange i Danmark i forskellige oversættelser og bearbejdelser og som easy reader (Oversigten nr. 6, 14, 25, 36, 54, 59, 68, 72, 105, 121, 127, 131, 133, 148) og således også bliver offer for den populære fremstillingsform med forkortede og stærkt illustrerede udgaver og tegneserier, (Oversigten nr. 105, 121) er Catriona derimod kun kommet 3 gange, foruden i 1921 ijerndorffjessens oversættelse, i 1946 i Aslaug Mikkelsens oversættelse illustreret og med omslagstegning af Preben Zahle på Rosenkilde og Baggers forlag og endelig i 1988 på Hernovs forlag i samarbejde med Nyt Dansk Litteraturselskab i en oversættelse foretaget af Paul Monrad. Den sidste udgave kostede 480,00 kr. mens Martins udgave fra 1921 kostede 2,50 kr. Eftersom 2,50 kr. i 1921 svarer til 250 kr. i 1988 er bogen således blevet dobbelt så dyr relativt set. (Oversigten nr. 26, 49, 147).


DIVL2066

Fig. 2. Usigneret omslagsillustration til Martins udgave af The Wrong Box fra 1911. Bemærk den lille figur i øverste venstre hjørne, som kigger ned på hovedpersonerne, der diagonalt løber over billedfladen. Tricket med den lille mand deroppe - leder han ikke ens tanke hen på Peter og Ping?

Side 180

En række værker er kommet ganske få gange i dansk oversættelse. Det
gælder:

Den sorte Pil, som Martins forlag udsendte i 1911 og 1921. Begge udgaver udstyret med en farverig omslagstegning. Den første er signeret ThJ for Thomas Iversen (1878-1941), den 2. er usigneret, så det kan ikke afgøres, hvem der har ansvaret for denne. Stevenson havde udsendt sin børneroman i 1883 som succesrig føljeton i Young Folks med titlen The Black Arrow: a Tale of Tunstall Forest, by Captain George North. Fortællingen fulgtes op af bogudgaven fra 1888 The Black Arrow: a Tale of the Two Roses. I Danmark blev den en af de mere populære Stevenson-oversættelser, idet den er udsendt 5 gange senere efter de to just omtalte. (Oversigten nr. 16, 24, 40, 51, 78, 111, 119). En gang i stærkt forkortet og illustret form i 1975 (Nr. 111).

Fortællingen Pavillon on the Links kom oprindelig som føljeton i Cornhill Magazine september-oktober 1882, før den indgik som første fortælling af 2. bind af New Arabian Nights fra samme år. I 1912 publiceredes en dansk oversættelse af Magnus Jensen med titlen De to Rivaler i serien 10 Øres Romaner, i 1921 med titlen Huset ved Stranden i Martins Samlede Udgave, denne gang oversat af Peter Holm. I 1944 oversatte Rasmus Fischer historien, der med illustrationer og omslagsillustration af Kirsten Hoffmann udsendtes på Arthur Jensens forlag og endelig i 1950 udendteTrumfforlaget den. (Oversigten nr. 18, 28, 41, 58).

The Wrong Box havde Stevenson skrevet i samarbejde med sin adoptivsøn Lloyd Osborne under familiens ophold i Saranac Lake i oktober 1887. Fra udtalelser i Stevensons breve kan man følge værkets tilblivelse. "From the next room, the bell of Lloyd's typewriter makes an agreeable music as it patters off the early chapters of a humorous romance" {Vailima editionVo\. 22 p. 35) og "The Port Admiral is using a game of put in a tale of his, the first copy of which was gloriously finished about a fortnight ago, and the revise gallantly begun: The Finsbury Tontine \i is named, and is quite incredibly silly, and in parts (it seems to me) pretty humorous". {Vailima editionYol. 22 p. 45) I april 1888 kommenterer Stevenson værket: "... the lad wrote a tale this winter, which appeared to me so funny that I have taken it in hånd, and some of these days you will receive a copy of a work entitled lA Game of Bluff, by Lloyd Osbourne and Robert Louis Stevenson'". (Vailima editionVol. 22 p. 79) I begyndelsen af 1889 fik den sin endelige titel The Wrong Box og udsendtes i juni samme år.

Oversættelser af The Wrong Box forekommer ialt 3 gange men med

Side 181

forskellige titler. I 1890 kom en oversættelse af Johannes Schubert med titlen Onkel Josef. Fortælling af Robert Louis Stevenson og Lloyd Osbourne på Forlaget Brødrene Salmonsen, i 1911 med titlen Den forsvundne Onkel, oversat af Jerndorff-Jessen i Martins forlags Halvkrone serie, og i 1946 i en ny oversættelse af H.BJ. Cramer med den mere ordrette titel Den forbyttede Kasse på. Carit Andersens forlag (Oversigten nr. 4, 17, 50)

Historierne i Island Nights Entertainments havde alle tidligere set dagens lys som føljeton i forskellige aviser eller tidskrifter, før Stevenson samlede dem i bogform i 1893. The Beach ofFaleså i Illustrated London News i 1892 udkom med titlen Uma, The Bottle Imp var kommet i Black and White og The Isle of Voices i National Observer. The Beach of Falesa begyndte Stevenson at skrive i 1890, da han havde taget ophold i Vailima. I et af sine breve beskriver han dens tilblivelse. "It just shot through me like a bullit in one of my moments of awe, alone in the tragic jungle ... It is very strange, very extravagant, I daresay; but it is varied, and picturesque, and has a pretty love affair, and ends well". Den oprindelige titel var The High Woods of Ulufanua. Denne titel begrunder han på følgende måde: "Ulufanua is a lovely Samoan word, ulu=grove; fanua=land; grove land - "the tops of the high trees". Savao, "sacred to the wood", and Faavao, "wood-ways", are the names of two of the characters, Ulufanua the name of the supposed island". (Vailima edition vol. 22 p. 290)

A. Christiansens Kunstforlag udsendte samlingen i 1900 i C. G. Casses oversættelse med titlen Sydhavseventyr, der indeholdt de samme tre noveller som den engelske udgave nemlig Mørkets Gerninger, Flaskedjævlen,Stemmernes 0 suppleret med historien De lystige Mænd. A. ChristiansensKunstforlag, der fik bogen trykt i 5000 exemplarer i Det Hoffenbergske Etablissement, udsendte oversættelsen til en pris af 1,50 kr. uden illustrationer, men omslaget prydet med syv stiliserede rosenbuketter. Forlaget havde i Nordisk Boghandlertidende 22. september1899 annonceret oversættelsen som bind 12 i deres serie for året 1899-1900. De 11 andre bøger er oversatte romaner. Alle bøgerne får en mindre omtale, Sydhavseventyr følgende: „Over disse Fortællinger fra Sydhavet hviler der en ejendommelig eksotisk Duft, et dunkelt og hemmelighedsfuldt Skær, hvad enten der, som i den første Fortælling, skildres en jævn engelsk Handelsmands Genvordigheder under hans Sammenstød med den ondsindede Landsmand, eller Skildringen, som i de følgende Fortællinger, bevæger sig blandt de Indfødte og spiller ind på det overnaturlige Omraade". Den oprindelige samling med 3

Side 182

historier af Sydhavseventyr udsendte Martins Forlag i 1912 og igen i
1921. (Oversigten nr. 7, 19, 23)

Af historierne i samlingen viser Flaskedjævlen sig at være en af de mere populære Stevensonhistorier i Danmark. Foruden fremkomsten som del af Sydhavseventyr udsendes den i oversættelse selvstændigt i 1957 og 1973 samt i 1968 og 1980 som easy reader. (Oversigten nr. 7, !9> 23, 73, 94, 104, 126).

De lystige mænd stammer oprindelig fra samlingen The Merry Men and Other Tales and Fables med illustrationer af Gordon Browne og W. Hatherell, der i bogform kom i 1887. Også disse fortællinger var alle tidligere publiceret i forskellige tidsskrifter. The Merry Men i januar 1882 i The Cornhill Magazine. -Will o'the MM, i januar 1878 i Cornhill Magazine, Markheim i The Broken Shaft, der var titlen på julenummeret 1885 af Unwin's Annual, Thrawn Janet i The Cornhill Magazine i oktober 1881, Ollala i julenummeret af The Court and Society Review ogThe Treasure of Franchard kom som føljeton i Longman's Magazine april-maj 1883.

I Danmark kom historien De lystige Mænd først i sin oprindelige sammenhæng i 1921 udsendt af Martins forlag, bortset fra titelhistorien var historierne i Martins udgave alle nye på det danske bogmarked. Oversættelsen af 1921-samlingen var foretaget af CG. Casse. Indholdet i Martins samling svarer nøje til den oprindelige engelske udgave: Det lystige Mænd. - Will fra Møllen - Markheim, - Skæve Jane, - Olalla, - Skatten i Franchard. Omslagsillustration var udført af Valdemar Andersen. Den er signeret VA i højre nederste hjørne. (Oversigten nr. 7, 3°)-

I 1921 udsendte Martin en oversættelse af New Arabian Nights med titlen Eventyrnætter. Første bind af New Arabian Nights fra 1882 omfattende The Suicide Club (The Story of the Young Man with the Cream Tarts, Story of the Physician and the Saratoga Trunk, The Adventures ofthe Hansom Cab). - The Rahaj's Diamont (Story of the Bandbox, Story ofthe Young Man in Holy Orders, Story ofthe House with the Green Blinds, The Adventures ofPrince Forizel and the Detective). Dette første bind af New Arabian Nights blev i 1894 udsendt separat med titlen The Suicide Club. Det er muligvis denne udgave, der ligger til grund for Martins udgivelse, som omfattede historierne Historien om den unge Mand med Rødebollerne, Historien om Lægen og Saratoga-Kufferten og Hansom Cab-Eventyret, samt Rajahens Diamant, Historien om Hatteæsken, Historien om den unge Gejstlige, Fortællingen on Huset med de grønne Persienner o<g Hvad der hændte for Fyrst Florizel og Opdageren. Oversættelsen var foretaget af Peter Holm. Fortællingen Selvmorderklubben blev i 1967 oversat af Svend H. Rossel og udsendt i


DIVL2069

Fig. 3. Valdemar Andersens (1875-1928) omslagsillustration til De lystige Mænd udsendt af Martins Forlag i den såkaldt Samlede Udgave. Det er den eneste illustration i denne udgave, der umiddelbart kan tilskrives en bestemt kunstner ved hjælp af signaturen VA. i nederste højre hjørne.

Side 184

Artemis Novelle-Bibliotek med omslagsillustration af Tine Schmedes.
(Oversigt nr. 29, 92).

Across the Plains - TheAmateur Emigrantvar oprindelig skrevet i 1879 med undertitlen Leavesfrom the Notebook ofan Emigrant between New York and San Francisco, da Stevenson var på vej gennem Amerika for første gang. Denne rejseskildring blev dog revideret, forkortet og trykt i Longman's Magazine 1883. I bogform udsendtes den som part 2 af The AmateurEmigrant i 1892. 1883 udgaven Across the Plains var kommet på dansk i 1911, indeholdende The Old Pacific Capital 1892,- The Silverado Squatters, - Sketchesfrom a Californian Mountain. 1879-versionen udkom først på dansk i 1922, da Martins Forlag udsendte en oversættelse af The Amateur Emigrant med titlen / det Gamle Californien indeholdende Hen over Sletterne, - Stillehavets gamle Hovedstad, - Silverado-Nybyggerne. Udgaven svarer således til The Amateur Emigrant som den fremkom i Edinburgh-udgaven fra 1890erne af Stevensons værker. (Oversigten nr. 13, 32).

En række af Stevensons værker er kun oversat en enkelt gang til dansk
som selvstændig publikation. Det gælder:

Stives, being the Adventures ofa French Prisoner in England (1898),(1898), der er et af Stevensons sidste og i hvert fald mindre heldige værker. Han dikterede den kort før sin død, da han var for syg til at skrive. At den ikke var så vellykket som flere af hans andre ting, var han øjensynlig selv klar over, idet han i et brev 18. juni 1894 siger: "It is a mere tissue of adventures; the central figure not very well or very sharply drawn; no philosophy, no destiny, to it; some of the happenings very good in themselves, I believe, but none of them bildende, none of them constructive, except in so far perhaps as they make up a kind of sham picture of the time, all in italics and all out of drawing". (Vailima edition Vol. 23 p. 391-392) Med al denne selvkritik får man netop et indtryk af, hvordan Stevenson selv ønskede, hans værker skulle være og i september lægger han den til side med ordene "I am sick of the thing ...." (Vailima editionVol. 23 p. 426-7). Det blev i igog gjort tilgængelig for det danske publikum med titlen Napoleons Grenader oversat af B. de Linde. Bogen udsendtes af F. Kamlas Boghandel. (Oversigten nr. 12)

En oversættelse af Prince Otto med titlen Fyrst Otto udsendtes for første og eneste gang i Danmark af Martins forlag i 1921. Oversættelsenvar foretaget af Peter Holm. Omslagstegningen er usigneret og stilmæssigt lig de fleste illustrerede omslag i denne Samlede Udgave.


DIVL2072

Fig. 4. Omslag til Napoleons Grenader udsendt på Kamlas Forlag 1909. Tegningen er usigneret.

Side 186

Prince Otto. A Romance publicerede Stevenson også først som føljeton i Longman's Magazine i april til oktober 1885. Bogudgaven kom kort efter i november 1885. Stevenson var begyndt på at skrive fortællingen i 1880 under sit ophold i San Francisco. Historien tog han fra et drama, han tidligere var begyndt på, men havde opgivet med titlen, Semiramis. Hensigten var at skrive en romantisk komedie. Under udarbejdelsenbar det titlen The Forest State or Greenwood State. Senere fik det sin endelige titel Prince Otto, og manuskriptet var først færdigt i 1884. Også til dette værk træffer vi kritiske vurderinger i Stevensons breve gennem de 4 år værket var under udarbejdelse. F.eks. skriver han i maj 1883 til W.E. Henley: "It is queer, and a little bit free; and some of the parties are immoral; and the whole thing is not a romance,nor yet a comedy; nor yet a romantic comedy; but a kind of preparationof some of the elements of all three in a glassjar". (Vailima edtionVol. 21 p. 180-81) (Oversigten nr. 27).

Martins forlag udsendte i den såkaldte Samlede Udgave i 1921 en oversættelse af In the South Seas med titlen Sydhavstogter foretaget af Aslaug Mikkelsen og med en usigneret omslagsillustrationen i enkle og kraftige farver. In the South Seas being an Account of Experiences and Observations in the Marquesas, Paumotus and Gilbert Islands in Course oftwo Cruises in the Yacht "Casco" (1888) and the Schooner "Equator" (1889) udkom efter Stevensons død i New York i 1896 og i London 1900. Men allerede i 1890, mens Stevenson endnu levede, var der kommet et lille oplag af et privattryk af hans Letters from the South Seas. (Oversigten nr. 30

Rosenkilde og Bagger udsendte Ebb-tide med titlen Strandingsgods (Oversigten nr. 56) i 1946 oversat af H.C. Huus med omslag og illustrationer af Bent Plenge Wallenstrøm. Ebb-Tide var ligesom The Wrong Box blevet til i et samarbejde mellem Stevenson og hans stedsøn Lloyd Osbourne. Arbejdet var begyndt i marts måned 1892 i Vailima, og værket skiftede titel flere gange under udarbejdelsen. Først hed det The Pearl Fisher, så i februar 1893 omdøbtes det til The Schooner Farallone, for nogle måneder senere at få sin endelige titel, som det fremkom under som føljeton i To-Day fra november 93 til februar 94, og i Amerika i M'Clure's Magazine i foråret 1894, før bogudgaven kom i 1894. Rosenkilde og Baggers udgave er den hidtil eneste oversættelse af dette værk i sin helhed i Danmark. En norsk udgave var allerede blevet udsendt i 1926 af Gyldendal Norsk Forlag med titlen På Bunden, oversat af Helge Krog.

Et mindre udvalg af Stevensons populære digtsamling A ChiWs GardenofVerses

Side 187

denofVersesudsendtes i 1967 i tre små børnebøger med titlerne, Legeland,Eventyrland,
og Drømmeland af Illustrationsforlaget alle illustreretaf
Gyo Fujikawa. Den danske oversættelse stod Erik Thygesen for.

Stevenson var begyndt at skrive digtene om sommeren 1881 inspireret af Kate Greenaway's Birthday Book for Children med digte af Sale Barker. I 1883 havde han en samling på 48 digte. Hans første titel var naturlig nok Nursery Verses. Senere omdøbte han samlingen til Penny Whistle. Under denne titel udkom den i et lille privat/korrekturtryk af hvilket kun et par exemplarer er bevaret. I 1885 blev samlingen udsendt i sin endelige form med 64 numre, opdelt i 4 afsnit, først en afdeling på 41 digte, derefter en sektion med titlen The Child Alone med 9 digte, fulgt af Gården Days med 8 og endelig Envoys med 6 digte. De danske oversættelser er udvalg hovedsagelig fra den første afdeling. (Oversigten nr. 89, 90, 91).

Rosenkilde og Bagger udsendte Bøger, der har betydet noget for mig (Oversigten nr. 63) i 1951 som nytårshilsen fra forlaget. Stevenson's essay Books Which Have Influenced Me var hans bidrag til Britisk Weekly Extras, no. 1. 1887, et optryk af en artikel fra avisen d. 13. maj samme år. Andre bidragydere var W. E. Gladstone, Walter Besant, W. T. Stead, John Ruskin, RG. Hamerton, H. Rider Haggard, John Stuart Blackie, m. fl.

Hasselbalch har præsenteret oversættelser af 2 i Danmark hidtil ikke oversatte værker, nemlig i 1950 Stevensons Ungdomsessays (Oversigten nr. 62) og i 1967 et udvalg af hans Breve (Oversigten nr. 87). Ungdomsessays var oversat af Otto Jespersens elev Niels Haislund efter Virginibus puerisque. Med denne titel udsendte Stevenson i 1881 en række bidrag han allerede i 1876 havde skrevet til forskellige tidsskrifter, først og fremmest til Cornhill Magazine. Udvalget af Breve udsendte Hasselbalch i sit Kulturbibliotek i en oversættelse ved Anton Aagaard. (Oversigten nr. 87). Martins Forlag havde allerede i 1920 planlagt en oversættelse af Virginibus Puerisque til sin Samlede Udgave, men opgav den. Et par af essayene i Virginibus Puerisque er oversatte til dansk og er publiceret i samlinger af blandede engelske essays. Det drejer sig om Vandreture og Et Indlæg til Fordel for Gaslygterne, som Niels Haislund i 1967 bidrog med til samlingen Essays. Udvalg og efterskrift afK.E Plesner. Gyldendal, s. 263-275. Desuden forekommer essayet Et Forsvar for Gaslygten i samlingen Franske og engelske Essays i udvalg ved Poul P.M. Pedersen. Arne Frosts Forlag. Kbh. 1951, s. 138-142.

Til slut et par ord om Stevenson-oversættelser, som ikke foreligger i
bogtrykt form. I Det kgl. Biblioteks afdeling, Dramatisk Bibliotek, liggertexten

Side 188

gertextentil nogle dramatiske fremførelser af Stevenson-værker. Skatteøenen børnemusical, som Aalborg teater opførte i sæsonen 1983/84 med premiere i januar 1984 (Oversigten nr. 137) og Flaskedjævlen, der 7.3.1977 havde premiere på Svalegangen. Desuden 2 texter fra Radioteatret,nemlig Dr. Jekyll og Mr. Hyde, udsendt 23. og 26. december 1986 (Oversigten nr. 142). Mens de førnævnte alle er repræsenteret i Danmark i forskellig form, er oversættelsen af Lance Sieveking's dramatiseringaf Mysteriet om det døde Skib, der udsendtes i juli 1958 den eneste forekomst af Stevensons roman The Wrecker. (Oversigten nr. 75). Også denne roman var et fællesforetagende mellem Stevenson og hans stedsøn Lloyd Osbourne fra 1892. Osbourne mindes senere det gnidningsløse samarbejde som gjorde, at arbejdet føltes som "a pastime,not a task, and I am sure no reader ever enjoyed it as much as we did. Well do I remember Stevenson saying: "It's glorious to have ground ploughed, and to sit back in luxury for the real fun of writing

- which is rewriting". (Lloyd Osbourne: An Intimate Portrait of R L S.
New York 1924, p. 107-08)

Forlagene

Her skal gives et par oplysninger om de forlag, der som de første
udsendte Stevenson- oversættelser og -udgaver i Danmark i slutningen
af forrige århundrede og begyndelsen af dette.

Sigvard Theobald Thomsen (1853-99), der med sin udgave af Skatteøen i 1888 har æren af præsentere Stevenson i Danmark, havde i 1883 etableret sig som boghandler på Vesterbro efter i en årrække at have stået i lære i sin broders forretning på Nørrebro og derefter overtaget dennes forretning. Foruden boghandel drev han, som det ses, også forlagsvirksomhed og som det fremgår af annoncer i Nordisk Boghandlertidende, udsendte han flere oversættelser i disse år bl.a. af Rider Haggard, der også oversattes af Jerndorffjessen.

Jens Morten Martius Truelsen (1853-1928), der i 1889 havde annonceret en oversættelse af Kidnapped, var bogtrykker af uddannelse og havde etableret sig i København i 1883. Truelsen specialiserede sig i flerfarvetryk og efter at hans trykkeri via Allers trykkeri var blevet sluttet sammen med Bianco Lunos trykkeri startede han i 1924 en ny gransk virksomhed, som også omfattede et bogbinderi og en reproduktionsanstalt.

Forlaget Brødrene Salmonsen, der i 1890 udsendte den første danskeoversættelse
af The Wrong Box, udgjordes af de to brødre Isaac

Side 189

(1846-1910) og Morits (1843-1913) Salmonsen, havde i 1871 etablereten sortimentsboghandel i København. Selvom Morits allerede i 1872 var udvandret til Amerika bevaredes firmanavnet. Isaac viste sig dog at være en bedre forlægger end boghandler og en række af tidens unge forfattere debuterede på hans forlag f.eks. Sophus og Karin Michaélisog Thit Jensen. Men det værk, for hvilket forlaget specielt huskes i dag er Salmonsens store illustrerede Konversationsleksikon I-XIX. 1891-1911. Efter Isaac Salmonsens død overgik forlaget til J. H. Schultz.

Forlaget E. Jespersen. Det Hoffenbergske Etablissement, der realiserede den første danske oversættelse af Kidnapped i 1900, var en alliance mellem det af Edward Jespersen (1831-1904) grundlagte forlag og det af Julius Hoffenberg (1828-95) grundlagte lithografiske etablissement, som i 1888 var blevet omdannet til et aktieselskab.

Ferdinand Einar Edward Kamla (født 1870), som i 1909 udsendte den første og til nu eneste ovesættelse af St. Ives (Napoleons Grenader) havde i 1899 overtaget Carl Pedersens Boghandel, der oprindelig var grundlagt 1876 af Andreas Schmidt og Hans E. Bering.

Gyldendal, der stod for nyoversættelsen af The Master of Ballantme i 1908, havde som bekendt siden sin grundlæggelse i ca. 1770 af Søren Gyldendal arbejdet sig frem til at blive Nordens største og mest ansete forlag. Her i de sidste årtier af 1800-tallet og begyndelsen af 1900tallet havde Gyldendal bl.a. ved køb af en række mindre forlag placeret sig på en dominerende plads i dansk forlagsbranche. I 1903 havde det sluttet sig sammen med sin hårdeste konkurrent Det Nordiske Forlag og dannet Aktieselskabet Gyldendalske Boghandel Nordiske Forlag og i 1909 købtes det gamle Schubotheske Forlag. Schubothes Boghandel var dengang Danmarks ældste boghandel idet firmaet havde existeret siden 1728, hvor det grundlagdes af Mumme med bod på Børsen, som mange boghandlere dengang havde. Schubothe (1761-1828) købte den gamle boglade i 1795.

Otto Jespersen udsendte sin skoleudgave af Treasure Islandi 1892, på Lybecker og Meyers Forlag. Forlaget var blevet grundlagt d. 1. marts 1889 af Johan Ludvig Lybecker (1862-1923) og Einar Meyer (død maj 1890). De var begge blevet uddannet hos Høst & Søn. Efter Meyers død gik Lybecker sammen med en anden Høst-elev E. A. Hirschsprung (1869-1909) om i 1893 at overtage J. H. Schubothes Boghandel, som de videreførte under firmanavnet Det Schubotheske Forlag, J.L. Lybecker& E. A. Hirschsprung. I 1909 overdrog de dog Det SchubotheskeForlag til konkurrenten Gyldendal. De senere udgaver af Jespersensskoleudgave

Side 190

sensskoleudgavefølger disse omskiftelser i de følgende år idet 2.
udgave 1902 kommer på Schubotheske Forlag og senere udgaver på
Gyldendals Forlag.

Som det er fremgået af det foregående udkom de første oversættelser på forskellige forlag, der tog initiativ til oversættelse af snart ét snart et andet værk. Men som det også er fremgået, var Martins Forlag det dominerende, hvad angår Stevenson i årene 1911-1940.

John Martin (1879-1932) blev en markant skikkelse inden for bogbranchen i århundredets første årtier. Han havde ikke fået en formel uddannelse indenfor branchen, men havde i en årrække ernæret sig som fiskeexportør. Hans litterære interesser førte dog til at han i 1904 grundlagde tidsskriftet Hjemmets Noveller. Her fik han en række af tidens forfattere til at skrive, samtidig med at han også her lod publicere en række oversættelser af fremtrædende udenlandske forfattere. Som illustratorer havde han en kreds af fremtrædende kunstnere. I et af sine annonceblade for tidsskriftet understreger han, som han også siden gjorde ved påbegyndelsen af sine bogserier, at dette er „noget ganske nyt i Danmark". Hans hensigt er, at hans månedsmagasin skal spille samme rolle i Danmark som tilsvarende tidsskrifter gør i England og Amerika. „Et saadant Maanedsmagasin er rigt illustreret og indeholder kun afsluttede Fortællinger; hvert Hæfte er en pragtfuld lille Samling Fortællinger, som man efter Læsningen giver Plads paa sit Læsebord og paa sine Boghylder." Hæfterne kunne ved en årgangs afslutning indbindes i et af de på den tid så populære komponerede bind. Til Hjemmets Noveller designedes et sådant af tegneren Thomas Iversen (1878-1941).

Efter et ophold i London i 1907 grundlagde han 29. september 1908 Martins Forlag. Det var hans mål at frembringe den billige bog, der skulle kalde læsere frem fra alle sociale lag, men han lagde også vægt på, at bøgerne skulle komme i et rimelig godt udstyr. Han startedesåledes tre serier, der lå i et prisniveau, der skulle gøre dem opnåelige for en stor kreds, nemlig til en pris af 50 øre per bind. Forudsætningen var, at bøgerne måtte komme i ret så store oplag. Serierne var alle oversættelser af udenlandske forfattere. Den første, Halvkrone-udgaverne, skulle være oversættelser af god underholdningslitteratur,første bind var Dumas' Kameliadamen. Den anden, Standard-udgaverne,skulle sigte på et mere avanceret publikum, og her lagde man ud med Strindbergs Skærgaardsfolk. Junior-bøgerne skulle være oversættelser af klassiske børnebøger, og her startede han med en oversættelse af Defoe's Robinson Crusoe. At grænserne ikke i længdenvar

Side 191

denvartætte, ses deraf, at underholdningsbogen for drenge Skatteøen,
i 1916 kom i Standard-udgaverne.

Ved udsendelsen af første bind i Halvkrone-udgaven fremkommer han så at sige med en programerklæring for sit foretagende. Under overskriften TO ORD om HALVKRONE UDGAVEN skriver han følgende:

„I de sidste Aar har jeg langsomt forberedt Udgivelsen af en virkelig billig Udgave af berømte Bøger fra alle Lande og det første Resultat har De i Deres Haand: En fuldstændig Roman til en halv Krone. Et Bogsamlingsforetagende, som det, jeg hermed sætter i Gang, har aldrig før eksisteret i Skandinavien, i al Fald har ingen forsøgt under de Former, jeg har fundet, at skaffe Familier af alle Dannelsesgrader en værdifuld og dog billig Forøgelse af deres Bogsamling. Om Bogens Udstyrelse i Forhold til den billige Pris og Bogens Omfang overlader jeg trygt enhver at dømme, jeg ved, at hvad der her leveres er Record paa dette Omraade". Der kunne tegnes kvartalsabonnement på serien og for en krone leveredes 2 bøger, en i begyndelsen og en i midten af kvartalet.

Da han året efter præsenterer sin Standard serie sker de ligeledes
med manér og med formålserklæring som følger:

„De senere Aars Bevægelser paa Literaturmarkedet har tilfulde godtgjort den Paastand, mod hvilken der før har været rejst Tvivl: Danmark er trods sin Lidenhed et i literær Henseende saare fremskredent Land. Der eksisterer - det kan der med Sikkerhed siges - hos den opvoksende Ungdom og i de brede Samfundslag en gennem storstilet gennemført Skoleundervisning og sund social Udvikling forstærket og stadig voksende Tørst efter virkelig god Læsning. - At den moderne Literaturs ypperste Frembringelser dog ikke har formaaet at trænge frem til denne utaalmodigt ventende Læserskare har sin Grund i den forholdsvis høje Bogpris. Det er dette Misforhold mellem en stadig utilfredsstillet Efterspørgsel og et utilstrækkeligt Tilbud jeg med Standard Udgaven søger at afhjælpe. - den Opgave, dette nye Foretagende stiller sig, er ... gennem et endnu mere kræsent og omhyggeligt Udvalg - ved stor Mangfoldiggørelse, og for den ringe Pris af 50 Øre pr. Bog, at sætte alle Aldre og alle Stænder i Stand til at tilegne sig de store aandelige Værdier, der ligger tilgængelige for dem i Literaturens berømteste og lødigste Mesterværker, med andre Ord at gøre disse værker fra at være en Luksus for de faa til en uudtømmelig Rigdomskilde for de mange". Serien planlagdes til at udkomme med 6 bind om året.

I 1909 startede han desuden sin serie af Junior Bøger også benævnt

Side 192

Martins Børne Bøger. Til at redigere serien knyttede han den flittige oversætter af engelsksproget litteratur P. Jerndoff-Jessen, nu pensioneretskoleinspektør, til sit forlag. Hensigten med serien var at udsende et skønsomt udvalg af den bedste ungdomslitteratur „i mønstergyldig Oversættelse, smagfuldt Udstyr og til en overkommelig Pris". De første bind oversattes af Aslaug Mikkelsen og Jerndorffjessen. Ligesom omslagenei begyndelsen tegnedes af Louis Moe. I dette år startede han også sin Zola-udgave, der var planlagt til 10 bind, der dog på grund af omfanget måtte koste i krone pr. bind.

I 1911 begyndte han den billigste af sine serier nemlig sin 25 Øres serie. Sverige havde i dette og det foregående år oplevet, hvad der er beskrevet som en epidemi af udgivelser af 25-øresbøger, og Martin forsøgte sig altså også i denne genre. Serien skulle byde på den bedste underholdende lekture, der kunne opdrives. Det understreges også her, at udstyret vil være smagfuldt og papiret godt og holdbart. J. Nørretranders fik til opgave at tegne omslagene til denne serie. Det var som nævnt i denne sidste serie Martin begyndte sine Stevensonpublikationer.

I 1912 kom det første bind i en lille serie, der kun blev til ganske få bind, nemlig Damernes Bøger. Mange af oversættelserne er foretaget af kvinder. Første bind var John Habbertons Min Søsters Børn oversat af Dagmar Kragh med omslagsillustration af Gerda Wegener.

De 2 sidstnævnte serier blev dog snart opgivet og det var Standardudgave-serien
og Halvkrone- senere Krone-serien, der derefter tegnede

I de første år var det oversættelseslitteraturen, der stod i første række med oversættelser af foruden Stevenson og de ovenfornævnte også af f.eks. Jack London, der var en personlig bekendt af Martin, samt af Joseph Conrad, Rider Haggard, Zola, Turgenjev m.fl.

I i92orne vendte han sig til nationallitteraturen og udsendte serien Dansk Bogsamling, som skulle koncentrere sig om ældre dansk litteratur i udgaver i smukt udstyr. Hans sociale engagement, som først havde vist sig ved udsendelsen af billigserierne, fik i i92orne afløb i Socialt Bibliotek og Populærvidenskabeligt Bibliotek. Hans litterære engagement kom også til udtryk i direkte initiativer. Han opfordrede således Carl Nielsen til at skrive Levende Musik og Min fynske Barndom, der udkom på Martins forlag i henholdsvis 1925 og 1927

Martin benyttede sig i starten af allerede foretagne oversættelser.
Som illustratorer for i første række bøgernes omslag lykkedes det ham
som nævnt at knytte flere dygtige kunstnere til sin forlagsvirksomhed.

Side 193

De fleste af disse havde tegnet illustrationer til Hjemmets Noveller. Selvom bøgerne skulle holdes nede på et lavt prisniveau, lagde han vægt på, at de udstyrsmæssigt skulle være af god kvalitet. I 1910 fik han eget forlagstrykkeri og i 1915 knyttedes grafikeren Poul Sæbye (1889-1965)til fortrinsvis som bogtilrettelægger, selvom han også tegnede omslag til flere af forlagets bøger.

John Martin startede som sagt udgivelsen af sine Stevenson-oversættelser i 1911. Dobbeltmennesket Dr. Jekyll - Mr. Hyde kom i 25 Øres Bibliotek som bd. 2 (Oversigten nr. 15). Den sorte Pil. Fortælling fra Rosekrigenes Tid, oversat af Jørgen Hansen, udsendtes som Martins Børne- Bøger = bd. 15 i Martin's Junior Bøger (Oversigten nr. 16), og endelig kom Den forsvundne Onkel (Oversigten nr. 17) paa Dansk ved P. Jerndorff-Jessen som bind 37 i Halvkrone-Serien. I denne sidste serie kom der ifølge Martins annoncering „Et nyt Bind hver Maaned". I 1914 var man med bind 73 i Halvkrone-Serien nået til udgivelsen af Stevensons Sydhavnseventyr (Oversigten nr. 19). Først i 1916 kom tiden til Stevensons mest populære roman Skatteøen eller Kaptajn Flints Arv, i P. Jerndorff-Jessens oversættelse i sin Standard Udgave serie (Oversigten nr. 20).

Da Martin startede sin såkaldte Samlede Udgave af Stevenson havde han foruden de værker, der faktisk så dagens lys i udgaven, også planlagt en oversættelse af Virginibus Puerisque og A Journey with a Donkey samt en genudgivelse af Dr. Jekyll and Mr. Hyde.

Skønt John Martin i starten af sin karriere som forlægger havde vakt en del modstand bl.a. på grund af sine billigbøger, som boghandlerne ikke fandt rentable for dem, blev han efterhånden anerkendt i branchen for sin dygtighed og sit engagement for at udbrede kendskabet til gode bøger i kredse, der ikke hidtil havde være bogligt orienteret. Fra pressen fik han rosende og anerkendende ord med på vejen. Disse citerede han forståeligt nok hyppigt i de forlagsannoncer, som han lod trykke bag i de enkelte bind i serierne. Som exempel på en af disse, som han med forkærlighed citerede kan denne fra Nationaltidende i anledning af hans debut med Halvkrone-udgaven, aftrykt bag i 2. oplag af Kreutzer-Sonaten fra 1909, tjene:

„Naar man ser, hvorledes i Udlandet værdifuld ældre og moderne Literatur til Spotpris spredes blandt Publikums brede Lag, kan man ikke andet end hilse lignende Bestræbelser hertillands med Glæde. Det vil derfor - ikke mindst med Henblik paa den megen daarlige Literatur, der ser Lyset - være ønskeligt, om et Foretagende, som John Martins Halvkronebibliotek, hvis Maal er at give en virkelig billig Udgaveaf

Side 194

gaveafberømte Bøger fra alle Lande, saa maatte have Held med sig". At Martin tog en sådan anmeldelse til sig og i 1910 citerede den i sine forlagsannoncer og meddelte at første bind nu 2 år efter starten var kommet i 22.000 exempl., at bd. 2 var udsolgt og at bd. 3 var kommet i 21.000 exemplarer er let forståeligt. Den øvrige presse var i disse første år lige så anerkendende, både Berlingeren, Politiken, Ekstrabladetosv. De understreger alle, at oversættelserne er gode, udstyret upåklageligt og prisen ufattelig. At Martins udgaver udfylder en virkeligkulturmission er klart for de fleste og vil bære frugt i fremtiden: „Den billige Bog - Halvkrone-Udgaven - gør da sin bestemte Nytte. Lyset er ikke mere for de Lærde blot - det straaler ud i videre og videre Kredse, modarbejder Raahed og Sløvhed, og Sædekorn lægges, som en Gang vil bære Frugt". Martins forlagsmærke er symbolsk nok en gammel kammerstage, hvor man ser lyset blive tændt. I kataloger startedeMartin også med at betegne serierne samlet som „Hjemmets Bogsamling".

Men der var også dem der dryppede malurt i bægeret. F.eks. Gyldendalsimperiebygger Peter Nansen (1861-1 g 18), der i Tilskueren i april 1910 tog det Martinske foretagende under behandling i en artikelBoghandel. Hensigten er tydeligvis at forsvare sig mod en indvendingmod at visse forlag, hans eget f.eks. ikke kan sælge bøger så billigt som Martin og flere andre forlag i de år søgte at gøre. Det er der, siger han, ikke noget hexeri i. Man må blot satse på en afsætning på mindst 10.000 exemplarer, samt vælge bøger, hvor der ikke skal betales forfatterhonorarog kun et ringe oversætterhonorar. Desuden kan man benytte billige trykkerier og elendigt papir og „Heftning eller Indbindingaf den sjofleste Art". Selvom han havde åbnet sin artikel med et angreb på de „billige Oversættelsesbøger, de, der populært sammenfattesunder Begrebet de 'Martin'ske', men som ikke blot udsendes af den Martin'ske Mitrailleuse. Efterhaanden har vi faaet 3-4 forlag, der overbyder hinanden i at sprøjte Kugleregne af billig Literatur ud over det forbløffede Publikum", må han dog indrømme at „Hr. Martin leder sit Forlag med baade Dygtighed og en vis Respekt for Literaturen.Det er legitimt at han gærne vil tjene Penge. Han søger at gøre det paa en Maade, som man i Reglen kan have Sympati for. Det danske Publikum vil i det Martin'ske Bibliotek finde adskillige Værker, som det kan have glæde af. Dog er der et punkt, hvor han er betænkelig ved Martins fremgangsmåde. Det er hans honorarer. Når Martin køber nye udenlandske værker, presser han prisen over for de udenlandske forfattere. Desuden er hans oversætterhonorarer urimelig lave. Han

Side 195

benytter sig af tidligere foretagne oversættelser, hvor han blot betaler oversætteren et mindre beløb for at genbruge hans oversættelse. Den konkurrence, der ifølge Nansen i de år er på oversættermarkedet, gør det muligt for Martin at presse prisen. Martin har således, hævder Nansen, fået folk „af et vist literært Navn" til at udføre arbejde for sit forlag til urimeligt lave priser, fordi disse mennesker ikke turde løbe risikoen for at tabe spillet i den hårde konkurrence. Martin har, hævderNansen: „vitterligt faaet Oversættelser, som ordentlige Forlag tidligerebetalte med 7-800 Kr., for ca. 200 Kr." Men alligevel må han indrømme, at Martins forlag har sin mission og han mener ikke, at de gamle forlag behøver frygte for at blive udmanøvreret. „Med et Foretagendesom det Martin'ske er der ellers, som sagt, kun Grund til Tilfredshed. Det øver i de Aar, det florerer, en opdyrkende Gærning, der finder Vej til nye Kredse, der derved indvindes for Literaturen. Og de gamle Forlag behøver ikke frygte Konkurrencen. Vi møder den let ved de billige Udgaver af den hjemlige Literatur, som vi alene raader over, indtil der er gaaet 50 Aar efter Forfatterens Død, og som har den Fordel, at de ikke gaar af Kurs".

Som årene gik måtte Martin dog sætte priserne på sine bøger op, selvom han søgte at holde dem på et rimeligt niveau. I de første år kom bøgerne uindbundne, men med illustrerede omslag. Nogle bogbinderfirmaer bl.a. Petersen og Petersen tilbød dog indbinding af bøgerne i komponerede standardbind. I io,2orne begyndte Martin også at udsende dem i forlagsindbindinger, hvor han understregede, at alle forlagets indbindinger var udført som allerbedste håndarbejde, håndheftning og med håndforgyldning.

Kort efter hans død i 1932 forsøgte forlaget at genoplive Kroneserien for som de siger at „imødekomme Tidens Trang". I erkendelse af at 3orne er en krisetid, hvis pengeknaphed er overordentlig, og det derfor var „stor Synd, om det store Publikum just i pengeknappe Tider ikke skulde have Lejlighed til at erhverve billige Bøger. I Erkendelse af dette har Martins Forlag, der i sin Tid indførte „den billige Bog" her i Landet, besluttet at genoptage den Idé, som det skylder sin Oprindelse, og som har været dets Ledefyr gennem Aarene, netop paa dette Tidspunkt. ... Den, der følger med i En Krones-Serien, faar Verden ind ad Døren. Og enhver kan have Raad til en Rejse, som kun koster en Krone".

Side 196

Stevenson i tal

Dersom man med benyttelse af den danske bogfortegnelse og de pligtafleverede exemplarer i Det kgl. Bibliotek ordner Stevensons værker efter forekomsten af oversættelser og udgaver og oplag af disse, viser det sig som nævnt, at Skatteøen med 69 forekomster, Dr.Jekyll ogMr. Hyde med 23 forekomster og Kidnapped med 13 forekomster er topscorere. At værker som Flaskedjævlen (8 forekomster) kommer ind på fjerdepladsen fulgte -di Den sorte Pil (7 forekomster) og Junkeren afßallantrae (6 forekomster) på femte- og sjette-pladsen kan måske nok i første omgang virke overraskende. Som det også fremgår af registreringerne kommer visse oversættelser i flere på hinanden hurtigt følgende oplag. Men med hensyn til oplagenes størrelse er vi ladt ret så meget i stikken. Kun i ganske enkelte tilfælde får vi oplysninger herom i forbindelse med udgaverne. I igoo da E. Jespersens forlag udsendte den første oversættelse af Kidnapped, meddeles det på titelbladet, at oplaget er på 1500 exemplarer. Samme år trykker A. Christiansens Kunstforlag i det Hoffenbergske Etablissement 5000 exemplarer af Sydhavseventyr. I 1940 udsender Atheneum Dr. Jekyll og Mr. Hyde i 4000 exemplarer (1.-4. tusind).

Indenfor easy reader-genren er det også Skatteøen og Dr. Jekyll og Mr. Hyde med henholdsvis 12 og 6 forekomster, der besætter første- og anden-pladsen, mens Flaskedjævlen her kommer som nr. tre. Jespersens valg i 1892 af Skatteøen som egnet til skolebrug har stået sin prøve.

Martins oplag var som sagt af betydeligt omfang, for at holde priserne nede. Men hvor store, er svært at afgøre. Man kan i enkelte tilfælde, hvor bøgerne er kommet i flere oplag, få et indtryk deraf ved hjælp af de oplysninger der gives dels i Martins forlagsbrochure, dels i de fortegnelser over forlagets bøger som trykkes på bøgernes omslag eller som annoncer bag i bogen, dels ved angivelser på et oplags titelblad af, at dette oplag dækker exemplar x.tusind til y.tusind. Stevenson kom dog tilsyneladende ikke i flere oplag i det første årti hos Martin. Men med hensyn til første og fjerde bind i Halvkrone udgaven, der jo var Martins debut i forlagsbranchen, har vi et par tal fra de første år. Bind 1, Dumas Kameliadamen fra 1908 kom allerede samme år i 2. oplag og i 1909 kom 3. og 4. oplag. Man var med disse 4 oplag på 2 år noget op på 22.000 exemplarer. I 1918 var bogen gået over til at komme i Martins Standard Kronebind og dette oplag angives at omfatte exemplarerne 52.-61. Tusind. Bind 4 i serien, Daudets Sapphoiva, 1909 kom allerede samme år i 2. oplag omfatter exemplarerne 11.-21.

Side 197

Tusind og 3. oplag fra 1910 angives omfattende exemplarerne 21.-26. Tusind. Da bogen i 1919 udsendes, nu som Martins Krone-Udgave, er man nået til et oplag, der dækker explarerne 26.-36.Tusind. Første oplag af Daudet ses da at være kommet i 11.000 exemplarer, 2. oplag det samme, mens oplaget udsendt i 1910 er halvt så stort: 21.-26. Tusind. Med det sidstnævnte oplag fra 1919 vender man tilbage til det store oplagstal igen. De 2 nævnte titler er at betegne som Best-sellers, men det viser lidt om de tal Martin lagde ud med. Ydermere kan nævnes, at 13. bind i Halvkrone Udgaven Flauberts Frußovaryfm 1909 samme år udsendtes i 2. oplag med oplysningen 12.-25. Tusind. 29. bind i serien Den Røde Pimpernel kom 1191312. oplag med oplysningen 12.-18.000. og 4. oplag fra 1916 oplyser, at man er nået til exemplarene nr. 23.-31.000. 1 de fortegnelser Martin i de følgende år udsendte over forlagets bøger, noteres f.eks. i 1915/16 hovedparten som udsolgt fra forlaget. Af de tal, som kan konstateres, synes Martins forlag at udsende oplag afvekslende størrelse svingende mellem ca. 6.000 og ca. 12.000 exemplarer. På omslaget af 3. bind i Halvkrone-serien (Pemberton: Anarkisternes Fjende), der udkom 1. januar 1909, gives et par oplysninger, der illustrerer, hvor hurtigt oplagene kunne komme. Om 1. bind, (Kameliadamen) oplyses at 1. oplag, der udkom 1. oktober 1908 er udsolgt og at „2. store Oplag udkom 15. December". Det viser også, at Martin naturligt nok arbejdede med forskellige oplagsstørrelser alt efter efterspørgslen.

Dette er, hvad man af det tilgængelige og trykte materiale i Det kgl. Bibliotek kan slutte om størrelsen af oplag. Skal man have de faktiske tal på oplagene af disse Stevenson-publikationerne, er Martins Forlags arkiv eneste sikre kilde.

Illustrationer og Omslag

Værkerne er gennem årene blevet illustreret på forskellig vis. Som de gode historier de er, egner de sig naturligt til billedlige fremstillinger. Efter værkernes første engelske udgave kom der ret hurtigt også en illustreret. Stevenson var selv meget optaget af, hvorledes hans værker blev illustreret. Som det f.eks. fremgår af et brev til faderen d. 28. oktober i forbindelse med udsendelsen af den første illustrede udgave af Treasure Island i 1885: "An illustrated Treasure Island will be out next month. I have had an early copy, and the French pictures are admirable. The artist has got his types up in Hogarth; he is full of fire and spirit, can draw and can compose, and has understood the book as I

Side 198

meant it, all but one or two little accidents, such as making the Hispamo/abrig". (Vailima edition Vol. 21 p.364-65) Illustrationerne til denne udgave udførtes dog af forskellige kunstnere, hvad signaturerne på de enkelte billeder vidner om. Først i 1899 blev Treasure Island illustreret af en enkelt kunstner, nemlig englænderen Walter Paget (1863-1935). Blandt den litteratur, der udkom i anledning af 100-året for Stevensons død, var også behandlinger af illustrationer til værkerne, bl.a. Pictures of the Mind. The illustrated Robert Louis Stevenson, Edinburgh 1994 af John Scally. Materiale i The National Library of Scotland danner grundlag for bogen, der udsendtes af forlaget Canongate i Edinburgh i samarbejde med biblioteket. Her præsenteres vi for et rigt udvalg af illustrationer og omslag til engelske Stevenson-udgaver.

Illustrationer og omslag til danske oversættelser

Til de danske oversættelser af Stevenson benyttes i de første årtier, for så vidt som de er illustreret, de oprindelige engelske illustrationer. Dette gælder således til den første danske oversættelse af Skatteøen, hvor illustrationerne var taget fra den engelske illustrerede udgave fra 1885, der også brugtes i udgaverne fra 1906 og 1909 og ligeledes oversættelsen af Kidnapped fra igoo og 1911, hvis illustrationer var udført af englænderen William Hole (1846-1917). Også i perioden efter 1922 benyttedes engelske illustrationer til danske oversættelser. F.eks. forsynedes den oversættelse som Niels H.Jespersen i 1968 bearbejdede for Ordblindeserien med Walter Pagets illustrationer (Oversigten nr. 96). Illustrationerne til de mange bearbejdede oversættelser og tegneserier skyldtes også udenlandske kunstnere. Oversættelserne fra den tidlige periode 1888-1922 var ellers uden illustrationer og billedlige fremstillinger var således begrænset til omslagene.

Det illustrerede omslag vandt frem i Danmak i løbet af 1800-tallet og blev efterhånden et forum, hvor flere af tidens kunstnere udfoldedederes talent. Dette i forbindelse med erkendelsen af at bogens udstyr, dens omslag, også havde indflydelse på salget, gjorde at der anvendtes ressourcer på at give bogen et blikfang i form af et indbydendeomslag. Interessen for bogomslagene, som en del af bogens fysiske fremtrædelsesform på linie med dens typografiske opsætning og udsmykning med f.eks. vignetter og frisér, har gjort dem til genstandfor boghistoriske studier, ligesom de mange forskelligartede omslagogså er blevet et samlerobjekt. Alf C. Melhus har i en artikel i Boguennen Bd. 10, s. 69-93, X 955 behandlet det danske bogomslag i

Side 199

perioden 1870-1920, netop i den periode, da de første Stevensonoversættelserfremkom på det danske marked. VI træffer her omtale af en række af de kunstnere som gav deres bidrag til denne gren af bogkunsten som f.eks. Lorenz Frølich, August Jerndorff, Hans Tegner, Louis Moe, Gudmund Hentze, og ikke mindst Valdemar Andersen. Interessen for bogomslaget bl.a. som en plakat en miniature førte til flere behandlinger af emnet, til udstillinger og enqueter. Resultatet af en sådan enquete forekommer allerede i 1924, hvor den publiceredes i tidsskriftet Den Nye Litteratur, 25. oktober. Her har man henvendt sig til en række forlæggere og boghandlere og bedt dem svare på spørgsmålomhandlende omslagets betydning for bogsalget. Af de mange udtalelser skal her blot citeres et par, men det overvejende indtryk er, at omslaget yder et væsentligt bidrag til bogens identitet.

„Utvivlsomt spiller en Bogs Omslag en meget stor Rolle for Salget. Det bliver i hvert Tilfælde Forlæggerens Sag at udfinde, hvad der passer Bogen bedst. Dog synes det, at jo tarveligere en Bogs Indhold er, des mere skrigende og „filmagtigt" bliver Omslaget". (Forlagsboghandler Ejnar Haase)

„Billedomslag løser langtfra den uløselige Opgave, det i Virkeligheden er, at orientere en Bogkøber om Bøgerne, inden han køber dem, og uden at betage ham Lysten til at læse dem, men Bogomslag er en meget betydelig hjælp for Forlægger og Forfatter til at anskueliggøre Bogens Art og Tone og er derfor fuldt ud berettiget overalt". (Direktør F. Hegel, Gyldendal)

„Saa vidt jeg ved, fremmer disse livlige Omslag Salget i høj Grad,
særlig naar Tegningen er et kendt Filmsbillede eller er i lidt sentimental
engelsk Smag". (Boghandler Axel Sandal, C.A. Reitzel)

„At Omslaget eller rettere Omslagstegningen spiller en betydelig
Rolle for Salget af en Del Bøger - Billig Underholdningslitteratur og
Ungdomsbøger - er uomtvisteligt". (Boghandler Carl Rilsted)

„Ja, for den lettere Underholdningslitteratur og for Drengebøger
spiller Omslaget en stor Rolle". (Boghandler J. Lyng, Odense)

Og i forbindelse med opfattelsen af omslaget som en plakat en miniature
udtaler tidens expert på området, Henning Brøchner:

„Af alle illustrerede Omslag er de billige Seriebøgers de mest plakatlignende - og de mest problematiske, idet de paa en Gang skal overholde et vist Fællespræg og inden for dette skabe Variation. Det er tillige de Omslag, der fortrinsvis trænger til Røgt og Pleje, fordi Agitationskraften og Nysgerrighedspirringen ofte tenderer ud over Grænsen for Skønhed og Smag. Det var Martins Halvkroneudgave, der blev

Side 200

banebrydende for Genren herhjemme - Th. Iversens ofte opfindsomme, men altid urimeligt haandfaste Omslagstegninger, hvis indtil Forveksling ensartede Kvindetyper skiftevis forestillede Bourgetske Damer og Lockeske Ladies, men altid lignede bayriske Malkepiger. Trods al Ufuldkommenhed blev disse Omslag til ganske billige Bøger dog Indledningen til en Æra, hvor Navne som Gudmund Hentze, Ernst Hansen, Valdemar Andersen, Poul Sæbye, Anton Hansen m. fl. tilsikrede et kunstnerisk tilfredsstillende Resultat. Til Gyldendals Biblioteks Serie har kunstnere som Fr. Kraul, Luplau Janssen, Hans Tegner og Kr. Kongstad tegnet gode Omslag, og Axel Nygaard har sat sit kultiverede Præg på Pios lille bibliofile „Vignetserie". En anden, mindre original Virkning opnaaede Gyldendals Romanserie gennem Reproduktion af fortrinsvis udenlandske Billeder i Magasinstilen".

I lysets af dette kan man så betragte omslagene til Stevenson-oversættelserne.

Omslaget til Skatteøen fra 1888, 1906 og 1909, der stammede fra den engelske udgaves titelbillede, var en slags „billedmontage" med scener fra bogens historie, og ikke som det senere var almindeligst på danske omslag med eet titelbillede, der ligesom giver et hovedtema i bogen eller en enkelt situation i bogen. (Oversigten nr. 1, 9, 11). Kidnapped er det første værk, hvor vi har bevaret et dansk udført omslag. Til oversættelserne fra 1900 og 1911 (Oversigten nr. 6, 14) var omslaget udført af Emil Krause (18(1871-1945), mens Junkeren fra Ballantrae, øjensynlig først blev forsynet med illustreret omslag i 1919. Omslaget er usigneret og er som ovenfor nævnt det eneste bevarede af denne udgave, der oprindelig udsendtes af Gyldendal i 1908, og hvor omslaget i Det kgl. Bibliotek er indbundet bag i 1908-udgaven. (Oversigten nr. 10, 21). Det fremstiller en lidt fad ukompliceret romantisk hovedperson med dragen kårde i en mørk skov, på jorden ved siden af ham står en broncelysestage med et tændt halvt nedbrændt lys. Illustrationen svarer til de „romantiske, ædle" fremstillinger som senere filmatiseringer med Errol Flynn i hovedrollen bød på. Dette kan ses som et exempel på den ovenfor citerede udtalelse af Axel Sandal fra Reitzel om omslag i „lidt sentimental engelsk Smag". Illustrationen kan også sammenholdes med de i John Scally's bog fra 1994 Pictures of the Mind. The Illustrated Robert Louis Stevenson side 71 og 72 gengivne illustrationer af omslaget, specielt ryggen til en engelsk udgave udsendt på Cassell's forlag ca. 1916, et lidt forgrovet udsnit af Walter Pagets illustration til romanen.

Omslagstegningen på den danske oversættelse fra 1909 af Napoleons

Side 201

Grénader (St.lves) er usigneret, men ganske effektfuld. Hovedpersonen
(Grenaderen, der er krigsfange i England) står i silhouet og den skygge,han
kaster har Napoleons karakteristiske træk (Oversigten nr. 12).

Omslag til bøger fra Martins forlag udførtes i forlagets første årtier efter tegning af kunstnere som Louis Moe (1857-1945), Gudmund Hentze (1875-1948), Gerda Wegener (1885-1940), Svend Brasch (1886-1970), Ernst Hansen (1892-1968), Valdemar Andersen (1875-1928), Nygaard (1877-1953), samt Thomas Iversen (1878-1941) ogjohannes Nørretranders (1871-1939), og i et enkelt tilfælde Robert Storm Petersen (1882-1949). Det var alle kunstnere, der også havde leveret illustrationer til Hjemmets Noveller. Til dette tidsskrift tegnede Thomas Iversen desuden, som nævnt, det komponerede bind som ved årgangens slutning kunne erhverves til indbindingen. I 1915 knyttede Martin grafikeren Poul Sæbye (1889-1965) til forlaget, hvor han hovedsagelig stod for bogtilrettelæggelsen, dens udsmykning med vignetter og frisér. F.eks. redesignede Sæbye forlagets logo, hvilket klart fremgår, dersom man sammenligner titelbladet til Dobbeltmennesket Dr. Jekyll- Mr. Hyde fra 1911 med titelbladet til Martins udgave af Skatteøen fra 1916. (Oversigten nr. 15 og 20)

Til sine serier anvendte Martin i begyndelsen specielt Thomas Iversen (1871-1941) til at tegne omslag ikke bare til Halvkrone- og Standard-udgaverne, men også til f.eks. Zola-udgaven. Junior/Børnebøgernes omslag tegnes i starten af Louis Moe, mens Johannes Nørretranders tegnede omslag til 25 Øres-serien. Til serien Damernes Bøger, der løb i 1912-14, tegnes som nævnt f.eks. omslaget til første bind (Min Søsters Børn) af Gerda Wegener.

Martins Stevenson-oversættelser er alle uden illustrationer, og det er kun omslagene, der gøres til genstand for figurativ dekoration. De er kun i enkelte tilfælde signeret, så det er muligt at henfører det til en bestemt kunstner, som omslagene til Dr. Jekyll og Mr. Hyde i 25-Øresudgaven fra 1911 til Johannes Nørretranders, og Den sorte Pz'Z fra 1911 og Sydhavseventyr fra 1912 til Thomas Iversen, samt omslaget til De lystige Mænd i den såkaldt Samlede Udgave til Valdemar Andersen. Men hovedparten af Stevenson-udgavernes omslag er som nævnt usigneret. Dette gælder desværre omslagene til Skatteøen både til 1916udgaven såvel som til 1920-udgaven. I 1916 var omslaget udført i gråbrune toner og i stil med Nørretranders omslag til Martins 25-Øresudgaver. Kidnapped er som nævnt det første værk, hvor vi har bevaret et dansk udført omslag. Omslaget til Martins udgave af Junkeren fra Ballanlrae var ligeså kulørt som det ovenfor nævnte omslag til Gylden-

Side 202

dals udgave, men måske knap så „ædel" i fremstillingen af hovedpersonen, og dermed var den rent faktisk i bedre overensstemmelse med Stevensons personskildring. Mens omslagene til den Samlede Udgave fra 1920-22 er i ret lyse næsten akvarelagtige toner, er senere udgaver af Stevenson fra Martins forlag udstyret med omslag i stærke iøjnefaldende farver, i gorne signeret KTM. (Oversigten nr. 36, 37)

Også her må man, for at få endeligt svar på, hvem der udførte omslagene til Den forsvundne Onkel fra 1911 og Skatteøen ir-a. 1916 samt omslagene til den Samlede Udgave - bortset fra det ene til De lystige Mænd, der klart kan tilskrives Valdemar Andersen - søge oplysning hos forlaget og dets arkiv.

Mens omslag i årene 1888-1940 som nævnt kun sjældent umiddelbart ved en signatur kan tilskrives en bestemt person, har vi fra 1940 som regel udførlige oplysninger i forbindelse med publikationerne eventuelt direkte oplyst på titelbladet, om hvem der har udført illustrationer og omslag, (se Oversigten). I perioden 1940-60 er omslagene som regel farverige, mens illustrationerne er i sort-hvid streg. Efter 1960 dukker de stærke farver også op i illustrationerne.

Afsluttende Bemærkninger

Stevenson har som det ses været nærværende på det danske bogmarked, siden han for godt og vel 100 år siden introduceredes i Danmark. Hans evne til at fortælle en god og spændende historie har befæstet hans popularitet. Hans sproglige formuleringsevne har ligeledes gjort flere af hans historier egnet til indlæring af det engelske sprog, hvad de mange easy readers vidner om. Vægten i det foregående har været lagt på den tidlige periode af Stevenson-oversættelser, hvor han præsenteres for et dansk publikum i forholdsvis komplette udgaver. De mange bearbejdede udgaver fra de sidste 40-50 år udgør et interessant kapitel for sig, ligesom illustrationer og bogomslag til udgaverne indbyder til et selvstændigt studium. Det foregående kan således betragtes som et udgangspunkt for behandlinger, der kan gå i flere retninger.

100-året for Stevensons død er i international sammenhæng blevet markeret med en række publikationer, dels nyudgivelser af hans værker,dels behandlinger af forskellige aspekter af hans liv og værk. Blandt det mest markante er en ny komplet udgave af hans mange breve, hvoraf de første bind er udkommet og de følgende imødeses med interesse blandt Stevenson-fans. Som supplement til Det kongeligeBiblioteks bestand af Stevenson-udgaver og litteratur om Stevensoner

Side 203

soneret udvalg af denne nye Stevenson-litteratur blevet anskaffet og
kan søges i bibliotekets edb-base REX.

Den følgende Oversigt og Index over Stevenson-udgaver i Danmark tænkes brugt som opslagsværk uafhængigt af den foregående indledning. Den bygger på materiale i Det kongelige Biblioteks Danske Afdeling, Dramatisk Bibliotek, suppleret med nationalbibliografien, Dansk Bogfortegnelse. Index består af 2 dele. Først de engelske titler ordnet efter antallet af forekomster af danske oversættelser og udgaver (easy readers), dernæst et index over forlæggere, oversættere, illustratorer og bogtrykkere. Oversættere og illustratorer for så vidt som de har kunnet identificeres, bogtrykkere hovedsagelig kun for perioden 1888-1940.

Side 204

Stevenson-udgaver i Danmark 1888-1994 En Oversigt

1. Kaptejn Flints Arv. Avtoriseret Oversættelse ved P. Jerndorff-Jessen. Med
Originalens 27 Illustrationer og et Kort. Kjøbenhavn. Sivard Thomsens Forlag.
Fr. Bagges Bogtrykkeri. Pris: kr. 4,75.
Originaltitel Treasure Island. Edinburgh 1883. Den første illustrerede udgave
udsendtes i november 1885.

1888

1889

2. Stamherren til Ballantrae. Kjøbenhavn. Trykt i „Politiken"s Trykkeri.
Ikke i Dansk Bogfortegnelse. Føljeton i Politiken 6. december 1889 til 18.
februar 1890.
Originaltitel The Master of Ballantrae. A Winter's Tale. 1889. Bogen kom først
som føljeton i Scribner's Magazine med illustrationer af William Hole i november-1888
til oktober 1889 og derefter i bogform i august 1889.

3. Dr. Jekyll - Mr. Hyde. En besynderlig Fortælling. Oversat efter Originalens 12.
Udgave af K. Rønne. Frits Sørensens Boghandel. Thieles Bogtrykkeri, Kjøbenhavn.
Pris: kr. 1,75.
Originalens titel: The strange case ofDr. Jekyll and Mr. Hyde. 1886.

1890

4. Onkel Josef. Fortælling af Robert Louis Stevenson og Lloyd Osbourne. Paa
dansk ved Johannes Schubert. Kjøbenhavn. Forlaget Brødrene Salmonsen (I.
Salmonsen). I. Cohens Bogtrykkeri, Kjøbenhavn. Pris: kr. 2,50.
Originalens titel: The wrong box 1889.

1892

5. Treasure Island. Engelsk Læsning for Mellemklasserne af Otto Jespersen.
København. Lybecker & Meyers Forlag. I. Cohens Bogtrykkeri.

1900

6. Røvet. Oversat af C. Sørensen. Omslagstegning af E. Krause. Kjøbenhavn. E.
Jespersens Forlag. Det Hoffenbergske Etabl. Kbhvn. Oplag 1500 Ekspl. Pris:
kr. 1,50.
Originalens titel: Kidnapped. Being Memoirs of the Adventures of David Balfour in
the Year IJSI. 1886. Illustrated Edition 1887.

7. Sydhavseventyr. Oversat af CG. Casse. A. Christiansens Kunstforlag. Kjøbenhavn
- Kristiania. Oplag: 5000 ekspl. Trykt i Det Hoffenbergske Etabl. Pris: kr.
1,50.
Indhold: Mørkets Gærninger - Flaskedjcevlen - Stemmernes 0 - De lystige Mænd.
Originaltitler: Island Nights'Entertainments. 1893. ( Beach ofFalesa, - The Bottle

Side 205

Imp, -Island ofVoices.)'yÆ. nr. lg. Den 4. historie i den danske udgave De lystige
Mænd var oprindelig udgivet i 1887 med titlen " The Merry Men and Other Tales
andFables" med illustrationer af Gordon Browne ogW. Hatherell. (jfr. nr.30.)

1902

8. Treasure Island. Engelsk for Mellemklasserne af Otto Jespersen. 2. udg.
København. Det Schubotheske Forlag. J.L. Lybecker og E. A. Hirschsprung. J.
Cohens Bogtrykkeri (Georg A. Bach). Pris: kr. 3,00.

1906

9. Skatte-Øen eller Kaptejn Flints Arv. Avtoriseret Oversættelse ved P. Jerndorff-
Jessen. Anden omarbejdede Udgave med Originalens Illustrationer og 1 Kort.
København. Børnenes Bibliotek. Duplex-Trykkeriet, Købmagergade 52.

1908

10. Junkeren af Ballantrae. Oversat af Poul Læssøe Muller. Med Forord af Niels
Møller. 320 sider. Den Gyldendalske Boghandel. Nordisk Forlag. Forlags trykkeriet.
Pris: kr. 4,50.

1909

11. Skatte-øen eller Kaptajn Flints Arv. Avtoriseret Oversættelse ved P. Jerndorff-
Jessen. 2. Oplag. 206 +188 sider. København. William Sørensens Forlag.
Trykt hos Chr. J. Cato, København Pris: kr. 5,00. Pris: kr. 1,50.
12. Napoleons Grénader. Oversat af B. de Linde. 160 sider. København, F. Kamla's
Boghandel. FA. Geisler & Sønners Bogtrykkeri - København. Omslagstegning
på den danske udgave ikke signeret. Originalens titel: St. Ives, beingthe
Adventures of a French Prisoner in Fngland. iBgB.

1911

13. En Udvandrers Eventyr. 96 sider. København, Universalforlaget. Pris: kr. 1,25. Dansk Bogfortegnelse opgiver Wm. Sørensen som forlægger, dette ikke på titelblad Indhold: Hen over sletterne. Originaltitel: Across the plains. 1883. 14. Røvet (Kidnapped). Dansk-norsk Udgave ved C. Irving. Omslagstegning af E. Krause. Illustrationer af W. Hole. 2. udgave med 6 tavler. 176 sider. E. Jespersens Forlag. Martius Truelsens Bogtrykkeri, København. Pris: kr. 2,00. 15. Dobbeltmennesket. Dr. Jekyll - Mr. Hyde. 154 sider. Martins 25 Øres Bibliotek Bd. 2. Omslagsillustration af tegneren Johannes Nørretranders, (1871-1939) udført i 3-farvet tryk (omslaget signeret med fulde navn).

16. Den sorte Pil. Fortælling fra Rosekrigenes Tid. Oversat af Jørgen Hansen. 160
sider. Martins Børne-Bøger/Junior Bøger redigeret af P. Jerndorff-Jessen bd.
15. Martins Forlagstrykkeri. Pris: kr. 0,50. Omslagstegning signeret ThJ for

Side 206

Thomas Iversen (1878-1941). Originaltitel: The Black Arrow: A Tale ofthe Two
Roses. 1888.

17. Den forsvundne Onkel. R.L.S. & Lloyd Osbourne. Paa dansk ved P. Jerndorff-Jessen.
160 sider. Martins Halvkrone Udgave Bd. 37. Pris: kr. 0,50. Omslagstegning
usigneret. Originaltitel: The Wrong Box. 1889. Se ovenfor nr. 4.

1912

18. De to Rivaler. Oversat af Magnus Jensen. 64 sider. 10 Øres Romaner. X.
Romanforlaget. Fr. Jensens Bogtrykkeri Falkoneralle. Pris: kr. 0,10.
Originaltitel: The Pavillon on the Links. 1882. Første fortælling i 2. bind af New
Arabian Nights udsendt i dette år. Oprindelig publiceret i The Cornhill Magazine
september - oktober 1882. Se iøvrigt nr. 28.

19. Sydhavseventyr. Oversat af CG. Gasse. 160 sider. Martins Halvkrone Udgave Bd. 73. Martins Forlagstrykkeri. Pris: kr. 0,50. Omslagstegning signeret ThJ for Thomas Iversen (1(18717 1 -1941). Indhold: Mørkets Gærninger - Flaskedjævlen - Stemviernes 0. Originaltitler: Island Nights'Entertainments. 1893. (Beach of Falesa, The Bottle Imp, Island of Voices).

1916

20. Skatteøen eller Kaptajn Flints Arv. Autoriseret Oversættelse for Norge og
Danmark ved P. Jerndorff-Jessen. 254 sider. Martins Forlagstrykkeri. Pris: kr.
1,00. Ingen angivelse af serie. Omslagstegning usigneret.

1919

21. Junkeren af Ballantrae. 2. udg. Gyldendal. 1. udgave se 1908.
Kun omslaget bevaret i Det kgl. Bibi. indbundet med forrige udgave 1908
Ikke i Bogfortegnelsen.

1920

22. Skatteøen eller Kaptajn Flints Arv. Autoriseret Oversættelse for Norge og
Danmark af P. Jerndorff-Jessen. 23(3 sider. Martins Forlagstrykkeri. Pris 2,50
særudgave 4,00. Omslagsillustration usigneret.

23. Sydhavseventyr. Autoriseret Oversættelse for Norge og Danmark af C. G.
Gasse. 176 sider. Martins Forlagstrykkeri. Pris 2,50. Omslagstegning usigneret.

24. Den sorte Pil. Fortælling fra Rosekrigenes Tid. Autoriseret Oversættelse for
Norge og Danmark af Jørgen Hørbøll og P. Jerndorff-Jessen, Martins Forlagstrykkeri.
Pris 2,50. Omslagstegning usigneret.

1921

25. David Balfours Bortførelse. Kidnapped. Autoriseret Oversættelse for Norge og
Danmark af P Jerndorff-Jessen. 228 sider. Martins Forlagstrykkeri. Pris: kr.
2,50. Omslagsillustration usigneret.

Side 207

26. Catriona. Autoriseret Oversættelse for Norge og Danmark af P. Jerndorff- Jessen. 264 sider. Martins Forlagstrykkeri. Pris: kr. 2,50. Omslagsillustration usigneret. Originaltitel: Catriona. A sequel to "Kidnapped". Being Memoirs of the Further adventures of David Balfour at Home and Abroad, in xohich are set forth his Misfortunes anent the Appin Murder; his Troubles xoith Lord Advocate Grant; Captivity on the Bass Rock; Journey to Holland and France; and singular Relations xoith James More Drummond or Macgregor, a Son ofthe notorious Rob Roy, and his Daughter Catriona.

27. Fyrst Otto. Autoriseret Oversættelse for Norge og Danmark af Peter Holm.
222 sider. Martins Forlagstrykkeri. Pris kr. 2,50. Omslagsillustration usigneret.
Originaltitel: Prince Otto. A Romance. 1885.

28. Huset ved Stranden. Autoriseret Oversættelse for Norge og Danmark af
Peter Holm. 160 sider. Martins Forlagstrykkeri. Pris: kr. 2,50. Omslagsillustration
usigneret. Originaltitel: The Pavilion on the Links. 1882. Se nr. 18.
29. Eventyrnætter. - Autoriseret Oversættelse for Norge og Danmark af Peter
Holm. 192 sider. Martins Forlagstrykkeri. Pris: kr. 2,50. Omslagsillustration
usigneret. Indhold: Selvmorderklubben — omfattende Historien om den unge Mand
med Flødebollerne, Historien om Lægen og Saratoga-Kufferten og Hansom Cab-Eventyret.
samt Rajahens Diamant, omfattende Historien om Hatteæsken, Historien om den
unge Gejstlige, Fortællingen om Huset med de grønne Persienner og Hvad der hændte
for Fyrst Florizel og Opdageren. Originaltitel: New Arabian Nights. 1882. Vol. I: The
Suicide Club (The Story ofthe Young Man xvith the Cream Tarts, Story of the Physician
and the Saratoga Trunk. The Adventures ofthe Hansom Cab). - The Rahaj's Diamont
(Story ofthe Bandbox, Story, ofthe Young Man in Holy Orders, Story ofthe House xoith
the Green Blinds, The Adventures of Prince Florizel and the Detective)

30. De lystige Mænd. Autoriseret Oversættelse for Norge og Danmark af CG. Casse. 240 sider. Martins Forlagstrykkeri. Pris: kr. 2,50. Indhold: Det lystige Mænd, - Wil fra Møllen, - Markheim, - Skæve Jane, - Olalla, - Skatten i Franchard. Omslagsillustration signeret VA i højre nederste hjørne. - Valdemar Andersen. Originaltitel: The Merry Men and Other Tales and Fables. 1887. Thraxun Janet, Ollala ,The Treasure of Franchard .

31. Sydhavstogter. Autoriseret Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen. 280 sider. Martins Forlagstrykkeri. Pris: kr. 2,50. Omslagsillustration usigneret. Originaltitel: In the South Seas being an Account of Experiences and Observations in the Marquesas, Paumotus and Gilbert Islands in Course oftxvo Cruises in the Yacht "Casco" (1888) and the Schooner "Equator" (1889). New York 189(5, London 1900.

1922

32.1 det Gamle Californien. Autoriseret Oversættelse for Norge og Danmark af
Peter Holm. 190 sider. Martins Forlags trykkeri. Pris: kr. 2,50. Indhold: Hen
over Sletterne, - Stillehavets gamle Hovedstad, - Silverado-Nybyggerne. Originaltitel:

Side 208

Across the Plains (tidl. på dansk i den forkortede udgave fra 1883, se nr. 13)
1879, - The Old Pacific Capital 1892, - The Stiverado Squatters. - Sketches from a
Californian Mountain. 1883.

33. Junkeren af Ballantrae. Autoriseret Oversættelse af Paul Læssøe Muller. 240
sider. Martins Forlagstrykkeri. Pris: 2,50. Omslagsillustration usigneret.

1929

34. Treasure Island. Bearbejdet til Undervisningsbrug af Otto Jespersen. 3.
udgave af Engelsk Læsning for Mellemklasserne. Med 1 kort. 188 sider. Gyldendal.
Pris: kr. 3,00.

1933

35. Samme, 4. udgave. 190 sider. Gyldendal. Pris: kr. 3,00.

1935

36. Kidnapped. Oversat fra engelsk efter Kidnapped af P. Jerndorff-Jessen. 174
sider. Martins Forlag. Martins Forlagstrykkeri. Omslag signeret KTM. Pris: kr.
2,00 og 2,50.

37. Skatteøen eller Kaptajn Flints Arv. Oversat fra engelsk efter Treasure Island af
P. Jerndorff-Jessen. 184 sider. Martins Forlag. Martins Forlagstrykkeri. Omslag
signeret KTM. Pris: kr. 2.00 og 2,50.

1940

38. Dr.Jekyll and Mr. Hyde. Oversat efter The strange case afDr.Jekyll and Mr. Hyde
af Aage v. Kohl. Omslagstegning af Egon Mathiesen. 160 sider. Athenæum.
Pris: kr. 3,50. Trykkeri Andersen og Pedersen. Oplag 1.-4. Tusind.

1942

39. Skatteøen eller Kaptajn Flints Am. Sørøverkomedie. Aut. bearbejdelse for Familie Journalens Modelteater efter Robert Louis Stevensons roman af samme navn. 63 sider. Carl Allers Etablissement. Sørøversang med musik af Kai Rosenberg.

1944

40. Den sorte Pil. Bearbejdet af Stig Jørgensen. Illustreret af Des Asmussen.
Omslagstegning af Svend Johansen. 220 sider. Arthur Jensen. Pris: kart. kr.
2,85.

41. Huset ved Stranden. Ved Rasmus Fischer. Omslag og illustrationer af Kirsten
Hoffmann. 176 sider. Arthur Jensen. Pris: kart. kr. 2,85.

42. Skatteøen.. Et Sydhavseventyr. Oversat fra engelsk efter Treasure Island af
Gunnar Juel Jørgensen. Verdenslitteraturens Mesterromaner. 224 sider. Carit
Andersens Forlag. Priser: kr. 4,75, kart. kr. 10,75, mdb- kr- 14»75-

43. Skatteøen. Arthur Jensens Ungdomsbøger nr. 16. (mgl. i Danske Afdeling)

Side 209

1945

44. Dr. Jekyll and Mr. Hyde. Abbreviated and simplified for the use in schools.
Easy readers 10. 56 sider. Omslagstegning af Svend Otto. Grafisk Forlag. Pris:
kr. 1,75, kart. 2,75.

45. Dr. Jekyll ogMr. Hyde. Oversat af Lis Thorbjørnson. Krone Serien nr. 10. 94
sider. Forlagshuset. Pris: kr. 1,00.

46. Dr. Jekyll ogMr. Hyde. Oversat fra engelsk efter The strange case ofDr. Jekyll and
Mr. Hyde af Aage v. Kohl. Delfin-Bøgerne no. 2. 45 sider. Thaning og Appel.
Pris: kr. 2,00. Bogtrykkeriet Antikva A/S København.

47. Junkeren af Ballantrae. Politikens Stjerne-Hæfte, 21. 64 sider. Politiken.
Pris: kr. 0,60.

48. Treasure Island. Abbreviated and simplified for the use in schools. Easy
readers 7. 64 sider. Illustreret. Grafisk forlag. Pris: kr. 1,75, kart. 2,75.

1946

49. Catriona. Hvad der videre hændte David Balfour hjemme og i det Fremmede; fortalt af ham selv. Oversættelse ved Aslaug Mikkelsen. Omslag og illustrationer af Preben Zahle. Originalens Titel Catriona. 294 sider. Rosenkilde og Bagger. Pris: kr. 10,00, indb. 18,50. Trykker: Krohn.

50. Den forbyttede Kasse. Oversat fra engelsk efter The wrong box af H.B.J. Cramer.
Pegas Bøgerne. 172 sider. Carit Andersens Forlag. Pris: kr. 4,75.

51. Den sorte Pil. En Fortælling fra Rosekrigens Tid. Oversat af Torben Refn. Omslag
og illustrationer af Ib Spang Olsen. Originalens titel The black Arrow. 268
sider. Rosenkilde og Bagger. Pris: kr. 9,00, indb. kr. 17,50. Trykker: Krohn.
52. Den sælsomme Beretning om Dr. Jekyll og Edward Hyde. Oversættelse ved Aslaug
Mikkelsen. Omslag og illustrationer af Marcel Rasmussen. 92 sider. Rosenkilde
og Bagger. Pris: kr. 4,00, indb. 10,50. Trykker: Krohn.

53. Junkeren af Ballantrae. Et Vintereventyr. Oversættelse ved H.C. Huus. Omslag og illustrationer af Palle Nielsen. Originalens titel The Master of Ballantrae. 262 sider. Rosenkilde og Bagger. Pris: kr. 8,50, indb. kr. 16,50. Trykker: Krohn. 54. Kidnapped. David Balfours eventyrlige Oplevelser i Aaret IJSI. Fortalt af ham selv. Oversættelse ved Aslaug Mikkelsen. Omslag og illustrationer af Des Asmussen. 238 sider. Rosenkilde og Bagger. Pris: kr. 8,00, indb. 16,00. Trykker: Krohn.

55. Skatteøen. Oversat af Harriet Oppenhejm. Illustreret af Marlie Brande.
Originalens titel Treasure Island. 222 sider. Rosenkilde og Bagger. Pris: kr.
6,00, indb. 13,50. Trykker: Krohn.

56. Strandingsgods. En Trio og en Kvartet. Oversættelse ved H.C. Huus. Omslag
og illustrationer af Bent Plenge Wallenstrøm. Originalens Titel The ebbtide.
168 sider. Rosenkilde og Bagger. Pris: kr. 6,00, indb. 13,00.

Side 210

1948

57. Skatteøen. Illustreret af Povl Christensen. Oversat fra engelsk efter Treasure
Island af Inger og Holger Brønnum. 232 sider. Det Danske Forlag. Pris: kart.
kr. 4,75. Trykker: Pedersen & Lefevre, København V.

1950

58. Huset ved Stranden. Trumf serien, 2. 52 sider. Trumf Forlaget. Pris: kr. 0,75.
59. Kidnapped. På dansk ved P. Jerndorff-Jessen. Samlerens perlebøger, 13.
192 sider. Samleren. Pris: kr.2,75. kr. 2,50, kart. kr. 3,00.

60. Skatteøen. Samlerens perlebøger, 5. 184 sider. Samleren. Pris: kr. 2,75.
61. Kaptajn Flints Arv eller- Skatteøen. Oversat af Marianne og Erik Brønnum
efter Treasure Island. Omslag af Svend Otto. 206 sider. Aamondt. Pris: kr. 3,85,
kart. kr. 7,25, indb, 12,50. Bogtrykkeriet Hafnia, København.

62. Ungdomsessays. Fem Essays fra Virginibus puerisque. Oversat af Niels Haislund.
Hasselbalchs Kultur-Bibliotek, 96. 62 sider. Hasselbalch. Pris: Kart. kr.
2,50.

1951

63. Bøger der har betydet noget for mig. På dansk ved Grete Jacobsen. Nytårshilsen
fra Rosenkilde og Bagger. 30 sider. Rosenkilde og Bagger. Pris: kr. 7,50.

1953

64. Dr. Jekyll and Mr. Hyde. Abbreviated and simplified for the use in schools.
nyt oplag. Easy readers, 10. 56 sider. Grafisk Forlag. Pris: kr. 2,25, kart. kr.
3,25. (mgl. i Danske Afdeling).

65. Dr. Jekyll og Mr. Hyde. Gyser-klubben. Oversat fra engelsk efter The strange case ofDr. Jekyll and Mr. Hyde tå Aage v. Kohl. Omslagstegning: Asger Jerrild og Des Asmussen. 148 sider. Thaning og Appel. Pris: kr. 4,85. Fr. Martin bogtrykkeri,

66. Skatteøen. 2. oplag. Samlerens perlebøger, 5. 184 sider. Samleren. Pris: kr.
2,75. 1. oplag, 1950, kr. 2,00, kart. kr. 2,85.

67. Kaptajn Flints Art) eller Skatteøen. Oversat af Marianne og Erik Brønnum
efter Treasure Island. Omslagstegning af Svend Otto. 2. oplag. Aamondt. Pris:
kr. 5,75, indb. 9,50 og 13,50.

1954

68. Kidnapped. På dansk ved P. Jerndorff-Jessen. 2. oplag. Samlerens perlebøger,
13. 192 sider. Samleren. Pris: kr. 2,75.

69. Treasure Island. Abbreviated and simplified for schools. 2. ed. Easy readers,
7. 64 sider ill. Grafisk Forlag. Pris: kr. 2,25, kart. kr. 3,25.

1955

70. Skatteøen. Oversat fra engelsk af 8.8. Møller, efter Treasure Island. Illustreretaf

Side 211

retaf(Paul) Høyrup. Gads Klassikere. 286 sider. Gad. Pris: kr. 7,50. S.L.
Møllers bogtrykkeri, København.

71. Skatteøen. Illustreret af Svend Otto. Oversat fra engelsk. 191 sider. Samleren.
Pris: indb. kr. 9,75. Det Berlingske Bogtrykkeri.

1956

72. Kidnappet. Oversat fra engelsk. Ny udgave. Omslagstegning signeret Arnold.
Berømte Romaner, 9. 194 sider. Horisont. Pris: kr. 4,75, indb. kr. 8,50.
Valdemar Pedersens bogtrykkeri, København.

1957

73. Flaskedjævlen og Fabler. Paa dansk ved Anton Aagaard. Hasselbalchs Kultur-
Bibliotek, 160. 58 sider. Hasselbalch. Pris: kart. kr. 4,50.

1958

74. Dr. Jekyll and Mr. Hyde. Abbreviated and simplified for the use in schools.
Easy readers, 10. 3rd edition. 54 sider, illustreret. Gransk Forlag. Pris: kr.
2,50, kart. kr. 3,50.

75. Mysteriet om det døde skib. Et hørespil i tre dele af Lance Sieveking efter en roman af Robert Louis Stevenson og Lloyd Osbourne. Oversat af Kurt Kreutzfeld. Radioteatret 1958. Originaltitel The Wrecker. Kom først som føljeton i Scribner's Magazine aug. 1891 til juli 1892 og derefter i bogform i 1892. Illustrationer af William Hole og W.L. Metcalf.

76. Skatteøen eller Kaptajn Flints Arv. Oversat fra engelsk af P. Jerndorff-Jessen efter Treasure Island. Nyt oplag. 187 sider. Martins Forlag. Pris: kart. kr. 6,75. Martins forlagstrykkeri. Bind sign. på bagperm: Andersen & Pedersen, Kbh. 77. Treasure Island.. Abbreviated and simplified for the use in schools. Easy readers, 7. 3rd edition. 62 sider, illustreret. Grafisk Forlag. Pris: kr. 2,50, kart. kr. 3,50.

1959

78. Den sorte Pil. Fortælling fra Rosekrigenes Tid.. Oversat fra engelsk af Jørgen Hørbøll og P. Jerndorff-Jessen efter The black arrow. Ny udgave. 189 sider. Martins Forlag. Pris: kart. kr. 6,75. Martins forlagstrykkeri. Omslag usigneret. 79. Skatteøen. Oversat fra engelsk af Poul Steenstrup efter Treasure Island. Illustreret af Ib Spang Olsen. Omslag af Robert Viby. Gyldendals Udødelige Ungdomsbøger, 15. 214 sider. Gyldendal. Pris: kart. kr. 7,75. Krohns bogtrykkeri,

1960

80. Treasure Island. Ved O. Friis-Hansen, Poul Steller og H. C. Eller. Adapted
by Charles S. Segal and Patricia Mansley. Vignetter af Ole Byskov. Easy English
Stories, 85. Hirschsprung. Pris: kr. 5,20.

Side 212

1961

81. Skatteøen. Genfortalt af Kjartan Holm. Fremads Skatkammerbibliotek
92 sider. Fremad. Pris: kart. kr. 3,85

1962

82. Dr.Jekyll and Mr. Hyde.. Abbreviated and simplified for use in schools. Easy
Readers, 10. sth ed. 54 sider. Grafisk Forlag. Pris: kr. 4,75, kart. kr. 6,00.

1963

83. Dr.Jekyll ogMr. Hyde. Oversat fra engelsk af Bent Andersen efter The strange
case ofDr. Jekyll and Mr. Hyde. Universalbiblioteket. 72 sider. Mikro, Århus. Pris:
kr. 2,25.

1965

84. Den sorte Pil. En beretning fra Rosekrigen. Oversat fra engelsk af Niels Jacob
Maaløe efter The black Arrozv. Illustreret. 146 sider. Andreasen 8c Lachmann.
Pris: kart. kr. 6,85.

85. Skatteøen. Genfortalt af Kjartan Holm. Omslag af Poul Bech. Fremads
Skatkammerbibliotek. 2. oplag. 92 sider. Fremad. Pris: kart. kr. 5,50.

86. Skatteøen. Oversat fra engelsk af Poul Steenstrup efter Treasure Island.
Illustreret af Ib Spang Olsen. Omslag af Robert Viby. Gyldendals udødelige
Ungdomsbøger, 15. 2. oplag. 214 sider. Gyldendal. Pris: kart. kr. 12,10.

1967

87. Breve. I udvalg og oversættelse ved Anton Aagaard. Oversættelse foretaget
efter Works vol. 20-24 samt Letters to Charles Baxter. Omslag af Boye Willumsen.
Hasselbalchs Kulturbibliotek, 259. 116 sider. Hasselbalch. Pris: kr. 9,75.

88. Dr. Jekyll and Mr. Hyde. Simplified for use in schools. Illustreret af Oscar Jørgensen. Omslag af Ib Jørgensen. Easy Readers, D. New edition. 93 sider. Grafisk Forlag. Pris: Kr. 6,00. Trykker: Grafisk Institut. Dansk Bogfortegnelse for 1987 registrér et genoptryk til pris kr. 26.00, der er uden årstal og giver forsøgsvis datering 197? samt ISBN 87-429-7400-3.

89. Legeland. Oversat fra engelsk af Erik Thygesen efter A child's gården ofverses -playtime. Tegninger af Gyo Fujikawa. Pixi Bøgerne 117. 24 upaginerede sider. Illustrationsforlaget. Pris: kr. 0,75. Indhold: Hvor sejler skibene hen (Where go the boatsi XIV), På stranden (At the seaside, III), Gyngen (The Swing, XXXIII), Tramp i takt (Marching song, XXII), Det er vinter (Winter time, XXXVIII), Når jeg bliver rigtig voksen (Lookingforward, XII), En sjov leg (A goodplay, XIII), Høloftet (The hay loft, XXXIX), En by af klodser (Block city, fra The child alone, VI), Min skygge (My shadow, XVIII), Jeg er glad (Happy thought, XXIV).

90. Eventyrland.. Oversat fra engelsk af Erik Thygesen efter A child's gården of
verses- travel time. Tegninger af Gyo Fujikawa. Pixi Bøgerne 118. 24 upagineredesider.

Side 213

redesider.Illustrationsforlaget. Pris: kr. 0,75. Indhold: Vintereventyr (Picture books in xvinter, fra The child alone IV), Det lille land (The little land, fra The child alone IX), Solen på rejse (The sun 's travels, XXIX), På rejse (Travel, X),]eg er blevet kaptajn (My ship and I, fra The child alone, II), Folk synger (Singing, XI), Flodspejlet (Looking-glass river, XXXV), Farvel, farvel,-. (Farexoell to the farm, XL).

91. Drømmeland. Oversat fra engelsk af Erik Thygesen efter A child's gården of verses - bedtime. Tegninger af Gyo Fujikawa. Pixi bøgerne, 11 g. 24 upaginerede sider. Illustrationsforlaget. Pris: kr. 0,75. Indhold: Dag og nat (Day and night fra Gården day s, I), Tanker om natten (Young night thoughts, IV), En artig dreng (A good boy, XX), Nattevandring, 1. Godnat, 2. Skyggevandring, 3. I seng (North-West Passage, 1. Good-Night, 2. Shadow march, 3. In port. XLI), Eventyrbrød (Fairy Bread, XXXVI), Min seng er en båd (My bed is a boat, XXXI), / seng om sommeren (Bed in summer, I), Månen (The moon, XXXII), Da stjernerne jog mig i seng (Escape at bedtime, XXI), Stå op (Time to rise, XXXIV).

92. Selvmorderklubben. Oversat fra engelsk af Sven H. Rossel efter New Arabian
Nights, 1. del. Omslag af Tine Schmedes. Artemis Novelle-Bibliotek, 5. 123
sider. Artemis. Pris: kr.9,75.

93. Treasure Island. Ved O. Friis-Hansen, Poul Steller og H, C. Eller. Adapted
by Charles S. Segal and Patricia Mansley. Vignetter af Ole Byskov. 3. oplag.
Easy English Stories, 85. Hirschsprung. Pris: kr. 5,20.

1968

94. Tføßottlelmp. Simplified for use in schools and for private study. Illustreret
af Oscar Jørgensen. Omslag af Ib Jørgensen. Easy Readers A. 47 sider. Grafisk
forlag. Pris: kr. 4,00.

95. Dr. Jekyll og Mr. Hyde. Ny udgave. Oversat fra engelsk af Cai Clausen efter Strange case ofDr. Jekyll and Mr. Hyde. Forord af Tage la Cour. Illustreret af Paul Høyrup. Udgivet i samarbejde med Nyt Dansk Litteraturselskab, go sider. Carit Andersen. (Også udg. af Selskabet Bogvennerne). Pris: For medlemmer af de 2 selskaber. Trykker: Simon Gulland, Skjern.

96. Skatteøen. Genfortalt af Niels H. Jespersen. Med illustrationer af Walter Paget. Ordblindeserien. 95 sider. Grønbech. Pris: kart. kr. 17,25. Trykker: Bødtker & Sørensens Eftf. Clichéer fremstillet i Hestehaven Clichéanstalt. 97. Skatteøen. Oversat fra engelsk af Poul Steenstrup. efter Treasure Island. Illustreret af Ib Spang Olsen. Omslag af Robert Viby. Gyldendals Udødelige Ungdomsbøger, 15. 3. oplag. Gyldendal. Pris: kart. kr. 12,10.

98. Treasure Island. Simplfied for use in schools and for private study. Illustreret
af Oscar Jørgensen. Omslag af Ib Jørgensen. Easy Readers C. New ed. iog
sider. Grafisk Forlag. Pris: kr. 6,00.

1969

99. Skatteøen. Tegneserie. 80 sider. Interpresse. Pris: kr. 5,85.

Side 214

1970

100. Dr.Jekyll og Mr. Hyde. Ny udgave. Efter The strange case ofDr.Jekyll and Mr.
Hyde. 119 sider. Atco. Bogers Trykkeri, Glasvej 6. 2400 Kbh. NV, Pris: kr. 5,85.

101. Treasure Island. Ved O. Friis-Hansen, Poul Steller og H. C. Eller. Adapted
by Charles S. Segal and Patricia Mansley. Vignetter af Ole Byskov. 4. oplag.
Easy English Stories, 85. Hirschsprung. Pris: kr. 5,20. SBN 11 00142 g.

1971

102. Skatteøen. Ved 8.8. Møller. Illustreret af Paul Høyrup. 2. udgave. 2 bind.
147 + 145 sider. Gads Lette Klassikere. Gad. Pris: kr. 16,10 per bind. Bd. 1
147 sider. SBN 12 23285 8. Bd. 2. 145 sider. SBN 12 23287 4.

103. Skatteøen. Forkortet udgave. Illustreret af Balter. Oversat af Kirsten Bang.
61 sider. If-klassikere, 4. Trykt i Spanien. Illustrationsforlaget. Pris: indb. kr.
9,75. SBN 562 0203 2.

1973

104 Flaskedjævlen. 48 sider. Stjernerklassiker, 56. Tegneserie efter The Bottle Imp. Oversat fra amerikansk. Williams Forlag. Trykt i Polen. Pris: kr. 3,50. 105. Kidnappet. 48 sider. Stjerneklassiker. 54. Tegneserie efter Kidnapped. Oversat fra amerikansk. Williams Forlag. Trykt i Polen. Pris: kr. 3,25.

106. Skatteøen. På dansk ved Michael Tejn. Illustreret af Paul Durand. 184 sider. Ungdommens Klassikere. Lademann. Pris: indb. kr. 19,75. Grafisk tilrettelæggelse: Henrik Jørgensen. Sat med Linotype Aldus hos Dansk Reklame Produktion. SBN 15 03024 5.

107. Skatteøen. Forkortet udgave. Illustreret af Balter. Oversat af Kirsten Bang.
2. oplag. 61 sider. If-Klassiker, 4. Trykt i Spanien. Pris: indb. kr. 14,25. SBN
562 0203 2.

108. Skatteøen. Oversat af Poul Steenstrup. Illustreret af Ib Spang Olsen. 4.
oplag. Gyldendals Udødelige, 15. 214 sider. Gyldendal. Pris: indb. kr.19,75.
109. Treasure Island. Ved O. Friis-Hansen, Poul Steller og H. C. Eller. Adapted
by Charles S. Segal and Patricia Mansley. Vignetter af Ole Byskov. Easy English
Stories, 85. 2. udgave. Hirschsprung. Pris: kr. 6,75.

1974

110. Skatteøen. Forkortet udgave. Oversat af Kirsten Bang. Illustreret af Balter.
3. oplag. If-klassikere, 4. 59 sider. Carlsen. Pris: kr. 19,85.

1975

111. Den sorte Pil. På dansk ved Grete Juel Jørgensen efter The black arrow.
Illustreret af Severino Baraldi. 30 sider. Lademann. Pris: kr. 24,75. ISBN
87-15-03420-8.

Side 215

112. Skatteøen. Ny udgave. Oversat af Harriet Oppenhejm. Illustreret af Palle Bregnhøj (Bris). Med efterskrift af Christian Bernhardsen. 224 sider. Lademann. Pris: indb. kr. 48,00. Th Lauersens bogtrykkeri, Tønder. SBN 15 00508 9.

113. Samme i bogklub-udgave.

114. Skatteøen. Oversat af Poul Steenstrup. Illustreret af Ib Spang Olsen. 5.
oplag. Gyldendals Udødelige, 15. 214 sider. Gyldendal. Pris: indb. kr.
19,75. SBN 00 50861 6.

115. Skatteøen. På dansk ved Grete Juel Jørgensen efter Treasure Island. Illustreret
af Maraja. 30 sider. Lademann. Pris: kr. 24,75. Layout: Henrik Jørgensen.
Trykkeriangivelse mangler. ISBN 87-15-03422-4.

1977

116. Flaskedjævlen. Oversat og dramatiseret af Kaj Nissen. Gråsten.
117. Samme, opført på Svalegangen. Premiere 7.3.

118. Skatteøen. På dansk ved Hanne Jensen, oversat fra tjekkisk. Illustrationer:
J. Pavlin, G. Seda. Panoramabog 13 sider. Lademann. Pris: kr. 4,75. ISBN
87-15-03680-4.

1978

119. Den sorte Pil. På dansk ved Grete Juel Jørgensen. Illustreret af Badia-
Camps. 151 sider. Lademanns junior klassikere. Lademann. Pris: kr. 48,00.
ISBN 87-15-03598-0.

120. Dr.Jekyll og Mr. Hyde. Oversat af Cai Clausen efter Strange case ofDr.Jekyll and Mr. Hyde. Forord af Tage la Cour. Illustrationer af Paul Høirup. 87 sider. Bogvennerne, eksp. Carit Andersen. Pris: kr. 54,00. ISBN 87-424-3981-7. 121. Kidnappet. Bearbejdet af Piero Zanotto. Oversat fra italiensk af Birgitte Brun Folmann. Tegnede klassiker, 2. Illustrationer af Alarico Gattia. 50 sider. Leska. Pris: kr. 14,00.

122. Skatteøen. Forkortet udgave. Oversat af Kirsten Bang. Illustreret af Balter.
4. oplag. If-klassikere, 4. 5g sider. Carlsen. Pris: kr. 19,85. Tidligere 1. udgave
1971. ISBN 87-562-0203-2.

123. Skatteøen. Forkortet udgave. Illustrationer af Robert Viby. Uden trykkested.
Ali Kaffe A/S. 26 sider.Trykkeriangivelse mangler.

124. Skatteøen. Tegninger af Ramon La Fuente. Oversat fra spansk. 63 sider.
Lademann. Pris: kr. 36,50. Tegneserie. Trykkeriangivelse mangler. ISBN 87-15-03687-1.

1979

125. Dr.Jekyll og Mr. Hyde. På dansk ved Grete Juel Jørgensen efter The strange
case ofDr.Jekyll and Mr. Hyde. Omslag og illustrationer af Robert Viby. 87 sider.

Side 216

Sesams klassiker. Sesam. Pris: kr. 29,75. Trykker: Nørhaven, Viborg. ISBN
87-7324-489-9.

1980

126. The Bottle Imp. rev. ed. by Robert Dewsnap. Illustrationer af Oscar Jørgensen.
Easy Readers A. 46 sider. Grafisk Forlag, pris: 1 2,50. Tidligere udgave
1968.158N 87-429-7391-0.

127. Kidnappet. Genfortalt, forkortet og bearbejdet af Elise Norsbo. 1. oplag.
128 sider. Sesams klassikere, 4. Sesam. Pris: kr. 29,75.

128. Skatteøen. Genfortalt og bearbejdet til dansk af Grete Juel Jørgensen.
Berømte Klassikere. 112 sider. Albertslund: Fællesforeningen for Danmarks
Brugsforeninger. Pris: kr. 18,75. ISBN 87-87837-22-6.

129. Skatteøen. Genfortalt og bearbejdet til dansk af Grete Juel Jørgensen.
Berømte Klassikere. 112 sider. Sesams Klassikere. Sesam. Pris: kr. 19,75. ISBN
87"7324-542-987"7324-542-9-

130. Skatteøen. Bearbejdet af Bill Mantlo. Tegninger af Dino Castrillo. Dansk
text af Eli Kriiger oversat fra amerikansk. 48 sider. Klassiske fortællinger, nr.
5. Bagsværd, Interpresse. Pris: kr. 7,50.Tegneserie.

1981

131. Kidnappet. Genfortalt og bearbejdet af Elise Norsbo. Berømte Klassikere.
128 sider. Albertslund: Fællesforeningen for Danmarks Brugsforeninger. Pris:
kr. 15,00. ISBN 87-87837-23-4.

132. Skatteøen. Oversat af Poul Steenstrup. Illustreret af Ib Spang Olsen. 7.
oplag. Gyldendals Udødelige, 15. 213 sider. Gyldendal. Pris: kr. 34,00. Tidligere
1. udgave 1959. ISBN 87-00-50861-6.

1983

133. Kidnappet. Genfortalt og bearbejdet af Elise Norsbo. 2. oplag. 128 sider.
Sesams klassikere, 4. Sesam. Pris: kr. 29,75. Tidligere udgave i denne serie.
1980. ISBNB7-7324-634-4.

134. Skatteøen. Genfortalt og bearbejdet ved Grete Juel Jørgensen. 2. oplag.
Sesams klassikere, 8. 112 sider. Sesam. Pris: kr. 29,75. Tidligere 1. udgave i
denne serie 1980. ISBN 87-7324-542-9.

135. Skatteøen. Oversat af Poul Steenstrup. Illustreret af Ib Spang Olsen. 213
sider. 8. oplag. Gyldendals Udødelige, 15. Gyldendal. Pris: 42,00. Tidligere
udgave 1959. ISBN 87-00-50861-6.

136. Skatteøen. Fortalt og bearbejdet af Robert Fisker. Illustreret af Balter. 1.
oplag. 127 sider. Carlsen klassiker. Carlsen. Pris: kr. 28,50. ISBN 87-562-2451-6.

137. Skatteøen. En børnemusical frit efter Robert Louis Stevenson. Dramati-

Side 217

sering: Christian Lange, Sange: Martin Miehe-Renard. Musik: Martin Miehe-
Renard og Jan Irhøj. Aalborg Teater, sæson 1983/84. Premiere Jan. 1984.

1985

138. Dr.Jekyll ogMr. Hyde. På dansk ved Arne Herløv Petersen efter The strange
case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde. 106 sider. Fremad. Pris: 58,00. ISBN 87-557-3859-i
859-i-

139. Dr. Jekyll og Mr. Hyde. Oversat af Rose-Marie Tvermoes. Omslag og illustrationer af Svend Otto. 1. oplag. 110 sider. Gyldendals Udødelige, 45. Gyldendal. Pris: kr. 48,00. Trykker: Nordisk Bogproduktion A/D, Haslev. ISBN 87-01-19642-1.

140. Dr. Jekyll og Mr. Hyde. Genfortalt og bearbejdet Af Grete Juel Jørgensen.
Omslag og illustrationer af Robert Viby. 2. oplag. Sesams klassikere. 87 sider.
Sesam. Pris: 29,75. Trykkeri: Nørhaven, Viborg. ISBN 87-7258-086-0.

1986

141. Dr.Jekyll og Mr. Hyde. Oversat af Marianne Thorhauge. 107 sider. Disney
Bogklub. Pris kr. 34,50. (kun for medlemmer). ISBN 87-7443-220-6.

142. Dr. Jekyll og Air. Hyde. Oversat og dramatiseret for Radioteatret af Ole
Kroll. Udsendt 23. og 26. december.

143. Skatteøen. Sange fra Skatteøen. Text og musik af Sebastian. 28 sider.
Nordic songs. Wilhelm Hansen. Pris: kr. 768,50. Sangene er indspillet på
Medley Records, MdLp 6265.

144. Skatteøen. Sange og musik af Sebastian. Dramatisering og dialog af Pr. Harris. Dekorationsskitser af Rene Grøtner, Barny Jensen, John Lindskov, kostumeskitser af John Lindskov. 133 sider. Sommer & Sørensen. Pris: 118,00. Printed in Denmark by Reproset, bound by Concordia. ISBN 87-7499-640-1. 145. Skatteøen. Tegnet og genfortalt af Walt Disney. 34 sider. Walt Disney's superserie. Oversat fra amerikansk. Serieforlaget. Pris. kr. 9,95.

1987

146. Skatteøen. Reskrevet (sic) af Jørgen Sonnergaard. 2 bind, 251 sider. Disney's
Bogklub. Pris: kr. 37,25 + 37,25. 1. del, ISBN 87-7443-240-0. 2. del,
ISBN 87-7443-242-7.

1988

147. Catriona. Oversat af Paul Monrad. 328 sider. Hernov i samarbejde med
Nyt Dansk Litteraturselskab. Pris: kr. 480,00. ISBN 87-590-2080-6.

148. Kidnappet. Oversat af Paul Monrad. 254 sider. Hernov i samarbejde med
Nyt Dansk Litteraturselskab. Pris: kr. 330,00. ISBN 87-590-2039-3.

149. Skatteøen. Oversat af Poul Steenstrup. Illustreret af Ib Spang Olsen. 2.

Side 218

udgave, i. oplag. 213 sider. Gyldendals Udødelige, 15. Pris: kr. 48,00. ISBN
87-00-33566-5.

1989

150. Drjekyll og Mr. Hyde. Genfortalt af Samantha Lee, oversat og bearbejdet af Jørn E. Albert og Thorsten Villum Hansen. Omslagsillustration af Terry Oaks. 1. udgave, 1. oplag. 158 sider. Forums udødelige gysere, 4. Forum. Pris: kr. 120,00. Trykkeri: Clemenstrykkeriet. ISBN 87-553-1695-6.

1991

151. Skatteøen. Oversat af Poul Steenstrup. Illustreret af Ib Spang Olsen. 2.
udgave, 2. oplag. 213 sider. Gyldendals udødelige, 15. Gyldendal. Pris: kr.
58,00. Tidligere 2. udgave 1988, 1. udgave 1959. ISBN 87-00-33566-5.

1993

152. Skatteøen. Genfortalt af Dirk Walbrecker. Illustreret af Erik Holle. Oversat til dansk af Peter Diirrfeld efter Die Schatzinsel. 95 sider. Gyldendal. Pris: kr. 178,00. Bogen er sat med Palatino hos Viborg Maskinsætteri. Printed in Slowenia. ISBN 87-00-14948-9.

153. Samme i Gyldendals Bogklub. Pris: kr. 88,00. ISBN 87-00-5382-4.
154. Skatteøen. Genfortalt og bearbejdet af Grete Juel Jørgensen. 3. oplag.
Redaktion: Georg Vejen og Per Kølle. 112 sider. Sesams klassikere, 4. Sesam.
Pris: kr. 29,75. ISBN 87-7801-219-8.

1994

155. Dr. Jekyll og Mr. Hyde. På dansk ved Henrik Bjerresøe. 1. oplag. Kbh.
Interpresse. 120 sider. Pris hf. kr. 49,50. ISBN 87-90008-22-7.

156. Dr. Jekyll and Mr. Hyde. New edition originally edited by Aage Salling and Erik Hvid; revised by Robert Dewsnap; illustrations by Kim Brostrom: map by Gunnar Breiding. Kbh. Aschehoug. 75 sider. Easy readers; 24 Classics D. Forkortet og forenklet udgave. Tidligere udgave: Kbh. Gransk 197?, 93 sider. ISBN 87-11-08809-5.

157. Skatteøen. Oversat af Poul Steenstrup. Illustreret af Ib Spang Olsen. 2.
udgave, 3. oplag. 213 sider. Gyldendals udødelige, 15. Gyldendal. Pris: kr.
59,50. ISBN 87-00-3366-5.

158. Skatteøen: verdens bedste sørøverroman, frit efter R.L. Stevensons roman. Sange af Sebastian, dramatisering og dialog af P. Harris. Ny udgave. Kbh. C.A. Reitzel, 1994. 127 sider. Pris: kr. 75,00. Omslagsdesign af Lisa Ahrenkiel. Trykt hos blesen Offset, Viborg. ISBN 87-7421-868-9

Side 219

Engelsk Index

Stevensons værker ordnet efter antallet af danske oversættelser/
udgivelser

Treasure Island - i, 5, 8, 9, 11, 20, 22,
34, 35- 37> 39' 42, 43' 448> 55> 57,
60, 61, 66, 67, 69, 70, 71, 76, 77,
79, 80, 81, 85, 86, 93, 96, 97, 98,
99, 101, 102, 103, 106, 107, 108,
109, 110, 112, 113, 114, 115, 118,
y' ' ° J
122, 123, 124, 128, 129, 130, 132,
134, 135, 136, 137, 143, 144, 145,
146, 149, 151, 152, 153, 154, 157,
158. Easy readers - 5, 8, 34, 35, 48,
69, 77, 80, 93, 98, 101, 109.

Dr.Jekyll and Mr. Hyde - 3, 15, 38, 44,
45, 46, 52, 64, 65, 74, 82, 83, 88,
95, 100, 120, 125, 138, 139, 140,
141, 142, 150, 151, 156. Easy
readers - 44, 64, 74, 82, 88, 156.

Kidnapped- 6, 14, 25, 36, 54, 59, 68,
72, 105, 121, 127, 131, 133, 148.

The Bottle Imp - 7, 19, 23, 73, 94, 104,
116, 126. Easy readers - 94, 126.

The Black Arrow - 16, 24, 40, 51, 78,
111, 119.

The Master of Ballantrae - 2, 10, 21, 33,
47- 53-

The Pavillon on the Links - 18, 28,
41. 5§-

The mo Box_4, 1?, 50.
6

Island Nights Entertainments - 7, 19, 23.

M<?rry Men - 7, 30.

New Arabian Nights -29, 92.

Across the Plains - The Amateur Emigrant-

St. Ives - 12.

Prince Ottto - 27.

In the South Seas - 31.31.

Ebb-tide - 56.

Vtrginibus puerisque - 62.

Books which have influenced men - 63.

Letters (udvalg) - 87.

A Child's Gården of Ver ses - 89, 90, 91.

The Wrecker - 75.

Side 220

Index

Forlæggere

Aamondt - 61, 67.
Ali Kaffe- 123.

Carit Andersen - 42, 50, 95, 120.
Andreasen & Lachmann - 84.
Artemis - 92.

Aschehoug - 156.
Atco - 100.

Athenæum - 38.

Børnenes Bibliotek, København - 9.
Carlsen - 110, 122, 136.

A. Christiansens Kunstforlag - 7.
Det Danske Forlag - 57.
Disney Bogklub - 141, 146.
Familiejournalen - 39.
Forlagshuset - 45.
Forum - 150.

Fremad - 80, 84, 138.

Fællesforeningen for Danmarks
Brugsforeninger- 128, 131.

Gad - 70, 102.

Grafisk Forlag - 44, 48, 64, 69, 77, 88,
94, 98, 126.

Grønbech - 96.

Den Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag - 10, gi, 34, 35, 79, 88, 97, 108, 114, 132, 135, 139, 149, 151, 7152. lss> J 5-

Wilhelm Hansen - 143.
Hasselbalch - 62, 73, 87.
Hernov - 147, 148.

Hirschsprung - 80, 93, 101, 109.
Horisont - 72.

Illustxationsforlaget - 89, go, 91,91,
103, 107.

Interpresse (Bagsværd) -99, 130, 155.
Arthur Jensen - 40, 41, 43.
E.Jespersen - 6, 14.
F. Kamla -12.

Leska -121.

Lademann - 106, 111, 112, 113, 115,
118, 119, 124.

Lybecker & Meyer - 5, 8.

John Martin - 15, 16, 17, 19, 20, 22,
23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31,
32, 33- 336> 37- 75' 7878-

Mikro, Aarhus - 83.
Politiken - 47.
Reitzel - 158.

Romanforlaget- 18.

Rosenkilde og Bagger - 49, 51, 52, 53,
54' 55- 556> 6363-

Brødrene Salmonsen - 4.

Samleren - 59, 60, 66, 68, 71.

Det Schubotheske Forlag, J.L. Lybecker
og E.A. Hirschsprung - 8.

Serieforlaget - 145.

Sesam- 125, 127, 129, 133, 134,
140, 154.

Sommer & Sørensen - 144.
Frits Sørensen - 3.

W. Sørensen - 11, i3(?).

Sigvard Thomsen - 1.

Thanning og Appel - 46, 65
Trumf Forlaget - 58.
Universalforlaget- 13

Williams Forlag - 104, 105.

Oversættere

Aagaard, Anton. - 73, 87.
Albert, Jørn E. - 150.
Andersen, Bent. - 83.

Bang, Kirsten. - 103, 107, 110, 122.

Bjerresøe, Henrik. - 155.

Brønnum, Holger og Inger. - 57.
Brønnum, Erik og Marianne. - 61, 67.

Casse, C. G. - 7, 19, 23, 30.

Glansen, Gai. - 95, 120.
Gramer, H.BJ. - 50.

Side 221

Durrfeld, Peter. - 152, 153.
Fischer, Rasmus. -41.
Fisker, Robert. - 136.

Folmann, Birgitte Brun. - 121.
Hansen, Jørgen. - 16.
Haislund, Niels. - 62.

Hansen, Thorsten Villum. - 150.
Herløv Petersen, Arne. - 138.
Holm, Kjartan. - 81, 85.

Holm, Peter. - 27, 28, 29, 32.

Huus, H. C. - 53, 56.

Hørbøl, Jørgen. - 24, 78.
Irving, C. - 14.

Jacobsen, Grete, (se også Grete Juel
Jørgensen) - 63.

Jensen, Hanne. - 118.
Jensen, Magnus. - 18.

Jerndorff-Jessen, Peter. - 1, g, 11, 17,
20. 22, 24, 25, 26, 36, 37, 59, 68,
75, 78.

Jespersen, Niels H. - 96.

Juel Jørgensen, Grete. - 111, 115, 11 g,
125, 128, 129, 134, 140, 154.

Juel Jørgensen, Gunnar. - 42.
Jørgensen, Stig. - 40.

K.-3-

Kohl, Aage von. - 38, 46, 65.
Kreutzfeld, Kurt. - 75
Kriiger, Eli. - 130.
Kroll, Ole. - 142.
Linde, B. de. - 12.

Læssøe Muller, Poul. - 10, 33.
Maaløe, Niels Jacob. - 84.

Mikkelsen, Aslaug. - 31, 4g, 52, 54.
Monrad, Paul. - 147, 148.
Møller, B. B. - 70, 102.

Norsbo, Elise. - 127, 131, 133.
Oppenhejm, Harriet. -55, 112, 113.
Refn, Torben. - 51.
Rossel, Sven H. - 92
Schubert, Johannes. - 4.
Sondergaard, Jørgen. - 146.

Steenstrup, Poul. - 79, 86, 97, 108,
114, 132, 135, 149, 151, 157.

Sørensen, C. - 6.

Tejn, Michael. - 106.
Thorbjørnsen, Lis. - 45.

Thorhauge, Marianne. - 141.
Erik Thygesen, Erik. - 89, 90, 91.
Tvermoes, Rose-Marie. - 141.

Illustratorer

Ahrenkiel, Lisa. - 158.
Andersen, Valdemar. - 30.
Asmussen, Des. - 40. 54, 65.
Badia-Camps. - 119.

Balter. - 103, 107, 110, 122, 136.
Baraldi, Severino. - 111.
Bech, Poul. - 85.

Brande, Marlie. - 55.

Bregnhøj, Palle (Bris). - 112, 113.
Brostrom, Kim. - 156.

Byskov, Ole. - 80, 93, 101, 109.
Castrillo, Dino. - 130.
Christensen, Poul. - 57.
Disney, Walt. - 145.
Durand, Paul. - 106.

Fuente, Ramon La. - 124.
Fujikawa, Gyo. - 89, go, 91.
Gattia, Alarico. -121.
Grøtner, Rene. - 144.
Hoffmann, Kirsten. — 41.
Hole, William. - 14.
Holle, Erik. - 152, 153.

Høyrup, Paul. - 70, 95, 102, 120.
Iversen, Thomas. - 16, lg.
Jensen, Barny. - 144.
Jerrild, Asger. — 65.
Johansen, Svend. - 40.

Jørgensen, Ib. - 88, 94, 98.

Jørgensen, Oscar. - 88, 94, 98, 1 26.
Krause, Emil. - 6, 14.
Lindskov, John. - 144.
Maraja. - 115.

Side 222

Mathiesen, Egon. - 38.
Nielsen, Palle. - 53.

Nørretranders, Johannes. - 15.
Oaks, Terry. - 150.
Paget, Walter. - g6.
Pavlin,J. - 118.

Rasmussen, Marcel. - 52.
Schmedes, Tine. - 92.
Seda, G. - 118.

Spang Olsen, Ib. - 51, 79, 86, 97, 108,
114, 132, 135, 149, 151, 157.

Svend Otto. - 61, 67, 71, 139.

Viby, Robert. - 79, 86, 97, 123,
125, 140.

Wallenstrøm, Bent Plenge. - 56.
Willumsen, Boye. - 87.
Zahle, Preben. - 49.

Omslag, 1888-1940, der til dato ikke har kunnet tilskrives nogen kunstner.

7, 10, 12, 13, 17, 20, 21, 22, 23, 24,
25, 26, 27, 28, 29, 31, 32, 33,
336> 37-

Bogtrykkere (for perioden 1888-1940)

Bach, Georg A.- 8.
Bagge, Fr. - i.

Gato, Chr. J. Kbh. - 11.

Cohen, I. - 4, 5, 8.

Duplex - Trykkeriet, Købmagergade
52- - 9-

F.A. Geisler & Sønner, Kbh. - 12, 13.

Gyldendals forlagstrykkeri. - 10, 21,
34> 35-

Det Hoffenbergske Etabl. - 6, 7.

Fr. Jensens Bogtrykkeri, Falkoneralle.
- 18.

Martins forlagstrykkeri. - 16, 19, 20,
22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30,
3131- 32, 33- 336> 37-

Politiken. - 2.
Thiele. - 3.

Truelsen, Martius. - 14.

SUMMARY RUTH BENTZEN: Robert Louis Stevemon in Denmark.

The article accounts for the translations and easy reader-editions of RLS published in Denmark during the last century from the first appearance of a translation of Treasure Island in 1888. The article focuses especially on the early years 1888-1922, when Stevenson was introduced to Danish readers. Of main interest in this period is the publisher John Martin (1879-1932), whose firm specialized in translations published in cheap but reliable editions. The article attempts to throw light on the size of these early editions. Attention is, moreover, drawn to the illustrations and the design of the covers and dustjackets of these editions.