"The Sea Cook or
Treasure Island: a story for Boys.
If this don't
fetch the kids, why, they have gone rotten since my
day".
Således omtaler
Robert Louis Stevenson for første gang sit vel nok
populæreste værk i et brev fra 25. August 1881, mens
han under et
sommerophold i Braemar i Skotland er
begyndt på at skrive sin udødelige
historie Treasure
Island. (Vailima edition afR.L.S.'s Works Vol. 21,
p. 82) Selvom den i første omgang ved sin fremkomst
som føljeton i
YoungFolks'Magazineikke fængede,
varede det dog ikke længe før den
fik tag i børn i
alle aldre, og det har den haft siden i nu over 100 år,
hvad de utallige udgaver, oversættelser og
bearbejdelser for forskellige
medier, teater, film,
radio og fjernsyn vidner om.
Robert Louis Stevenson
1850-94
Stevenson døde den 3. december
1894 P** Vailima i Samoa. Sidst i 1880erne havde han med
sin familie forladt Skotland af helbredsmæssige grunde
og slået sig ned i det mere varme klima i det sydlige
Stillehav. Som den gode fortæller af spændende historier
par excellence står han i folks bevidsthed idag først og
fremmest med sin populæreste historie Skatteøen. Hans
omfattende forfatterskab var dog først begyndt med
essays til forskellige tidsskrifter f.eks. Cornhill
Magazine og London Magazine.
Sit svage helbred havde han
haft fra sin tidligste barndom. Det var ikke blevet
fremmet af hans fødeby, Edinburghs barske klima. I sin
barndom var han således et ret isoleret og ensomt barn.
Sin barndoms fantasier gav han senere udtryk i digtene A
Child's Gården af Verses.
Side 168
(Oversigten nr. 89-91) Efter
skoletiden studerede han en tid ved universitetet,først
for at uddanne sig til ingeniør med det formål at følge
i sin faders og farfaders fodspor som ansvarlig for
Skotlands mange fyrtårne. Dette opgav han dog og tog
derefter juridisk embedsexamen i 1875.1 sine studenterår
havde han taget ivrig del i det Edinburghske natteliv,
bl.a. sammen med sin fætter Robert A. M. Stevenson
kaldet Bob; men hans helbred tvang ham efterhånden til
at søge andre opholdsstederend Edinburgh. Hans tidlige
rejser førte ham til Frankrig, hvor han sammen med
fætteren i 1879 opholdt sig i kunstnerkolonien i
Fontainebleau. Her mødte de maleren P. S. Krøyer
(1851-1909), der lavede et par tegninger af dem, som i
dag findes på Den HirschsprungskeSamling i København.
Tegningerne er behandlet af Leo Swane i Kunstmuseets
Arsskrift 1951, Kbh. 1952, s. 116-24, Et Portræt af
Robert Louis Stevenson og senest af Henry Sutton i
Festschrift to Erik Fischer.Kbh. 1990, side 39-44, A
Chance Encounter. The Stevensons and Krøyer.
Under sit ophold i Frankrig
mødte Stevenson også amerikanerindenFanny Osbourne
(1840-1914). De blev gift i maj 1880. I de følgendeår
var de stedse på farten og opholdt sig forskellige
steder både i Amerika og på de Britiske Øer. Indtrykkene
fra Stevensons første møde med Amerika findes nedfældet
i f.eks. Across the Plains. (Oversigtennr. 13, 32).
Efter et kort ophold i Edinburgh fortrak de i 1886 til
Sydengland. Hans helbred tvang ham dog omsider væk fra
det barske Norden. I 1888 krydsede familien med skibet
Casco i det sydligeStillehav for at finde et egnet
opholdssted. De endte på Samoa på øen Upolu, hvor de på
godset Vailima byggede hus. Krydstogtet udmøntedesi
bl.a. In the South Seas. (Oversigten nr. 31 og 56). Her
tilbragteStevenson sine sidste år, produktiv til det
sidste. Hans pen synes aldrig at have hvilet. Han skrev
ret übesværet og af økonomiske grunde måtte han også
stedse på denne måde søge at skaffe sig sit udkomme.
Tilblivelsen af Stevenson's værker kan følges i hans
mange breve skrevettil familie og venner. For citaterne
i denne artikel henvises til den såkaldte Vailima
edition af Robert Louis Stevenson: Works, Vol. 1-26.
London 1922-23. Bibliografiske oplysninger om første
udgivelser af Stevensons værker kan desuden bl.a. søges
i W.F. Prideaux: A bibliographyofthe Works of Robert
Louis Stevenson. A new and revised edition, edited by
Mrs. L.S. Livingston. London 1917. Denne bibliografi var
oprindelig blevet udsendt som supplementsbind til den
såkaldte Pentland edition af Robert Louis Stevenson:
Works edited with an introduction by E. Gosse. Vol.
1-20, London 1906-07. Foruden disse 2 samlede udgaver af
Stevensonsværker
Side 169
vensonsværkerbesidder Det kgl.
Bibliotek også et ukomplet exemplar
af den såkaldte
Swanston edition Vol. 1-25. London 1911-12.
Stevenson i Danmark
En af de første - om ikke den
første - præsentationer af Stevensons forfatterskab i
Danmark findes i Gustav F. Steffen: Fra det Moderne
England i dansk Bearbejdelse ved Alfred Ipsen. Kbh.
1894, side 460-62. Her omtales Stevenson i et 2 sider
langt afsnit: „Robert Louis Stevenson er en af de (sic)
moderne Englands bedste Forfattere i en Genre, som for
Øjeblikket ikke nyder særlig høj Anseelse. Han er
Underholdningsforfatteren. Han skriver Romaner og gør
det fortræffeligt; man mærker, at han med hele sin
Interesse er med i Arbejdet. Han er en meget
fortjenstfuld Forfatter; men han er ikke nogen stor
Kunstner. Naar man en Gang føler sig træt, naar en meget
tilgivelig Svaghed har gjort os alle led og ked af al
den tungt-alvorlige Læsen og Tænken af alle de uløselige
Spørgsmaal, alle de trivielle Pro- og
Kontra-Overvejelser - eller naar man en Gang finder vort
almindelige Hverdagsliv med dets evige Klæden sig af og
paa, dets forjagede Forretningsliv med Aviser og
Valgsludder, med Tjenestefolk og Paraplyer og
Skattekommers altfor utaalelig, da kan man passende tage
fat paa en Roman af Stevenson". Efter nogle bemærkninger
om indholdet i Stevensons romaner, slutter han med et
par vurderinger af bl.a., sproget. „.... Sproget er som
oftest fortræffeligt, velklingende engelsk med en meget
original og kølig Timbre. Stevenson taler aldrig med
fuld Stemme. Der er altid en vis Reservation over hans
Fortællemaade, hver Sætning er nøje gennemtænkt og
Stilen formet med paapassende Omhu, og man føler gennem
den den dannede Mand, der sidder inde med rig
Verdenserfaring. ... Han udfylder et nyttigt Hverv
indenfor Forfatterverdenen, selv om det ikke er det
betydeligste. Han er den flinke Fortæller,
Underholdningskunstneren, der dog tillige har litterært
gode Manerer. Han prætenderer heller ikke at være andet
eller mere, end han er, et Tegn paa savoir-vivre. Og
netop derfor er han ikke alene langt mere, men ogsaa af
en helt anden og finere Kategori end Grosset af engelske
Romanforfattere, hvad alle disse industrielle
Fabriksherrer nu for Resten hedde". På dette tidspunkt
var fire af Stevensons værker allerede oversat til dansk
og i de følgende år skulle flere følge efter. Jeg
skylder seniorforsker cand.mag. Harald Ilsøe tak for at
have henledt min opmærksomhed på denne tidlige omtale af
Stevenson.
Side 170
Underholdningsforfatter eller
kunstner, Stevenson har altid siden beholdt sit greb om
det danske læsende publikum. Den følgende redegørelse
for oversættelser, udgaver, forlæggere, illustrationer
og omslag bygger på materiale i Det Kgl. Bibliotek, for
det danske materiales vedkommende selvsagt i første
række på materiale i Danske Afdeling. Oplysningerne om
forlag, specielt Martins forlag, er hentet fra
Småtryksamlingens
Danske
oversættelser af Stevensons værker gennem de sidste godt
og vel 100 år kan inddeles i en række perioder.
Den første periode er tiden
fra 1888 til 1922, hvor en lang række af Stevensons
værker præsenteres for et dansk publikum. De første
oversættelser kommer omkring 1890. Derefter går der ca.
10 år, før der igen dukker oversættelser op. I det
første årti af 1900-tallet udsendes der derpå
oversættelser på forskellige forlag, som f.eks. E.
Jespersens forlag, A. Christiansens Kunstforlag og
Gyldendal, Nordisk Forlag. Årene 1911-1922 domineres
derimod helt af oversættelser udsendt af Martins Forlag.
De følgende år
indtil 1940 karakteriseres af nyoptryk af Martins
udgaver og af Otto Jespersens udgave af Treasure
Island til skolebrug,
der første gang udsendtes
allerede i 1892. (Oversigten nr. 5, 8, 34, 35)
Tredie periode af
Stevensonoversættelser begynder 1940. Der fremkommer en
række nyoversættelser af tidligere udsendte værker, men
nu på andre forlag end Martins. De forskellige forlag
får en række kendte kunstnere til at illustrere
værkerne. Desuden forekommer flere forkortede udgaver og
engelske "easy reader"-udgaver. Blandt de nye værker i
repertoiret er f.eks. oversættelse af Stevensons
Ungdomsessays (Virginibus puerisqué) og hans essay Bøger
der har betydet noget for mig. (Books which have
influenced me). (Oversigten nr. 62, 63).
I årene 1960 til 1994
fremkommer ydermere oversættelser af hans breve, og hans
populære digtsamling A Child's Gården ofVerses
oversættes for første og indtil nu eneste gang, dog i en
stærkt forkortet udgave. (Oversigten nr. 89-91) Som
noget nyt i denne periode udkommer tegneserieudgaver
eller udgaver, der domineres af den visuelle side af
historierne.
Værkerne
Et blik på
oversigten over forekomsten af Stevenson-oversættelser
og
udgaver i Danmark viser, at det helt klart er den
uopslidelige Skatteø og
Dr. Jekyll og Mr. Hyde, der
er topscorere efterfulgt af Kidnappet.
Side 171
De første værker,
der blev oversat omkring 1890, var Treasure Island,
Dr.Jekyll and Mr. Hyde, The Master ofßallantrae og
The Wrong Box.
Skatteøen, hvormed Stevenson i 1888
gjorde sin entré på dansk grund, var som nævnt
oprindelig udkommet som føljeton med titlen The Sea
Cook'i tidsskriftet Young Folks fra oktober 1881 til
januar 1882, hvorefter Stevenson foretog visse ændringer
og udsendte den i 1883 i bogform.
I Nordisk Boghandlertidende
21. Arg. nr. 22, 1886 finder man side 133 følgende
annonce: „For at forebygge Collision bekjendtgøres
herved, at der paa mit Forlag til Foraaret vil udkomme
en dansk Oversættelse af Robert Louis Stevenson:
Treasure Island. Rjøbenhavn i Novbr. 1886 Sigvard
Thomsen". Med mellemrum mindes man ved gentagelse af
annoncen om den forestående publikation og 11. marts
1887 kommer så en noget fyldigere meddelelse: „Paa mit
Forlag udkommer: Robert Louis Stevenson: Treasure
Island. Med 28 Original-Illustrationer. I autoriseret
Oversættelse ved P. Jerndorff-Jessen".
Peter Jerndorff Jessen
(1853-1942), der i disse og de følgende årtier var en
flittig oversætter af engelsk litteratur, var uddannet
på Jellinge Seminarium, hvor han foruden lærerexamen i
1875 tog tillægsexamen i engelsk i 1877. Derefter var
han i en periode huslærer på Onstrupgard ved Randers,
hvor han hos den stedlige sognepræst, der havde været
præst i Vestindien, udbyggede sine kundskaber i engelsk.
Han blev derefter ansat ved Frederiksberg skolevæsen og
i de følgende år foretog han i sin fritid hundreder af
oversættelser af tidens engelske forfattere
P. Jerndorff-Jessens
oversættelse af Skatteøen blev i de følgende årtier
brugt gentagne gange, først efter 1940 kommer andre
oversættelser frem. I 1906 kom en omarbejdet udgave med
originalens illustrationer i Børnenes Bibliotek og
derefter i 1909 på William Sørensens Forlag. Udgaven i
Børnenes Bibliothek udsendtes i hefter. Kun det første
lille hefte er bevaret i Det kongelige Bibliotek.
1911 er skelsættende, da i
dette år den forlægger, der i særlig grad har fremmet
Stevensons popularitet i Danmark, John Martin
udsendersine første Stevenson-publikationer (se også
nedenfor). Hans førsteudgave af Skatteøen kom dog først
i 1916. Martin benyttede sig i vid udstrækning af
allerede foretagne oversættelser. Hans udgave af
Skatteøener da også Jerndorff-Jessens oversættelse. I
1920 begyndte Martin udgivelsen af, hvad han benævnte en
Samlet Udgave. Første bind var Skatteøen stadig i
Jerndorffjessens oversættelse. Udgaven introduceredehan
Side 172
redehanmed følgende
meddelelse: „Med denne Bog indleder Martin'sForlag en
Samlet Udgave af R. L. Stevensons Værker. Skatteøen,
denne den berømteste af Stevensons Bøger, er oversat,
dramatiseret, filmatiseret, læst og set, beundret og
kendt over hele Verden. Det var en Selvfølge, at den
maatte indlede en samlet Udgave. Tilfælles med de øvrige
Romaner har den det skønne Sprog, der saa legende let
finder Udtryk for alle menneskelige Sindsbevægelser, og
den spændendeHandling, der hensætter alle unge Mennesker
i feberagtig Ophidselseog stadig ved sine Overraskelser,
der saa naturlig afledes af Personernes Karakter, sin
konsekvente Udvikling af alle Stoffets Mulighederog sine
udmærkede Skildringer af fremmede og fantastiske
Himmelstrøg fængsler den voksne Læser". Efter et kort
referat af Skatteøensfortræffeligheder fortsætter han
„Sagen er jo den, at Stevenson som enhver stor Digter er
Filosof. Han ejer blot i højere Grad end de fleste den
Kunst fuldstændig at kunne opløse sine Ideer i Handling.
Hans Romaner ejer derfor alle Betingelser for at
genopstaa paa det hvide Lærred. Blot taber man jo derved
Nydelsen af hans Replikkunst, af hans Skildringer, der
er saa fuldendt skønne. Hans Mennesker er fyldt af et
Liv, som Filmen ikke kan gengive, Hans Landskaber ejer
en Pragt, som kun Digterens Øje kan opfange, og hans Pen
kan gengive. Saa vi end de glødende Troper eller det
skønne Skotlands herlige Klipper og Heder gengivet i sin
Helhed, det vilde ikke være Stevensons Tropeøer ikke
Stevensons Højland". Efter at have meddelt hvilke
værkerlæserne videre kan vente, afslutter han med sin
karakteristik af værkerne. „Et blidt Lune, en skarp
Karakteriseringsevne og en glimrendeFortællekunst er
fælles for disse Værker, der iøvrigt er saa
forskelligeaf Indhold og fører os vidt om i Tid og Rum.
Skotsk Borgerliv, Stuarternes Kampe for den tabte Krone,
Rejseeventyr, Storstadsliv, ved alt dette har Stevenson
rørt med sin Tryllestav, og straalende eller uhyggeligt
og blodigt aabenbarer det skjulte Livets Væld sig for
vore Øjne og strømmer os i Møde rigt vældende,
frugbargørende og vækkende,en Drik, som kun den sande
store Digter kan skænke os". Man hefter sig ved
bemærkningen om, at Stevensons replikkunst går tabt ved
overførslen til det hvide lærred - det var jo i
stumfilmens dage.
Den Samlede Udgave kom i 2
forskellige udstyr. Den ene i blågrå omslag med titlen i
et lyst felt med en enkel lille vignet så vidt muligt
med relation til bogens indhold. Skatteøen med et skib,
det næste bind Sydhavseventyr med en tropeø med en
palme. Det andet udstyr bestod i et omslag med en
koloreret illustration til værket. For den
typografiskeopsætning samt for frisér og vignetter
anvendt i denne Samlede
Side 173
Udgave har
grafikeren Poul Sæbye (1889-1965) ansvaret. De samme
typografiske ornamenter anvendtes også i andre
Samlede Udgaver
udsendt af forlaget f.eks. i Jack
London-udgaverne.
I flere årtier var Martins
Stevenson-udgaver og dermed udgaver af Skatteøen de
herskende på det danske bogmarked. Men fra 1940 sker der
en ændring. Nye oversættelser udsendes på andre forlag
f.eks. på Rosenkilde og Baggers forlag, (Oversigten nr.
55) og Gyldendals udgave fra 1993 af Dirk Walbreckers
genfortælling af historien med illustrationer af Erik
Holle. (Oversigten nr. 152-153).
Fra 1960 forekommer som nævnt
flere tegneserieudgaver, stærkt forkortede udgaver og
udgaver, hvor den billedlige fremstilling er
dominerende. (Oversigten nr. g6. 99, 107, 110, 118, 122,
123, 124, 130, 145), og i 1968 f.eks. en udgave
genfortalt af Niels H.Jespersen specielt med henblik på
ordblinde (Oversigten nr. 96). I 1977 fremkommer en
stærkt forkortet udgave fremstillet som panoramabog.
Illustrationerne er af et par tjekkiske kunstnere og
texten, der oversættes til dansk af af Hanne Jensen er
fra en tjekkisk forkortet udgave af romanen (Oversigten
nr. 118)). I 1978 udsender firmaet Ali Kaffe A/S en
forkortet og illustreret udgave. Partier af
illustrationerne i heftet er hvide/tomme pletter. Disse
skulle udfyldes med samlebilleder, som fandtes i
kafFepakkerne. (Oversigten nr. 123)
Efter sin første fremkomst i
Danmark optræder Skatteøen ikke mindreend 56 gange i
forskellige former i Danmark heraf 12 gange som easy
reader. Det første exempel på easy reader-genren er
professor Otto Jespersens (1860-1943) udgave af Treasure
Island fra 1892, som han med vanlig skarpsindighed
udvælger som egnet til skolebrug. I forordet begrunder
Jespersen valget af netop denne text til skolebrug og
redegør for de principper, der ligger til grund for
udgaven: „Det har været min Hensigt med dette Bind at
tilvejebringe et let, underholdende,sammenhængende
Læsestof for dem, der ere naaede ud over de forste
Begyndervanskeligheder. ... At Fortællingen vil
interessere,derfor borger den Lykke, den har gjort, og
det Navn, Robert Louis Stevenson ved den og lignende
Bøger har vundet som en af Englands forste Fortællere.
Men som Romanen forelaa, kunde der ikke være Tale om at
læse den i vore Skoler. Jeg har maattet gore den lettere
ved at udelade Beskrivelser, mildne Slang og udviske
"bad grammar",fjerne tekniske Udtryk og svære Gloser,
som vore Disciple ikke have Brug for, eller erstatte dem
med mere gængse, og sætte Nutidssprogind, hvor
Forfatteren ved gammeldags Vendinger giver sin Stil en
Duft af forrige Aarhundrede, - kort sagt helt igennem
lægge Sprogettil
Side 174
gettilrette til
Undervisningens Tarv". 2. udgave kom nøjagtig 10 år
senere i 1902. Disse 2 Jespersen-udgaver er i lang tid
alene om at repræsentere Stevenson i genren forkortede
udgaver og easy readers. (Oversigten nr. 5, 8, 34, 35,
samt derefter nr. 48, 69, 77, 80, 93, 98, 101, 109)
Dramatiseringer har der
selvsagt også været gennem årene. Under krigen fremkom i
1942 Skatteøen eller Kaptajn Flints Arv. Sørøverkomedie.
Autoriseret bearbejdelse for Familie Journalens
Modelteater. Den seneste er Opsætningen på Gladsaxe
teater af „Verdens bedste Sørøverroman" med sange af
Sebastian (Oversigten nr. 39, 137, 143, 144, 158)
Den første danske oversættelse
af Dr. Jekyll and Mr. Hyde kom i 1889 og har fascineret
læsere gennem årene i næsten lige så høj grad som
Skatteøen. Dr. Jekyll - Mr. Hyde. En besynderlig
Fortælling udsendtes af Fritz Sørensens forlag i Rønne.
Oversættelsen angives at være foretaget af en person,
der blot benævnes K, efter originalens 12. udgave. Den
engelske førsteudgave udsendtes i 1886 og allerede 3 år
efter kan man oversætte efter 12. udgave, hvad der siger
lidt om bogens popularitet i det engelsksprogede område.
Den engelske udgaves oprindelige udgivelsesår var 1885.
Men da man var klar til at udsende bogen i december 1885
var julehandelen så godt igang og alle boghandlere så
velforsynet med litteratur at ingen ville tage den. Man
rettede derfor årstallet på titelbladet til 1886 og
udsendte bogen i januar 1886. Den vakte så stor
intersse, at den i januar 1897 havde nået 22 oplag. Dens
popularitet gav sig også udslag i dramatiseringer. 4.
august 1888 opførtes på Lyceum Theatre i London en
dramatisering foretaget af T. Russell Sullivan, og en
måned senere 3. september opførtes på Royalty Theatre
The Real Case ofHyde and Seekyll, som betegnes som "a
musical farce, written and composed by George
Grossmith".
Fritz Sørensen havde
annonceret sin oversættelse af bogen i Nordisk
Boghandlertidende 4. okt. 1889 og i Dansk Bogfortegnelse
registreredes den i ugefortegnelsen for 8.-15. nov.
Bogen var altså klar til at indgå i julesalget til en
pris af kr. 1.50.
Der skulle gå 22 år før
romanen igen udsendtes i Danmark. Den blev det værk,
hvormed John Martin i 1911 startede sine
Stevensonoversættelser.Dobbeltmennesket. Dr. Jekyll -
Mr. Hyde (Oversigten nr. 15) kom i Martins 25 Øres
bibliotek. Bøgerne i serierne var uden illustrationeri
texten men forsynet med et illustreret omslag. Sit 25
Øres bibliotek, hvor Dr. Jekyll and Mr. Hyde kom som
bind 2, annoncerede
Fig. i. Johannes Nørretranders'
(1871-1939) omslagsillustration til Martins Forlags
udgave af Dr. Jekyll og Mr. Hyde fra 1911.
Illustrationen udført i trefarvetryk.
Side 176
Martin således „Alle Bøgerne
vil fremkomme i en særlig smagfuld Udstyrelse, hver Bog
heftes i et stilfuldt Omslag, forsynet med en af
Tegneren Nørretranders udført Illustration, udført i
3-farvet Tryk: Bøgernetrykkes paa smukt, hvidt, meget
holdbart Papir". Der kunne tegnes abonnement på
biblioteket for kr. 1,50 pr. kvartal. Der ville udkomme
2 bøger om måneden og man ville altså få 6 Bøger for 1
Kr. 50 Øre. Dr.Jekyll ogMr. Hyde udsendtes ikke i
Martins såkaldte Samlede Udgave af Stevenson, selvom
Martin havde planlagt det og udgaven fra 1911 får først
en efterfølger i 1940. Men derefter dukker den hyppigt
op både i oversættelse og som easy reader, ialt 24
gange, de 6 som easy reader. (Oversigten nr. 3, 15, 38,
44, 45, 46, 52, 64, 65, 74, 82, 83, 88, 95, 100, 120,
125, 138, 139, 140, 141, 142, 150, 155, 156)
Den første oversættelse af The
Master ofßallantrae kommer i 1889 med titlen Stamherren
til Ballantrae. På titelbladet angives bogen at være
trykt i Politikens trykkeri og uden angivelse af forlag.
Bogen er ikke registreret i Dansk Bogfortegnelse, og i
Nordisk Boghandlertidende søger man forgæves efter
omtale af oversættelsen. Trykket har udseende som et
typisk optryk af en føljetonroman. Romanen fremkom da
også som føljeton i Politiken fra fredag d. 6. december
1889 til tirsdag d. 18. februar 1890. I betragtning af
at den engelske udgave først udkom i bogform i august
1889, er der nogen i Danmark, der har været hurtige til
at sikre sig en oversættelse. The Master of Ballantrae,
A Winter's Tale begyndte Stevenson at skrive i december
1887, da han opholdt sig i Saranac i Adironlacks, og han
var færdig med den et halvt år senere i maj 1888 på
Honolulu. Bogens tilblivelseshistorie har han skildret i
The Genesis of the Master of Ballantrae, som senere
publiceredes i Edinburgh-udgaven af hans samlede værker
Miscellanies Vol. 4, Edinburgh 1895-98. Senere optrykt i
Peniland editionYol. XV p. 378 og i Swanston edition
Vol. XVI p. 341. Bogen kom først som føljeton i
Scribner's Magazine med illustrationer af William Hole i
november 1888 til oktober 1889 og derefter som sagt i
bogform i august 1889.
Stamherren til Ballantrae
udsendtes i det næste halvhundrede år seks gange i
Danmark dog senere med titlen Junkeren af Ballantrae.
(Oversigten nr. 2, 10, 21, 33, 47, 53). Gyldendals
Forlag forsøgte sig således i 1908 med en nyoversættelse
af Junkeren afBallantrae af Poul Læssøe
Muller med forord af Niels Møller (1859-1941).
I sit forord
kommer Niels Møller ind på Stevensons ry hos det
danskelæsende
publikum, og han fører sit forsvar for
forfatteren, som
trods al kritik havde og har haft
et godt greb i en mangfoldig skare. Et
Side 177
par citater fra Møllers
forord til illustration: „Naar Folk eller Bladene
herhjemme taler om Stevenson, er det gærne overlegent
affejende: han har lavet en Sørøverroman for Drenge, en
fantastisk „videnskabelig"Novelle om Dobbeltbevidsthed,
"Dr. Jekyll and Mr. Hyde", den Poe'ske Fortælling
„Selvmorderklubben" 0.1., han er kort sagt en Forfatter,
som skriver spændende romantiske, uhyggelige og
uvirkeligeUnderholdningsbøger, der ikke hører til den
højere Li te ra tur". Møller slutter sin
biografisk-litterære indledning om Stevenson med måske
lidt overraskende at hævde at „Stevenson er for
Englænderne i visse Maader hvad J.P. Jacobsen er for
os". Til trods for deres forskelligartethedhar de eet
fællestræk. „I én Henseende lignede Jacobsenog Stevenson
hinanden: de var begge ypperlige Sprogkunstnere og fine
Stilister. Men medens Jacobsen arbejdede varsomt og
vragende,meget langsomt, kunde Stevenson lade Pennen
løbe og endda naa en lutret, fyldig og farverig Form".
At The Master of Ballantrae ikke er den bedst byggede af
Stevensons romaner, må han dog indrømme, men den er,
slutter han „vel egnet til at lære Folk Stevensons Værd.
Der er en Fest i Stemningen, en simpel Dybde i Æmnet, en
Magt og Glans og kunstnerisk Ironi i Fortællingen, og de
fleste af Personerne er udmærket særtegnede og
levendegjorte". 11 år senere i 1919, da Martins Forlag
var den dominerende Stevenson-forlægger, udsendte
Gyldendal 2. udgave af Junkeren. Det eneste bevarede af
denne udgave,der heller ikke er registreret i Dansk
Bogfortegnelse, synes at være omslaget til udgaven, der
i Det kgl. Bibliotek er indbundet bag i 1908udgaven.
På Martins Forlag indgik bogen
i den Samlede Udgave, og Martin benyttede sig af samme
oversættelse, som Gyldendal, nemlig Poul Læssøe Mullers.
Siden er værket kun udsendt 2 gange i Danmark, først i
stærkt forkortet udgave i Politikens Stjærne-Hæfte nr.
21 i 1945 og året efter i en oversættelse ved H.C. Huus
med illustrationer af Palle Nielsen udsendt af forlaget
Rosenkilde og Bagger.
Kidnapped og Catriona. I samme nummer
af Nordisk Boghandlertidende i 1889, hvor Fritz
Sørensens annoncerer for Dr. Jekyll, findes følgende
annonce „For at forebygge Collision bekjendtgjøres
herved, at der hos Undertegnede vil udkomme en
Oversættelse af R. L. Stevenson: Kidnapped".Underskrevet
Martius Truelsens Forlag. Oversættelsen registreresogså
i fortegnelsen „Bebudede Oversættelser. Oktober
Fjerdingår1889". Denne oversættelse blev ikke til noget,
og romanen kom først i 1900 på E. Jespersens Forlag.
Kidnapped så først dagens lys som
Side 178
føljeton i YoungFolks, hvor
den offentliggjordes i maj juli 1886. Bogen, der fulgtes
af flere optryk i de følgende år, f.eks. en Illustrated
Edition 1887, skiftede i 1895 efter Stevenson død titel
til The Adventures of David Balfour, Part One, idet
Stevenson som bekendt i 1893 året før sin død havde
udsendt Catriona. A sequel to "Kidnapped". BeingMemoirs
ofthe Further Adventures of David Balfour at Home and
Abroad, in which are set forth his Misfortunes anent
theAppin Mur der; his Troubles with LordAdvocate Grant;
Captivity on the Bass Rock; Journey to Holland and
France; and singularRelations with James More Drummond
or Macgregor, a Son ofthe notoriousRob Roy, and his
Daughter Catriona. Den udsendtes i maj 1895 med titlen
The Adventures of David Balfour, Part Two. E. Jespersens
Forlag og Det Hoffenbergske Etablissement udsendte
Kidnapped i oversættelse af C. Sørensen og med
omslagstegning af den danske kunstner Emil Krause
(1871-1945) med titlen Røvet. Det er den første
Stevensonoversættelsepå det danske bogmarked med
omslagstegning udført af en dansk kunstner. Midt på
titelbladet meddeles direkte, at oplaget er på 1500
exemplarer. Da Jespersens forlag 11 år senere udsendte,
hvad de kaldte 2. udgave, var oversættelsen af C.
Irving; omslagstegningen var igen af Krause, men nu var
bogen ydermere forsynet med englænderenWilliam Holes
(1846-1917) illustrationer til den første engelske
illustrerede udgave. Da E. Jespersens forlag, der siden
1898 var ledet af Edvard Jespersens yngste søn Halfdan
Jespersen (1870-1950), i 1911 udsendte denne 2. udgave
havde de allieret sig med Martius Truelsens Bogtrykkeri.
Martins forlag udsendte i den
såkaldte Samlede Udgave Kidnapped og 2. del deraf,
Catriona, i Jerndorff-Jessens oversættelse i 1921.
Catriona fik således sin debut på det danske bogmarked.
Mens Kidnapped er kommet flere gange i Danmark i
forskellige oversættelser og bearbejdelser og som easy
reader (Oversigten nr. 6, 14, 25, 36, 54, 59, 68, 72,
105, 121, 127, 131, 133, 148) og således også bliver
offer for den populære fremstillingsform med forkortede
og stærkt illustrerede udgaver og tegneserier,
(Oversigten nr. 105, 121) er Catriona derimod kun kommet
3 gange, foruden i 1921 ijerndorffjessens oversættelse,
i 1946 i Aslaug Mikkelsens oversættelse illustreret og
med omslagstegning af Preben Zahle på Rosenkilde og
Baggers forlag og endelig i 1988 på Hernovs forlag i
samarbejde med Nyt Dansk Litteraturselskab i en
oversættelse foretaget af Paul Monrad. Den sidste udgave
kostede 480,00 kr. mens Martins udgave fra 1921 kostede
2,50 kr. Eftersom 2,50 kr. i 1921 svarer til 250 kr. i
1988 er bogen således blevet dobbelt så dyr relativt
set. (Oversigten nr. 26, 49, 147).
Fig. 2. Usigneret omslagsillustration
til Martins udgave af The Wrong Box fra 1911. Bemærk den
lille figur i øverste venstre hjørne, som kigger ned på
hovedpersonerne, der diagonalt løber over billedfladen.
Tricket med den lille mand deroppe - leder han ikke ens
tanke hen på Peter og Ping?
Side 180
En række værker
er kommet ganske få gange i dansk oversættelse. Det
gælder:
Den sorte Pil, som Martins
forlag udsendte i 1911 og 1921. Begge udgaver udstyret
med en farverig omslagstegning. Den første er signeret
ThJ for Thomas Iversen (1878-1941), den 2. er usigneret,
så det kan ikke afgøres, hvem der har ansvaret for
denne. Stevenson havde udsendt sin børneroman i 1883 som
succesrig føljeton i Young Folks med titlen The Black
Arrow: a Tale of Tunstall Forest, by Captain George
North. Fortællingen fulgtes op af bogudgaven fra 1888
The Black Arrow: a Tale of the Two Roses. I Danmark blev
den en af de mere populære Stevenson-oversættelser, idet
den er udsendt 5 gange senere efter de to just omtalte.
(Oversigten nr. 16, 24, 40, 51, 78, 111, 119). En gang i
stærkt forkortet og illustret form i 1975 (Nr. 111).
Fortællingen Pavillon on the
Links kom oprindelig som føljeton i Cornhill Magazine
september-oktober 1882, før den indgik som første
fortælling af 2. bind af New Arabian Nights fra samme
år. I 1912 publiceredes en dansk oversættelse af Magnus
Jensen med titlen De to Rivaler i serien 10 Øres
Romaner, i 1921 med titlen Huset ved Stranden i Martins
Samlede Udgave, denne gang oversat af Peter Holm. I 1944
oversatte Rasmus Fischer historien, der med
illustrationer og omslagsillustration af Kirsten
Hoffmann udsendtes på Arthur Jensens forlag og endelig i
1950 udendteTrumfforlaget den. (Oversigten nr. 18, 28,
41, 58).
The Wrong Box havde
Stevenson skrevet i samarbejde med sin adoptivsøn Lloyd
Osborne under familiens ophold i Saranac Lake i oktober
1887. Fra udtalelser i Stevensons breve kan man følge
værkets tilblivelse. "From the next room, the bell of
Lloyd's typewriter makes an agreeable music as it
patters off the early chapters of a humorous romance"
{Vailima editionVo\. 22 p. 35) og "The Port Admiral is
using a game of put in a tale of his, the first copy of
which was gloriously finished about a fortnight ago, and
the revise gallantly begun: The Finsbury Tontine \i is
named, and is quite incredibly silly, and in parts (it
seems to me) pretty humorous". {Vailima editionYol. 22
p. 45) I april 1888 kommenterer Stevenson værket: "...
the lad wrote a tale this winter, which appeared to me
so funny that I have taken it in hånd, and some of these
days you will receive a copy of a work entitled lA Game
of Bluff, by Lloyd Osbourne and Robert Louis
Stevenson'". (Vailima editionVol. 22 p. 79) I
begyndelsen af 1889 fik den sin endelige titel The Wrong
Box og udsendtes i juni samme år.
Oversættelser af The
Wrong Box forekommer ialt 3 gange men med
Side 181
forskellige titler. I 1890 kom
en oversættelse af Johannes Schubert med titlen Onkel
Josef. Fortælling af Robert Louis Stevenson og Lloyd
Osbourne på Forlaget Brødrene Salmonsen, i 1911 med
titlen Den forsvundne Onkel, oversat af Jerndorff-Jessen
i Martins forlags Halvkrone serie, og i 1946 i en ny
oversættelse af H.BJ. Cramer med den mere ordrette titel
Den forbyttede Kasse på. Carit Andersens forlag
(Oversigten nr. 4, 17, 50)
Historierne i Island Nights
Entertainments havde alle tidligere set dagens lys som
føljeton i forskellige aviser eller tidskrifter, før
Stevenson samlede dem i bogform i 1893. The Beach
ofFaleså i Illustrated London News i 1892 udkom med
titlen Uma, The Bottle Imp var kommet i Black and White
og The Isle of Voices i National Observer. The Beach of
Falesa begyndte Stevenson at skrive i 1890, da han havde
taget ophold i Vailima. I et af sine breve beskriver han
dens tilblivelse. "It just shot through me like a bullit
in one of my moments of awe, alone in the tragic jungle
... It is very strange, very extravagant, I daresay; but
it is varied, and picturesque, and has a pretty love
affair, and ends well". Den oprindelige titel var The
High Woods of Ulufanua. Denne titel begrunder han på
følgende måde: "Ulufanua is a lovely Samoan word,
ulu=grove; fanua=land; grove land - "the tops of the
high trees". Savao, "sacred to the wood", and Faavao,
"wood-ways", are the names of two of the characters,
Ulufanua the name of the supposed island". (Vailima
edition vol. 22 p. 290)
A. Christiansens Kunstforlag
udsendte samlingen i 1900 i C. G. Casses oversættelse
med titlen Sydhavseventyr, der indeholdt de samme tre
noveller som den engelske udgave nemlig Mørkets
Gerninger, Flaskedjævlen,Stemmernes 0 suppleret med
historien De lystige Mænd. A. ChristiansensKunstforlag,
der fik bogen trykt i 5000 exemplarer i Det
Hoffenbergske Etablissement, udsendte oversættelsen til
en pris af 1,50 kr. uden illustrationer, men omslaget
prydet med syv stiliserede rosenbuketter. Forlaget havde
i Nordisk Boghandlertidende 22. september1899 annonceret
oversættelsen som bind 12 i deres serie for året
1899-1900. De 11 andre bøger er oversatte romaner. Alle
bøgerne får en mindre omtale, Sydhavseventyr følgende:
„Over disse Fortællinger fra Sydhavet hviler der en
ejendommelig eksotisk Duft, et dunkelt og
hemmelighedsfuldt Skær, hvad enten der, som i den første
Fortælling, skildres en jævn engelsk Handelsmands
Genvordigheder under hans Sammenstød med den ondsindede
Landsmand, eller Skildringen, som i de følgende
Fortællinger, bevæger sig blandt de Indfødte og spiller
ind på det overnaturlige Omraade". Den oprindelige
samling med 3
Side 182
historier af
Sydhavseventyr udsendte Martins Forlag i 1912 og igen i
1921. (Oversigten nr. 7, 19, 23)
Af historierne i samlingen
viser Flaskedjævlen sig at være en af de mere populære
Stevensonhistorier i Danmark. Foruden fremkomsten som
del af Sydhavseventyr udsendes den i oversættelse
selvstændigt i 1957 og 1973 samt i 1968 og 1980 som easy
reader. (Oversigten nr. 7, !9> 23, 73, 94, 104, 126).
De lystige mænd stammer
oprindelig fra samlingen The Merry Men and Other Tales
and Fables med illustrationer af Gordon Browne og W.
Hatherell, der i bogform kom i 1887. Også disse
fortællinger var alle tidligere publiceret i forskellige
tidsskrifter. The Merry Men i januar 1882 i The Cornhill
Magazine. -Will o'the MM, i januar 1878 i Cornhill
Magazine, Markheim i The Broken Shaft, der var titlen på
julenummeret 1885 af Unwin's Annual, Thrawn Janet i The
Cornhill Magazine i oktober 1881, Ollala i julenummeret
af The Court and Society Review ogThe Treasure of
Franchard kom som føljeton i Longman's Magazine
april-maj 1883.
I Danmark kom historien De
lystige Mænd først i sin oprindelige sammenhæng i 1921
udsendt af Martins forlag, bortset fra titelhistorien
var historierne i Martins udgave alle nye på det danske
bogmarked. Oversættelsen af 1921-samlingen
var foretaget af CG. Casse. Indholdet i Martins samling
svarer nøje til den oprindelige engelske udgave: Det
lystige Mænd. - Will fra Møllen - Markheim, - Skæve
Jane, - Olalla, - Skatten i Franchard.
Omslagsillustration var udført af Valdemar Andersen. Den
er signeret VA i højre nederste hjørne. (Oversigten nr.
7, 3°)-
I 1921 udsendte Martin en
oversættelse af New Arabian Nights med titlen
Eventyrnætter. Første bind af New Arabian Nights fra
1882 omfattende The Suicide Club (The Story of the Young
Man with the Cream Tarts, Story of the Physician and the
Saratoga Trunk, The Adventures ofthe Hansom Cab). - The
Rahaj's Diamont (Story of the Bandbox, Story ofthe Young
Man in Holy Orders, Story ofthe House with the Green
Blinds, The Adventures ofPrince Forizel and the
Detective). Dette første bind af New Arabian Nights blev
i 1894 udsendt separat med titlen The Suicide Club. Det
er muligvis denne udgave, der ligger til grund for
Martins udgivelse, som omfattede historierne Historien
om den unge Mand med Rødebollerne, Historien om Lægen og
Saratoga-Kufferten og Hansom Cab-Eventyret, samt
Rajahens Diamant, Historien om Hatteæsken, Historien om
den unge Gejstlige, Fortællingen on Huset med de grønne
Persienner o<g Hvad der hændte for Fyrst Florizel og
Opdageren. Oversættelsen var foretaget af Peter Holm.
Fortællingen Selvmorderklubben blev i 1967 oversat af
Svend H. Rossel og udsendt i
Fig. 3. Valdemar Andersens (1875-1928)
omslagsillustration til De lystige Mænd udsendt af
Martins Forlag i den såkaldt Samlede Udgave. Det er den
eneste illustration i denne udgave, der umiddelbart kan
tilskrives en bestemt kunstner ved hjælp af signaturen
VA. i nederste højre hjørne.
Side 184
Artemis
Novelle-Bibliotek med omslagsillustration af Tine
Schmedes.
(Oversigt nr. 29, 92).
Across
the Plains - TheAmateur Emigrantvar oprindelig skrevet i
1879 med undertitlen Leavesfrom the Notebook ofan
Emigrant between New York and San Francisco, da
Stevenson var på vej gennem Amerika for første gang.
Denne rejseskildring blev dog revideret, forkortet og
trykt i Longman's Magazine 1883. I bogform udsendtes den
som part 2 af The AmateurEmigrant i 1892. 1883 udgaven
Across the Plains var kommet på dansk i 1911,
indeholdende The Old Pacific Capital 1892,- The
Silverado Squatters, - Sketchesfrom a Californian
Mountain. 1879-versionen udkom først på dansk i 1922, da
Martins Forlag udsendte en oversættelse af The Amateur
Emigrant med titlen / det Gamle Californien indeholdende
Hen over Sletterne, - Stillehavets gamle Hovedstad, -
Silverado-Nybyggerne. Udgaven svarer således til The
Amateur Emigrant som den fremkom i Edinburgh-udgaven fra
1890erne af Stevensons værker. (Oversigten nr. 13, 32).
En række af
Stevensons værker er kun oversat en enkelt gang til
dansk
som selvstændig publikation. Det gælder:
Stives, being the Adventures ofa
French Prisoner in England (1898),(1898), der
er et af Stevensons sidste og i hvert fald mindre
heldige værker. Han dikterede den kort før sin død, da
han var for syg til at skrive. At den ikke var så
vellykket som flere af hans andre ting, var han
øjensynlig selv klar over, idet han i et brev 18. juni
1894 siger: "It is a mere tissue of adventures; the
central figure not very well or very sharply drawn; no
philosophy, no destiny, to it; some of the happenings
very good in themselves, I believe, but none of them
bildende, none of them constructive, except in so far
perhaps as they make up a kind of sham picture of the
time, all in italics and all out of drawing". (Vailima
edition Vol. 23 p. 391-392) Med al denne selvkritik får
man netop et indtryk af, hvordan Stevenson selv ønskede,
hans værker skulle være og i september lægger han den
til side med ordene "I am sick of the thing ...."
(Vailima editionVol. 23 p. 426-7). Det blev i igog gjort
tilgængelig for det danske publikum med titlen Napoleons
Grenader oversat af B. de Linde. Bogen udsendtes af F.
Kamlas Boghandel. (Oversigten nr. 12)
En oversættelse af Prince
Otto med titlen Fyrst Otto udsendtes for første og
eneste gang i Danmark af Martins forlag i 1921.
Oversættelsenvar foretaget af Peter Holm.
Omslagstegningen er usigneret og stilmæssigt lig de
fleste illustrerede omslag i denne Samlede Udgave.
Fig. 4. Omslag til Napoleons Grenader
udsendt på Kamlas Forlag 1909. Tegningen er usigneret.
Side 186
Prince Otto. A Romance
publicerede Stevenson også først som føljeton i
Longman's Magazine i april til oktober 1885. Bogudgaven
kom kort efter i november 1885. Stevenson var begyndt på
at skrive fortællingen i 1880 under sit ophold i San
Francisco. Historien tog han fra et drama, han tidligere
var begyndt på, men havde opgivet med titlen, Semiramis.
Hensigten var at skrive en romantisk komedie. Under
udarbejdelsenbar det titlen The Forest State or
Greenwood State. Senere fik det sin endelige titel
Prince Otto, og manuskriptet var først færdigt i 1884.
Også til dette værk træffer vi kritiske vurderinger i
Stevensons breve gennem de 4 år værket var under
udarbejdelse. F.eks. skriver han i maj 1883 til W.E.
Henley: "It is queer, and a little bit free; and some of
the parties are immoral; and the whole thing is not a
romance,nor yet a comedy; nor yet a romantic comedy; but
a kind of preparationof some of the elements of all
three in a glassjar". (Vailima edtionVol. 21 p. 180-81)
(Oversigten nr. 27).
Martins forlag udsendte i den
såkaldte Samlede Udgave i 1921 en oversættelse af In the
South Seas med titlen Sydhavstogter foretaget af Aslaug
Mikkelsen og med en usigneret omslagsillustrationen i
enkle og kraftige farver. In the South Seas being an
Account of Experiences and Observations in the
Marquesas, Paumotus and Gilbert Islands in Course oftwo
Cruises in the Yacht "Casco" (1888) and the Schooner
"Equator" (1889) udkom efter Stevensons død i New York i
1896 og i London 1900. Men allerede i 1890, mens
Stevenson endnu levede, var der kommet et lille oplag af
et privattryk af hans Letters from the South Seas.
(Oversigten nr. 30
Rosenkilde og Bagger udsendte
Ebb-tide med titlen Strandingsgods (Oversigten nr. 56) i
1946 oversat af H.C. Huus med omslag og illustrationer
af Bent Plenge Wallenstrøm. Ebb-Tide var ligesom The
Wrong Box blevet til i et samarbejde mellem Stevenson og
hans stedsøn Lloyd Osbourne. Arbejdet var begyndt i
marts måned 1892 i Vailima, og værket skiftede titel
flere gange under udarbejdelsen. Først hed det The Pearl
Fisher, så i februar 1893 omdøbtes det til The Schooner
Farallone, for nogle måneder senere at få sin endelige
titel, som det fremkom under som føljeton i To-Day fra
november 93 til februar 94, og i Amerika i M'Clure's
Magazine i foråret 1894, før bogudgaven kom i 1894.
Rosenkilde og Baggers udgave er den hidtil eneste
oversættelse af dette værk i sin helhed i Danmark. En
norsk udgave var allerede blevet udsendt i 1926 af
Gyldendal Norsk Forlag med titlen På Bunden, oversat af
Helge Krog.
Et mindre udvalg af
Stevensons populære digtsamling A ChiWs GardenofVerses
Side 187
denofVersesudsendtes i 1967 i tre små
børnebøger med titlerne, Legeland,Eventyrland,
og
Drømmeland af Illustrationsforlaget alle illustreretaf
Gyo Fujikawa. Den danske oversættelse stod Erik
Thygesen for.
Stevenson var begyndt at
skrive digtene om sommeren 1881 inspireret af Kate
Greenaway's Birthday Book for Children med digte af Sale
Barker. I 1883 havde han en samling på 48 digte. Hans
første titel var naturlig nok Nursery Verses. Senere
omdøbte han samlingen til Penny Whistle. Under denne
titel udkom den i et lille privat/korrekturtryk af
hvilket kun et par exemplarer er bevaret. I 1885 blev
samlingen udsendt i sin endelige form med 64 numre,
opdelt i 4 afsnit, først en afdeling på 41 digte,
derefter en sektion med titlen The Child Alone med 9
digte, fulgt af Gården Days med 8 og endelig Envoys med
6 digte. De danske oversættelser er udvalg hovedsagelig
fra den første afdeling. (Oversigten nr. 89, 90, 91).
Rosenkilde og Bagger udsendte
Bøger, der har betydet noget for mig (Oversigten nr. 63)
i 1951 som nytårshilsen fra forlaget. Stevenson's essay
Books Which Have Influenced Me var hans bidrag til
Britisk Weekly Extras, no. 1. 1887, et optryk af en
artikel fra avisen d. 13. maj samme år. Andre
bidragydere var W. E. Gladstone, Walter Besant, W. T.
Stead, John Ruskin, RG. Hamerton, H. Rider Haggard, John
Stuart Blackie, m. fl.
Hasselbalch har præsenteret
oversættelser af 2 i Danmark hidtil ikke oversatte
værker, nemlig i 1950 Stevensons Ungdomsessays
(Oversigten nr. 62) og i 1967 et udvalg af hans Breve
(Oversigten nr. 87). Ungdomsessays var oversat af Otto
Jespersens elev Niels Haislund efter Virginibus
puerisque. Med denne titel udsendte Stevenson i 1881 en
række bidrag han allerede i 1876 havde skrevet til
forskellige tidsskrifter, først og fremmest til Cornhill
Magazine. Udvalget af Breve udsendte Hasselbalch i sit
Kulturbibliotek i en oversættelse ved Anton Aagaard.
(Oversigten nr. 87). Martins Forlag havde allerede i
1920 planlagt en oversættelse af Virginibus Puerisque
til sin Samlede Udgave, men opgav den. Et par af
essayene i Virginibus Puerisque er oversatte til dansk
og er publiceret i samlinger af blandede engelske
essays. Det drejer sig om Vandreture og Et Indlæg til
Fordel for Gaslygterne, som Niels Haislund i 1967 bidrog
med til samlingen Essays. Udvalg og efterskrift afK.E
Plesner. Gyldendal, s. 263-275. Desuden forekommer
essayet Et Forsvar for Gaslygten i samlingen Franske og
engelske Essays i udvalg ved Poul P.M. Pedersen. Arne
Frosts Forlag. Kbh. 1951, s. 138-142.
Til slut et par
ord om Stevenson-oversættelser, som ikke foreligger i
bogtrykt form. I Det kgl. Biblioteks afdeling,
Dramatisk Bibliotek, liggertexten
Side 188
gertextentil nogle
dramatiske fremførelser af Stevenson-værker. Skatteøenen
børnemusical, som Aalborg teater opførte i sæsonen
1983/84 med premiere i januar 1984 (Oversigten nr. 137)
og Flaskedjævlen, der 7.3.1977 havde premiere på
Svalegangen. Desuden 2 texter fra Radioteatret,nemlig
Dr. Jekyll og Mr. Hyde, udsendt 23. og 26. december 1986
(Oversigten nr. 142). Mens de førnævnte alle er
repræsenteret i Danmark i forskellig form, er
oversættelsen af Lance Sieveking's dramatiseringaf
Mysteriet om det døde Skib, der udsendtes i juli 1958
den eneste forekomst af Stevensons roman The Wrecker.
(Oversigten nr. 75). Også denne roman var et
fællesforetagende mellem Stevenson og hans stedsøn Lloyd
Osbourne fra 1892. Osbourne mindes senere det
gnidningsløse samarbejde som gjorde, at arbejdet føltes
som "a pastime,not a task, and I am sure no reader ever
enjoyed it as much as we did. Well do I remember
Stevenson saying: "It's glorious to have ground
ploughed, and to sit back in luxury for the real fun of
writing
- which is
rewriting". (Lloyd Osbourne: An Intimate Portrait of R L
S.
New York 1924, p. 107-08)
Forlagene
Her skal gives et
par oplysninger om de forlag, der som de første
udsendte Stevenson- oversættelser og -udgaver i
Danmark i slutningen
af forrige århundrede og
begyndelsen af dette.
Sigvard Theobald Thomsen
(1853-99), der med sin udgave af Skatteøen i 1888 har
æren af præsentere Stevenson i Danmark, havde i 1883
etableret sig som boghandler på Vesterbro efter i en
årrække at have stået i lære i sin broders forretning på
Nørrebro og derefter overtaget dennes forretning.
Foruden boghandel drev han, som det ses, også
forlagsvirksomhed og som det fremgår af annoncer i
Nordisk Boghandlertidende, udsendte han flere
oversættelser i disse år bl.a. af Rider Haggard, der
også oversattes af Jerndorffjessen.
Jens Morten Martius Truelsen
(1853-1928), der i 1889 havde annonceret en oversættelse
af Kidnapped, var bogtrykker af uddannelse og havde
etableret sig i København i 1883. Truelsen
specialiserede sig i flerfarvetryk og efter at hans
trykkeri via Allers trykkeri var blevet sluttet sammen
med Bianco Lunos trykkeri startede han i 1924 en ny
gransk virksomhed, som også omfattede et bogbinderi og
en reproduktionsanstalt.
Forlaget
Brødrene Salmonsen, der i 1890 udsendte den første
danskeoversættelse
af The Wrong Box, udgjordes af de
to brødre Isaac
Side 189
(1846-1910) og Morits
(1843-1913) Salmonsen, havde i 1871 etablereten
sortimentsboghandel i København. Selvom Morits allerede
i 1872 var udvandret til Amerika bevaredes firmanavnet.
Isaac viste sig dog at være en bedre forlægger end
boghandler og en række af tidens unge forfattere
debuterede på hans forlag f.eks. Sophus og Karin
Michaélisog Thit Jensen. Men det værk, for hvilket
forlaget specielt huskes i dag er Salmonsens store
illustrerede Konversationsleksikon I-XIX. 1891-1911.
Efter Isaac Salmonsens død overgik forlaget til J. H.
Schultz.
Forlaget E. Jespersen. Det
Hoffenbergske Etablissement, der realiserede den første
danske oversættelse af Kidnapped i 1900, var en alliance
mellem det af Edward Jespersen (1831-1904) grundlagte
forlag og det af Julius Hoffenberg (1828-95) grundlagte
lithografiske etablissement, som i 1888 var blevet
omdannet til et aktieselskab.
Ferdinand Einar Edward Kamla
(født 1870), som i 1909 udsendte den første og til nu
eneste ovesættelse af St. Ives (Napoleons Grenader)
havde i 1899 overtaget Carl Pedersens Boghandel, der
oprindelig var grundlagt 1876 af Andreas Schmidt og Hans
E. Bering.
Gyldendal, der stod for
nyoversættelsen af The Master of Ballantme i 1908, havde
som bekendt siden sin grundlæggelse i ca. 1770 af Søren
Gyldendal arbejdet sig frem til at blive Nordens største
og mest ansete forlag. Her i de sidste årtier af
1800-tallet og begyndelsen af 1900tallet havde Gyldendal
bl.a. ved køb af en række mindre forlag placeret sig på
en dominerende plads i dansk forlagsbranche. I 1903
havde det sluttet sig sammen med sin hårdeste konkurrent
Det Nordiske Forlag og dannet Aktieselskabet
Gyldendalske Boghandel Nordiske Forlag og i 1909 købtes
det gamle Schubotheske Forlag. Schubothes Boghandel var
dengang Danmarks ældste boghandel idet firmaet havde
existeret siden 1728, hvor det grundlagdes af Mumme med
bod på Børsen, som mange boghandlere dengang havde.
Schubothe (1761-1828) købte den gamle boglade i 1795.
Otto Jespersen udsendte sin
skoleudgave af Treasure Islandi 1892, på Lybecker og
Meyers Forlag. Forlaget var blevet grundlagt d. 1. marts
1889 af Johan Ludvig Lybecker (1862-1923) og Einar Meyer
(død maj 1890). De var begge blevet uddannet hos Høst
& Søn. Efter Meyers død gik Lybecker sammen med en
anden Høst-elev E. A. Hirschsprung (1869-1909) om i 1893
at overtage J. H. Schubothes Boghandel, som de
videreførte under firmanavnet Det Schubotheske Forlag,
J.L. Lybecker& E. A. Hirschsprung. I 1909 overdrog
de dog Det SchubotheskeForlag til konkurrenten
Gyldendal. De senere udgaver af Jespersensskoleudgave
Side 190
sensskoleudgavefølger disse
omskiftelser i de følgende år idet 2.
udgave 1902
kommer på Schubotheske Forlag og senere udgaver på
Gyldendals Forlag.
Som det er fremgået af det
foregående udkom de første oversættelser på forskellige
forlag, der tog initiativ til oversættelse af snart ét
snart et andet værk. Men som det også er fremgået, var
Martins Forlag det dominerende, hvad angår Stevenson i
årene 1911-1940.
John Martin (1879-1932) blev
en markant skikkelse inden for bogbranchen i
århundredets første årtier. Han havde ikke fået en
formel uddannelse indenfor branchen, men havde i en
årrække ernæret sig som fiskeexportør. Hans litterære
interesser førte dog til at han i 1904 grundlagde
tidsskriftet Hjemmets Noveller. Her fik han en række af
tidens forfattere til at skrive, samtidig med at han
også her lod publicere en række oversættelser af
fremtrædende udenlandske forfattere. Som illustratorer
havde han en kreds af fremtrædende kunstnere. I et af
sine annonceblade for tidsskriftet understreger han, som
han også siden gjorde ved påbegyndelsen af sine
bogserier, at dette er „noget ganske nyt i Danmark".
Hans hensigt er, at hans månedsmagasin skal spille samme
rolle i Danmark som tilsvarende tidsskrifter gør i
England og Amerika. „Et saadant Maanedsmagasin er rigt
illustreret og indeholder kun afsluttede Fortællinger;
hvert Hæfte er en pragtfuld lille Samling Fortællinger,
som man efter Læsningen giver Plads paa sit Læsebord og
paa sine Boghylder." Hæfterne kunne ved en årgangs
afslutning indbindes i et af de på den tid så populære
komponerede bind. Til Hjemmets Noveller designedes et
sådant af tegneren Thomas Iversen (1878-1941).
Efter et ophold i London i
1907 grundlagde han 29. september 1908 Martins Forlag.
Det var hans mål at frembringe den billige bog, der
skulle kalde læsere frem fra alle sociale lag, men han
lagde også vægt på, at bøgerne skulle komme i et rimelig
godt udstyr. Han startedesåledes tre serier, der lå i et
prisniveau, der skulle gøre dem opnåelige for en stor
kreds, nemlig til en pris af 50 øre per bind.
Forudsætningen var, at bøgerne måtte komme i ret så
store oplag. Serierne var alle oversættelser af
udenlandske forfattere. Den første, Halvkrone-udgaverne,
skulle være oversættelser af god
underholdningslitteratur,første bind var Dumas'
Kameliadamen. Den anden, Standard-udgaverne,skulle sigte
på et mere avanceret publikum, og her lagde man ud med
Strindbergs Skærgaardsfolk. Junior-bøgerne skulle være
oversættelser af klassiske børnebøger, og her startede
han med en oversættelse af Defoe's Robinson Crusoe. At
grænserne ikke i længdenvar
Side 191
denvartætte,
ses deraf, at underholdningsbogen for drenge Skatteøen,
i 1916 kom i Standard-udgaverne.
Ved udsendelsen af første bind
i Halvkrone-udgaven fremkommer han så at sige med en
programerklæring for sit foretagende. Under overskriften
TO ORD om HALVKRONE UDGAVEN skriver han følgende:
„I de sidste Aar har jeg
langsomt forberedt Udgivelsen af en virkelig billig
Udgave af berømte Bøger fra alle Lande og det første
Resultat har De i Deres Haand: En fuldstændig Roman til
en halv Krone. Et Bogsamlingsforetagende, som det, jeg
hermed sætter i Gang, har aldrig før eksisteret i
Skandinavien, i al Fald har ingen forsøgt under de
Former, jeg har fundet, at skaffe Familier af alle
Dannelsesgrader en værdifuld og dog billig Forøgelse af
deres Bogsamling. Om Bogens Udstyrelse i Forhold til den
billige Pris og Bogens Omfang overlader jeg trygt enhver
at dømme, jeg ved, at hvad der her leveres er Record paa
dette Omraade". Der kunne tegnes kvartalsabonnement på
serien og for en krone leveredes 2 bøger, en i
begyndelsen og en i midten af kvartalet.
Da han året efter
præsenterer sin Standard serie sker de ligeledes
med
manér og med formålserklæring som følger:
„De senere Aars Bevægelser paa
Literaturmarkedet har tilfulde godtgjort den Paastand,
mod hvilken der før har været rejst Tvivl: Danmark er
trods sin Lidenhed et i literær Henseende saare
fremskredent Land. Der eksisterer - det kan der med
Sikkerhed siges - hos den opvoksende Ungdom og i de
brede Samfundslag en gennem storstilet gennemført
Skoleundervisning og sund social Udvikling forstærket og
stadig voksende Tørst efter virkelig god Læsning. - At
den moderne Literaturs ypperste Frembringelser dog ikke
har formaaet at trænge frem til denne utaalmodigt
ventende Læserskare har sin Grund i den forholdsvis høje
Bogpris. Det er dette Misforhold mellem en stadig
utilfredsstillet Efterspørgsel og et utilstrækkeligt
Tilbud jeg med Standard Udgaven søger at afhjælpe. - den
Opgave, dette nye Foretagende stiller sig, er ... gennem
et endnu mere kræsent og omhyggeligt Udvalg - ved stor
Mangfoldiggørelse, og for den ringe Pris af 50 Øre pr.
Bog, at sætte alle Aldre og alle Stænder i Stand til at
tilegne sig de store aandelige Værdier, der ligger
tilgængelige for dem i Literaturens berømteste og
lødigste Mesterværker, med andre Ord at gøre disse
værker fra at være en Luksus for de faa til en
uudtømmelig Rigdomskilde for de mange". Serien
planlagdes til at udkomme med 6 bind om året.
I 1909 startede han
desuden sin serie af Junior Bøger også benævnt
Side 192
Martins Børne Bøger. Til at
redigere serien knyttede han den flittige oversætter af
engelsksproget litteratur P. Jerndoff-Jessen, nu
pensioneretskoleinspektør, til sit forlag. Hensigten med
serien var at udsende et skønsomt udvalg af den bedste
ungdomslitteratur „i mønstergyldig Oversættelse,
smagfuldt Udstyr og til en overkommelig Pris". De første
bind oversattes af Aslaug Mikkelsen og Jerndorffjessen.
Ligesom omslagenei begyndelsen tegnedes af Louis Moe. I
dette år startede han også sin Zola-udgave, der var
planlagt til 10 bind, der dog på grund af omfanget måtte
koste i krone pr. bind.
I 1911 begyndte han den
billigste af sine serier nemlig sin 25 Øres serie.
Sverige havde i dette og det foregående år oplevet, hvad
der er beskrevet som en epidemi af udgivelser af
25-øresbøger, og Martin forsøgte sig altså også i denne
genre. Serien skulle byde på den bedste underholdende
lekture, der kunne opdrives. Det understreges også her,
at udstyret vil være smagfuldt og papiret godt og
holdbart. J. Nørretranders fik til opgave at tegne
omslagene til denne serie. Det var som nævnt i denne
sidste serie Martin begyndte sine
Stevensonpublikationer.
I 1912 kom det første bind i
en lille serie, der kun blev til ganske få bind, nemlig
Damernes Bøger. Mange af oversættelserne er foretaget af
kvinder. Første bind var John Habbertons Min Søsters
Børn oversat af Dagmar Kragh med omslagsillustration af
Gerda Wegener.
De 2 sidstnævnte
serier blev dog snart opgivet og det var
Standardudgave-serien
og Halvkrone- senere
Krone-serien, der derefter tegnede
I de første år var det
oversættelseslitteraturen, der stod i første række med
oversættelser af foruden Stevenson og de ovenfornævnte
også af f.eks. Jack London, der var en personlig bekendt
af Martin, samt af Joseph Conrad, Rider Haggard, Zola,
Turgenjev m.fl.
I i92orne vendte han sig til
nationallitteraturen og udsendte serien Dansk
Bogsamling, som skulle koncentrere sig om ældre dansk
litteratur i udgaver i smukt udstyr. Hans sociale
engagement, som først havde vist sig ved udsendelsen af
billigserierne, fik i i92orne afløb i Socialt Bibliotek
og Populærvidenskabeligt Bibliotek. Hans litterære
engagement kom også til udtryk i direkte initiativer.
Han opfordrede således Carl Nielsen til at skrive
Levende Musik og Min fynske Barndom, der udkom på
Martins forlag i henholdsvis 1925 og 1927
Martin
benyttede sig i starten af allerede foretagne
oversættelser.
Som illustratorer for i første række
bøgernes omslag lykkedes det ham
som nævnt at knytte
flere dygtige kunstnere til sin forlagsvirksomhed.
Side 193
De fleste af disse havde
tegnet illustrationer til Hjemmets Noveller. Selvom
bøgerne skulle holdes nede på et lavt prisniveau, lagde
han vægt på, at de udstyrsmæssigt skulle være af god
kvalitet. I 1910 fik han eget forlagstrykkeri og i 1915
knyttedes grafikeren Poul Sæbye (1889-1965)til
fortrinsvis som bogtilrettelægger, selvom han også
tegnede omslag til flere af forlagets bøger.
John Martin startede som sagt
udgivelsen af sine Stevenson-oversættelser i 1911.
Dobbeltmennesket Dr. Jekyll - Mr. Hyde kom i 25 Øres
Bibliotek som bd. 2 (Oversigten nr. 15). Den sorte Pil.
Fortælling fra Rosekrigenes Tid, oversat af Jørgen
Hansen, udsendtes som Martins Børne- Bøger = bd. 15 i
Martin's Junior Bøger (Oversigten nr. 16), og endelig
kom Den forsvundne Onkel (Oversigten nr. 17) paa Dansk
ved P. Jerndorff-Jessen som bind 37 i Halvkrone-Serien.
I denne sidste serie kom der ifølge Martins annoncering
„Et nyt Bind hver Maaned". I 1914 var man med bind 73 i
Halvkrone-Serien nået til udgivelsen af Stevensons
Sydhavnseventyr (Oversigten nr. 19). Først i 1916 kom
tiden til Stevensons mest populære roman Skatteøen eller
Kaptajn Flints Arv, i P. Jerndorff-Jessens oversættelse
i sin Standard Udgave serie (Oversigten nr. 20).
Da Martin startede sin
såkaldte Samlede Udgave af Stevenson havde han foruden
de værker, der faktisk så dagens lys i udgaven, også
planlagt en oversættelse af Virginibus Puerisque og A
Journey with a Donkey samt en genudgivelse af Dr. Jekyll
and Mr. Hyde.
Skønt John Martin i starten af
sin karriere som forlægger havde vakt en del modstand
bl.a. på grund af sine billigbøger, som boghandlerne
ikke fandt rentable for dem, blev han efterhånden
anerkendt i branchen for sin dygtighed og sit engagement
for at udbrede kendskabet til gode bøger i kredse, der
ikke hidtil havde være bogligt orienteret. Fra pressen
fik han rosende og anerkendende ord med på vejen. Disse
citerede han forståeligt nok hyppigt i de
forlagsannoncer, som han lod trykke bag i de enkelte
bind i serierne. Som exempel på en af disse, som han med
forkærlighed citerede kan denne fra Nationaltidende i
anledning af hans debut med Halvkrone-udgaven, aftrykt
bag i 2. oplag af Kreutzer-Sonaten fra 1909, tjene:
„Naar man ser, hvorledes i
Udlandet værdifuld ældre og moderne Literatur til
Spotpris spredes blandt Publikums brede Lag, kan man
ikke andet end hilse lignende Bestræbelser hertillands
med Glæde. Det vil derfor - ikke mindst med Henblik paa
den megen daarlige Literatur, der ser Lyset - være
ønskeligt, om et Foretagende, som John Martins
Halvkronebibliotek, hvis Maal er at give en virkelig
billig Udgaveaf
Side 194
gaveafberømte Bøger fra alle
Lande, saa maatte have Held med sig". At Martin tog en
sådan anmeldelse til sig og i 1910 citerede den i sine
forlagsannoncer og meddelte at første bind nu 2 år efter
starten var kommet i 22.000 exempl., at bd. 2 var
udsolgt og at bd. 3 var kommet i 21.000 exemplarer er
let forståeligt. Den øvrige presse var i disse første år
lige så anerkendende, både Berlingeren, Politiken,
Ekstrabladetosv. De understreger alle, at
oversættelserne er gode, udstyret upåklageligt og prisen
ufattelig. At Martins udgaver udfylder en
virkeligkulturmission er klart for de fleste og vil bære
frugt i fremtiden: „Den billige Bog - Halvkrone-Udgaven
- gør da sin bestemte Nytte. Lyset er ikke mere for de
Lærde blot - det straaler ud i videre og videre Kredse,
modarbejder Raahed og Sløvhed, og Sædekorn lægges, som
en Gang vil bære Frugt". Martins forlagsmærke er
symbolsk nok en gammel kammerstage, hvor man ser lyset
blive tændt. I kataloger startedeMartin også med at
betegne serierne samlet som „Hjemmets Bogsamling".
Men der var også dem der
dryppede malurt i bægeret. F.eks.
Gyldendalsimperiebygger Peter Nansen (1861-1
g 18), der i Tilskueren i april 1910 tog det Martinske
foretagende under behandling i en artikelBoghandel.
Hensigten er tydeligvis at forsvare sig mod en
indvendingmod at visse forlag, hans eget f.eks. ikke kan
sælge bøger så billigt som Martin og flere andre forlag
i de år søgte at gøre. Det er der, siger han, ikke noget
hexeri i. Man må blot satse på en afsætning på mindst
10.000 exemplarer, samt vælge bøger, hvor der ikke skal
betales forfatterhonorarog kun et ringe
oversætterhonorar. Desuden kan man benytte billige
trykkerier og elendigt papir og „Heftning eller
Indbindingaf den sjofleste Art". Selvom han havde åbnet
sin artikel med et angreb på de „billige
Oversættelsesbøger, de, der populært sammenfattesunder
Begrebet de 'Martin'ske', men som ikke blot udsendes af
den Martin'ske Mitrailleuse. Efterhaanden har vi faaet
3-4 forlag, der overbyder hinanden i at sprøjte
Kugleregne af billig Literatur ud over det forbløffede
Publikum", må han dog indrømme at „Hr. Martin leder sit
Forlag med baade Dygtighed og en vis Respekt for
Literaturen.Det er legitimt at han gærne vil tjene
Penge. Han søger at gøre det paa en Maade, som man i
Reglen kan have Sympati for. Det danske Publikum vil i
det Martin'ske Bibliotek finde adskillige Værker, som
det kan have glæde af. Dog er der et punkt, hvor han er
betænkelig ved Martins fremgangsmåde. Det er hans
honorarer. Når Martin køber nye udenlandske værker,
presser han prisen over for de udenlandske forfattere.
Desuden er hans oversætterhonorarer urimelig lave. Han
Side 195
benytter sig af tidligere
foretagne oversættelser, hvor han blot betaler
oversætteren et mindre beløb for at genbruge hans
oversættelse. Den konkurrence, der ifølge Nansen i de år
er på oversættermarkedet, gør det muligt for Martin at
presse prisen. Martin har således, hævder Nansen, fået
folk „af et vist literært Navn" til at udføre arbejde
for sit forlag til urimeligt lave priser, fordi disse
mennesker ikke turde løbe risikoen for at tabe spillet i
den hårde konkurrence. Martin har, hævderNansen:
„vitterligt faaet Oversættelser, som ordentlige Forlag
tidligerebetalte med 7-800 Kr., for ca. 200 Kr." Men
alligevel må han indrømme, at Martins forlag har sin
mission og han mener ikke, at de gamle forlag behøver
frygte for at blive udmanøvreret. „Med et Foretagendesom
det Martin'ske er der ellers, som sagt, kun Grund til
Tilfredshed. Det øver i de Aar, det florerer, en
opdyrkende Gærning, der finder Vej til nye Kredse, der
derved indvindes for Literaturen. Og de gamle Forlag
behøver ikke frygte Konkurrencen. Vi møder den let ved
de billige Udgaver af den hjemlige Literatur, som vi
alene raader over, indtil der er gaaet 50 Aar efter
Forfatterens Død, og som har den Fordel, at de ikke gaar
af Kurs".
Som årene gik måtte Martin dog
sætte priserne på sine bøger op, selvom han søgte at
holde dem på et rimeligt niveau. I de første år kom
bøgerne uindbundne, men med illustrerede omslag. Nogle
bogbinderfirmaer bl.a. Petersen og Petersen tilbød dog
indbinding af bøgerne i komponerede standardbind. I
io,2orne begyndte Martin også at udsende dem i
forlagsindbindinger, hvor han understregede, at alle
forlagets indbindinger var udført som allerbedste
håndarbejde, håndheftning og med håndforgyldning.
Kort efter hans død i 1932
forsøgte forlaget at genoplive Kroneserien for som de
siger at „imødekomme Tidens Trang". I erkendelse af at
3orne er en krisetid, hvis pengeknaphed er
overordentlig, og det derfor var „stor Synd, om det
store Publikum just i pengeknappe Tider ikke skulde have
Lejlighed til at erhverve billige Bøger. I Erkendelse af
dette har Martins Forlag, der i sin Tid indførte „den
billige Bog" her i Landet, besluttet at genoptage den
Idé, som det skylder sin Oprindelse, og som har været
dets Ledefyr gennem Aarene, netop paa dette Tidspunkt.
... Den, der følger med i En Krones-Serien, faar Verden
ind ad Døren. Og enhver kan have Raad til en Rejse, som
kun koster en Krone".
Side 196
Stevenson i tal
Dersom man med benyttelse af
den danske bogfortegnelse og de pligtafleverede
exemplarer i Det kgl. Bibliotek ordner Stevensons værker
efter forekomsten af oversættelser og udgaver og oplag
af disse, viser det sig som nævnt, at Skatteøen med 69
forekomster, Dr.Jekyll ogMr. Hyde med 23 forekomster og
Kidnapped med 13 forekomster er topscorere. At værker
som Flaskedjævlen (8 forekomster) kommer ind på
fjerdepladsen fulgte -di Den sorte Pil (7 forekomster)
og Junkeren afßallantrae (6 forekomster) på femte- og
sjette-pladsen kan måske nok i første omgang virke
overraskende. Som det også fremgår af registreringerne
kommer visse oversættelser i flere på hinanden hurtigt
følgende oplag. Men med hensyn til oplagenes størrelse
er vi ladt ret så meget i stikken. Kun i ganske enkelte
tilfælde får vi oplysninger herom i forbindelse med
udgaverne. I igoo da E. Jespersens forlag udsendte den
første oversættelse af Kidnapped, meddeles det på
titelbladet, at oplaget er på 1500 exemplarer. Samme år
trykker A. Christiansens Kunstforlag i det Hoffenbergske
Etablissement 5000 exemplarer af Sydhavseventyr. I 1940
udsender Atheneum Dr. Jekyll og Mr. Hyde i 4000
exemplarer (1.-4. tusind).
Indenfor easy reader-genren er
det også Skatteøen og Dr. Jekyll og Mr. Hyde med
henholdsvis 12 og 6 forekomster, der besætter første- og
anden-pladsen, mens Flaskedjævlen her kommer som nr.
tre. Jespersens valg i 1892 af Skatteøen som egnet til
skolebrug har stået sin prøve.
Martins oplag var som sagt af
betydeligt omfang, for at holde priserne nede. Men hvor
store, er svært at afgøre. Man kan i enkelte tilfælde,
hvor bøgerne er kommet i flere oplag, få et indtryk
deraf ved hjælp af de oplysninger der gives dels i
Martins forlagsbrochure, dels i de fortegnelser over
forlagets bøger som trykkes på bøgernes omslag eller som
annoncer bag i bogen, dels ved angivelser på et oplags
titelblad af, at dette oplag dækker exemplar x.tusind
til y.tusind. Stevenson kom dog tilsyneladende ikke i
flere oplag i det første årti hos Martin. Men med hensyn
til første og fjerde bind i Halvkrone udgaven, der jo
var Martins debut i forlagsbranchen, har vi et par tal
fra de første år. Bind 1, Dumas Kameliadamen fra 1908
kom allerede samme år i 2. oplag og i 1909 kom 3. og 4.
oplag. Man var med disse 4 oplag på 2 år noget op på
22.000 exemplarer. I 1918 var bogen gået over til at
komme i Martins Standard Kronebind og dette oplag
angives at omfatte exemplarerne 52.-61. Tusind. Bind 4 i
serien, Daudets Sapphoiva, 1909 kom allerede samme år i
2. oplag omfatter exemplarerne 11.-21.
Side 197
Tusind og 3. oplag fra 1910
angives omfattende exemplarerne 21.-26. Tusind. Da bogen
i 1919 udsendes, nu som Martins Krone-Udgave, er man
nået til et oplag, der dækker explarerne 26.-36.Tusind.
Første oplag af Daudet ses da at være kommet i 11.000
exemplarer, 2. oplag det samme, mens oplaget udsendt i
1910 er halvt så stort: 21.-26. Tusind. Med det
sidstnævnte oplag fra 1919 vender man tilbage til det
store oplagstal igen. De 2 nævnte titler er at betegne
som Best-sellers, men det viser lidt om de tal Martin
lagde ud med. Ydermere kan nævnes, at 13. bind i
Halvkrone Udgaven Flauberts Frußovaryfm 1909 samme år
udsendtes i 2. oplag med oplysningen 12.-25. Tusind. 29.
bind i serien Den Røde Pimpernel kom 1191312. oplag med
oplysningen 12.-18.000. og 4. oplag fra 1916 oplyser, at
man er nået til exemplarene nr. 23.-31.000.
1 de fortegnelser Martin i de følgende år
udsendte over forlagets bøger, noteres f.eks. i 1915/16
hovedparten som udsolgt fra forlaget. Af de tal, som kan
konstateres, synes Martins forlag at udsende oplag
afvekslende størrelse svingende mellem ca. 6.000 og ca.
12.000 exemplarer. På omslaget af 3. bind i
Halvkrone-serien (Pemberton: Anarkisternes Fjende), der
udkom 1. januar 1909, gives et par oplysninger, der
illustrerer, hvor hurtigt oplagene kunne komme. Om 1.
bind, (Kameliadamen) oplyses at 1. oplag, der udkom 1.
oktober 1908 er udsolgt og at „2. store Oplag udkom 15.
December". Det viser også, at Martin naturligt nok
arbejdede med forskellige oplagsstørrelser alt efter
efterspørgslen.
Dette er, hvad man af det
tilgængelige og trykte materiale i Det kgl. Bibliotek
kan slutte om størrelsen af oplag. Skal man have de
faktiske tal på oplagene af disse
Stevenson-publikationerne, er Martins Forlags arkiv
eneste sikre kilde.
Illustrationer og
Omslag
Værkerne er gennem årene
blevet illustreret på forskellig vis. Som de gode
historier de er, egner de sig naturligt til billedlige
fremstillinger. Efter værkernes første engelske udgave
kom der ret hurtigt også en illustreret. Stevenson var
selv meget optaget af, hvorledes hans værker blev
illustreret. Som det f.eks. fremgår af et brev til
faderen d. 28. oktober i forbindelse med udsendelsen af
den første illustrede udgave af Treasure Island i 1885:
"An illustrated Treasure Island will be out next month.
I have had an early copy, and the French pictures are
admirable. The artist has got his types up in Hogarth;
he is full of fire and spirit, can draw and can compose,
and has understood the book as I
Side 198
meant it, all but one or two
little accidents, such as making the Hispamo/abrig".
(Vailima edition Vol. 21 p.364-65) Illustrationerne til
denne udgave udførtes dog af forskellige kunstnere, hvad
signaturerne på de enkelte billeder vidner om. Først i
1899 blev Treasure Island illustreret af en enkelt
kunstner, nemlig englænderen Walter Paget (1863-1935).
Blandt den litteratur, der udkom i anledning af 100-året
for Stevensons død, var også behandlinger af
illustrationer til værkerne, bl.a. Pictures of the Mind.
The illustrated Robert Louis Stevenson, Edinburgh 1994
af John Scally. Materiale i The National Library of
Scotland danner grundlag for bogen, der udsendtes af
forlaget Canongate i Edinburgh i samarbejde med
biblioteket. Her præsenteres vi for et rigt udvalg af
illustrationer og omslag til engelske Stevenson-udgaver.
Illustrationer og
omslag til danske oversættelser
Til de danske oversættelser af
Stevenson benyttes i de første årtier, for så vidt som
de er illustreret, de oprindelige engelske
illustrationer. Dette gælder således til den første
danske oversættelse af Skatteøen, hvor illustrationerne
var taget fra den engelske illustrerede udgave fra 1885,
der også brugtes i udgaverne fra 1906 og 1909 og
ligeledes oversættelsen af Kidnapped fra igoo og 1911,
hvis illustrationer var udført af englænderen William
Hole (1846-1917). Også i perioden efter 1922 benyttedes
engelske illustrationer til danske oversættelser. F.eks.
forsynedes den oversættelse som Niels H.Jespersen i 1968
bearbejdede for Ordblindeserien med Walter Pagets
illustrationer (Oversigten nr. 96). Illustrationerne til
de mange bearbejdede oversættelser og tegneserier
skyldtes også udenlandske kunstnere. Oversættelserne fra
den tidlige periode 1888-1922 var ellers uden
illustrationer og billedlige fremstillinger var således
begrænset til omslagene.
Det illustrerede omslag
vandt frem i Danmak i løbet af 1800-tallet og blev
efterhånden et forum, hvor flere af tidens kunstnere
udfoldedederes talent. Dette i forbindelse med
erkendelsen af at bogens udstyr, dens omslag, også havde
indflydelse på salget, gjorde at der anvendtes
ressourcer på at give bogen et blikfang i form af et
indbydendeomslag. Interessen for bogomslagene, som en
del af bogens fysiske fremtrædelsesform på linie med
dens typografiske opsætning og udsmykning med f.eks.
vignetter og frisér, har gjort dem til genstandfor
boghistoriske studier, ligesom de mange forskelligartede
omslagogså er blevet et samlerobjekt. Alf C. Melhus har
i en artikel i Boguennen Bd. 10, s. 69-93, X 955
behandlet det danske bogomslag i
Side 199
perioden 1870-1920, netop i
den periode, da de første Stevensonoversættelserfremkom
på det danske marked. VI træffer her omtale af en række
af de kunstnere som gav deres bidrag til denne gren af
bogkunsten som f.eks. Lorenz Frølich, August Jerndorff,
Hans Tegner, Louis Moe, Gudmund Hentze, og ikke mindst
Valdemar Andersen. Interessen for bogomslaget bl.a. som
en plakat en miniature førte til flere behandlinger af
emnet, til udstillinger og enqueter. Resultatet af en
sådan enquete forekommer allerede i 1924, hvor den
publiceredes i tidsskriftet Den Nye Litteratur, 25.
oktober. Her har man henvendt sig til en række
forlæggere og boghandlere og bedt dem svare på
spørgsmålomhandlende omslagets betydning for bogsalget.
Af de mange udtalelser skal her blot citeres et par, men
det overvejende indtryk er, at omslaget yder et
væsentligt bidrag til bogens identitet.
„Utvivlsomt spiller en Bogs
Omslag en meget stor Rolle for Salget. Det bliver i
hvert Tilfælde Forlæggerens Sag at udfinde, hvad der
passer Bogen bedst. Dog synes det, at jo tarveligere en
Bogs Indhold er, des mere skrigende og „filmagtigt"
bliver Omslaget". (Forlagsboghandler Ejnar Haase)
„Billedomslag løser langtfra
den uløselige Opgave, det i Virkeligheden er, at
orientere en Bogkøber om Bøgerne, inden han køber dem,
og uden at betage ham Lysten til at læse dem, men
Bogomslag er en meget betydelig hjælp for Forlægger og
Forfatter til at anskueliggøre Bogens Art og Tone og er
derfor fuldt ud berettiget overalt". (Direktør F. Hegel,
Gyldendal)
„Saa vidt jeg
ved, fremmer disse livlige Omslag Salget i høj Grad,
særlig naar Tegningen er et kendt Filmsbillede eller
er i lidt sentimental
engelsk Smag". (Boghandler
Axel Sandal, C.A. Reitzel)
„At Omslaget
eller rettere Omslagstegningen spiller en betydelig
Rolle for Salget af en Del Bøger - Billig
Underholdningslitteratur og
Ungdomsbøger - er
uomtvisteligt". (Boghandler Carl Rilsted)
„Ja, for den
lettere Underholdningslitteratur og for Drengebøger
spiller Omslaget en stor Rolle". (Boghandler J.
Lyng, Odense)
Og i forbindelse
med opfattelsen af omslaget som en plakat en miniature
udtaler tidens expert på området, Henning Brøchner:
„Af alle illustrerede Omslag
er de billige Seriebøgers de mest plakatlignende - og de
mest problematiske, idet de paa en Gang skal overholde
et vist Fællespræg og inden for dette skabe Variation.
Det er tillige de Omslag, der fortrinsvis trænger til
Røgt og Pleje, fordi Agitationskraften og
Nysgerrighedspirringen ofte tenderer ud over Grænsen for
Skønhed og Smag. Det var Martins Halvkroneudgave, der
blev
Side 200
banebrydende for Genren
herhjemme - Th. Iversens ofte opfindsomme, men altid
urimeligt haandfaste Omslagstegninger, hvis indtil
Forveksling ensartede Kvindetyper skiftevis forestillede
Bourgetske Damer og Lockeske Ladies, men altid lignede
bayriske Malkepiger. Trods al Ufuldkommenhed blev disse
Omslag til ganske billige Bøger dog Indledningen til en
Æra, hvor Navne som Gudmund Hentze, Ernst Hansen,
Valdemar Andersen, Poul Sæbye, Anton Hansen m. fl.
tilsikrede et kunstnerisk tilfredsstillende Resultat.
Til Gyldendals Biblioteks Serie har kunstnere som Fr.
Kraul, Luplau Janssen, Hans Tegner og Kr. Kongstad
tegnet gode Omslag, og Axel Nygaard har sat sit
kultiverede Præg på Pios lille bibliofile „Vignetserie".
En anden, mindre original Virkning opnaaede Gyldendals
Romanserie gennem Reproduktion af fortrinsvis
udenlandske Billeder i Magasinstilen".
I lysets af dette
kan man så betragte omslagene til
Stevenson-oversættelserne.
Omslaget til Skatteøen fra
1888, 1906 og 1909, der stammede fra den engelske
udgaves titelbillede, var en slags „billedmontage" med
scener fra bogens historie, og ikke som det senere var
almindeligst på danske omslag med eet titelbillede, der
ligesom giver et hovedtema i bogen eller en enkelt
situation i bogen. (Oversigten nr. 1, 9, 11). Kidnapped
er det første værk, hvor vi har bevaret et dansk udført
omslag. Til oversættelserne fra 1900 og 1911 (Oversigten
nr. 6, 14) var omslaget udført af Emil Krause
(18(1871-1945), mens Junkeren fra
Ballantrae, øjensynlig først blev forsynet med
illustreret omslag i 1919. Omslaget er usigneret og er
som ovenfor nævnt det eneste bevarede af denne udgave,
der oprindelig udsendtes af Gyldendal i 1908, og hvor
omslaget i Det kgl. Bibliotek er indbundet bag i
1908-udgaven. (Oversigten nr. 10, 21). Det fremstiller
en lidt fad ukompliceret romantisk hovedperson med
dragen kårde i en mørk skov, på jorden ved siden af ham
står en broncelysestage med et tændt halvt nedbrændt
lys. Illustrationen svarer til de „romantiske, ædle"
fremstillinger som senere filmatiseringer med Errol
Flynn i hovedrollen bød på. Dette kan ses som et exempel
på den ovenfor citerede udtalelse af Axel Sandal fra
Reitzel om omslag i „lidt sentimental engelsk Smag".
Illustrationen kan også sammenholdes med de i John
Scally's bog fra 1994 Pictures of the Mind. The
Illustrated Robert Louis Stevenson side 71 og 72
gengivne illustrationer af omslaget, specielt ryggen til
en engelsk udgave udsendt på Cassell's forlag ca. 1916,
et lidt forgrovet udsnit af Walter Pagets illustration
til romanen.
Omslagstegningen på
den danske oversættelse fra 1909 af Napoleons
Side 201
Grénader
(St.lves) er usigneret, men ganske effektfuld.
Hovedpersonen
(Grenaderen, der er krigsfange i
England) står i silhouet og den skygge,han
kaster
har Napoleons karakteristiske træk (Oversigten nr. 12).
Omslag til bøger fra Martins
forlag udførtes i forlagets første årtier efter tegning
af kunstnere som Louis Moe (1857-1945), Gudmund Hentze
(1875-1948), Gerda Wegener (1885-1940), Svend Brasch
(1886-1970), Ernst Hansen (1892-1968), Valdemar Andersen
(1875-1928), Nygaard (1877-1953), samt Thomas Iversen
(1878-1941) ogjohannes Nørretranders (1871-1939), og i
et enkelt tilfælde Robert Storm Petersen (1882-1949).
Det var alle kunstnere, der også havde leveret
illustrationer til Hjemmets Noveller. Til dette
tidsskrift tegnede Thomas Iversen desuden, som nævnt,
det komponerede bind som ved årgangens slutning kunne
erhverves til indbindingen. I 1915 knyttede Martin
grafikeren Poul Sæbye (1889-1965) til forlaget, hvor han
hovedsagelig stod for bogtilrettelæggelsen, dens
udsmykning med vignetter og frisér. F.eks. redesignede
Sæbye forlagets logo, hvilket klart fremgår, dersom man
sammenligner titelbladet til Dobbeltmennesket Dr.
Jekyll- Mr. Hyde fra 1911 med titelbladet til Martins
udgave af Skatteøen fra 1916. (Oversigten nr. 15 og 20)
Til sine serier anvendte
Martin i begyndelsen specielt Thomas Iversen (1871-1941)
til at tegne omslag ikke bare til Halvkrone- og
Standard-udgaverne, men også til f.eks. Zola-udgaven.
Junior/Børnebøgernes omslag tegnes i starten af Louis
Moe, mens Johannes Nørretranders tegnede omslag til 25
Øres-serien. Til serien Damernes Bøger, der løb i
1912-14, tegnes som nævnt f.eks. omslaget til første
bind (Min Søsters Børn) af Gerda Wegener.
Martins
Stevenson-oversættelser er alle uden illustrationer, og
det er kun omslagene, der gøres til genstand for
figurativ dekoration. De er kun i enkelte tilfælde
signeret, så det er muligt at henfører det til en
bestemt kunstner, som omslagene til Dr. Jekyll og Mr.
Hyde i 25-Øresudgaven fra 1911 til Johannes
Nørretranders, og Den sorte Pz'Z fra 1911 og
Sydhavseventyr fra 1912 til Thomas Iversen, samt
omslaget til De lystige Mænd i den såkaldt Samlede
Udgave til Valdemar Andersen. Men hovedparten af
Stevenson-udgavernes omslag er som nævnt usigneret.
Dette gælder desværre omslagene til Skatteøen både til
1916udgaven såvel som til 1920-udgaven. I 1916 var
omslaget udført i gråbrune toner og i stil med
Nørretranders omslag til Martins 25-Øresudgaver.
Kidnapped er som nævnt det første værk, hvor vi har
bevaret et dansk udført omslag. Omslaget til Martins
udgave af Junkeren fra Ballanlrae var ligeså kulørt som
det ovenfor nævnte omslag til Gylden-
Side 202
dals udgave, men måske knap så
„ædel" i fremstillingen af hovedpersonen, og dermed var
den rent faktisk i bedre overensstemmelse med Stevensons
personskildring. Mens omslagene til den Samlede Udgave
fra 1920-22 er i ret lyse næsten akvarelagtige toner, er
senere udgaver af Stevenson fra Martins forlag udstyret
med omslag i stærke iøjnefaldende farver, i gorne
signeret KTM. (Oversigten nr. 36, 37)
Også her må man, for at få
endeligt svar på, hvem der udførte omslagene til Den
forsvundne Onkel fra 1911 og Skatteøen ir-a. 1916 samt
omslagene til den Samlede Udgave - bortset fra det ene
til De lystige Mænd, der klart kan tilskrives Valdemar
Andersen - søge oplysning hos forlaget og dets arkiv.
Mens omslag i årene 1888-1940
som nævnt kun sjældent umiddelbart ved en signatur kan
tilskrives en bestemt person, har vi fra 1940 som regel
udførlige oplysninger i forbindelse med publikationerne
eventuelt direkte oplyst på titelbladet, om hvem der har
udført illustrationer og omslag, (se Oversigten). I
perioden 1940-60 er omslagene som regel farverige, mens
illustrationerne er i sort-hvid streg. Efter 1960 dukker
de stærke farver også op i illustrationerne.
Afsluttende
Bemærkninger
Stevenson har som det ses
været nærværende på det danske bogmarked, siden han for
godt og vel 100 år siden introduceredes i Danmark. Hans
evne til at fortælle en god og spændende historie har
befæstet hans popularitet. Hans sproglige
formuleringsevne har ligeledes gjort flere af hans
historier egnet til indlæring af det engelske sprog,
hvad de mange easy readers vidner om. Vægten i det
foregående har været lagt på den tidlige periode af
Stevenson-oversættelser, hvor han præsenteres for et
dansk publikum i forholdsvis komplette udgaver. De mange
bearbejdede udgaver fra de sidste 40-50 år udgør et
interessant kapitel for sig, ligesom illustrationer og
bogomslag til udgaverne indbyder til et selvstændigt
studium. Det foregående kan således betragtes som et
udgangspunkt for behandlinger, der kan gå i flere
retninger.
100-året for Stevensons død
er i international sammenhæng blevet markeret med en
række publikationer, dels nyudgivelser af hans
værker,dels behandlinger af forskellige aspekter af hans
liv og værk. Blandt det mest markante er en ny komplet
udgave af hans mange breve, hvoraf de første bind er
udkommet og de følgende imødeses med interesse blandt
Stevenson-fans. Som supplement til Det
kongeligeBiblioteks bestand af Stevenson-udgaver og
litteratur om Stevensoner
Side 203
soneret udvalg
af denne nye Stevenson-litteratur blevet anskaffet og
kan søges i bibliotekets edb-base REX.
Den følgende Oversigt og Index
over Stevenson-udgaver i Danmark tænkes brugt som
opslagsværk uafhængigt af den foregående indledning. Den
bygger på materiale i Det kongelige Biblioteks Danske
Afdeling, Dramatisk Bibliotek, suppleret med
nationalbibliografien, Dansk Bogfortegnelse. Index
består af 2 dele. Først de engelske titler ordnet efter
antallet af forekomster af danske oversættelser og
udgaver (easy readers), dernæst et index over
forlæggere, oversættere, illustratorer og bogtrykkere.
Oversættere og illustratorer for så vidt som de har
kunnet identificeres, bogtrykkere hovedsagelig kun for
perioden 1888-1940.
Side 204
Stevenson-udgaver i
Danmark 1888-1994 En Oversigt
1. Kaptejn Flints
Arv. Avtoriseret Oversættelse ved P. Jerndorff-Jessen.
Med
Originalens 27 Illustrationer og et Kort.
Kjøbenhavn. Sivard Thomsens Forlag.
Fr. Bagges
Bogtrykkeri. Pris: kr. 4,75.
Originaltitel Treasure
Island. Edinburgh 1883. Den første illustrerede udgave
udsendtes i november 1885.
1888
1889
2. Stamherren til
Ballantrae. Kjøbenhavn. Trykt i „Politiken"s Trykkeri.
Ikke i Dansk Bogfortegnelse. Føljeton i Politiken 6.
december 1889 til 18.
februar 1890.
Originaltitel The Master of Ballantrae. A Winter's
Tale. 1889. Bogen kom først
som føljeton i
Scribner's Magazine med illustrationer af William Hole i
november-1888
til oktober 1889 og derefter i bogform
i august 1889.
3. Dr. Jekyll -
Mr. Hyde. En besynderlig Fortælling. Oversat efter
Originalens 12.
Udgave af K. Rønne. Frits Sørensens
Boghandel. Thieles Bogtrykkeri, Kjøbenhavn.
Pris:
kr. 1,75.
Originalens titel: The strange case ofDr.
Jekyll and Mr. Hyde. 1886.
1890
4. Onkel Josef.
Fortælling af Robert Louis Stevenson og Lloyd Osbourne.
Paa
dansk ved Johannes Schubert. Kjøbenhavn.
Forlaget Brødrene Salmonsen (I.
Salmonsen). I.
Cohens Bogtrykkeri, Kjøbenhavn. Pris: kr. 2,50.
Originalens titel: The wrong box 1889.
1892
5. Treasure
Island. Engelsk Læsning for Mellemklasserne af Otto
Jespersen.
København. Lybecker & Meyers Forlag.
I. Cohens Bogtrykkeri.
1900
6. Røvet. Oversat
af C. Sørensen. Omslagstegning af E. Krause. Kjøbenhavn.
E.
Jespersens Forlag. Det Hoffenbergske Etabl.
Kbhvn. Oplag 1500 Ekspl. Pris:
kr. 1,50.
Originalens titel: Kidnapped. Being Memoirs of the
Adventures of David Balfour in
the Year IJSI. 1886.
Illustrated Edition 1887.
7.
Sydhavseventyr. Oversat af CG. Casse. A. Christiansens
Kunstforlag. Kjøbenhavn
- Kristiania. Oplag: 5000
ekspl. Trykt i Det Hoffenbergske Etabl. Pris: kr.
1,50.
Indhold: Mørkets Gærninger -
Flaskedjcevlen - Stemmernes 0 - De lystige Mænd.
Originaltitler: Island Nights'Entertainments. 1893.
( Beach ofFalesa, - The Bottle
Side 205
Imp,
-Island ofVoices.)'yÆ. nr. lg. Den 4. historie i den
danske udgave De lystige
Mænd var oprindelig udgivet
i 1887 med titlen " The Merry Men and Other Tales
andFables" med illustrationer af Gordon Browne ogW.
Hatherell. (jfr. nr.30.)
1902
8. Treasure
Island. Engelsk for Mellemklasserne af Otto Jespersen.
2. udg.
København. Det Schubotheske Forlag. J.L.
Lybecker og E. A. Hirschsprung. J.
Cohens
Bogtrykkeri (Georg A. Bach). Pris: kr. 3,00.
1906
9. Skatte-Øen
eller Kaptejn Flints Arv. Avtoriseret Oversættelse ved
P. Jerndorff-
Jessen. Anden omarbejdede Udgave med
Originalens Illustrationer og 1 Kort.
København.
Børnenes Bibliotek. Duplex-Trykkeriet, Købmagergade 52.
1908
10. Junkeren af
Ballantrae. Oversat af Poul Læssøe Muller. Med Forord af
Niels
Møller. 320 sider. Den Gyldendalske Boghandel.
Nordisk Forlag. Forlags trykkeriet.
Pris: kr. 4,50.
1909
11. Skatte-øen
eller Kaptajn Flints Arv. Avtoriseret Oversættelse ved
P. Jerndorff-
Jessen. 2. Oplag. 206 +188 sider.
København. William Sørensens Forlag.
Trykt hos Chr.
J. Cato, København Pris: kr. 5,00. Pris: kr. 1,50.
12. Napoleons Grénader. Oversat af B. de Linde. 160
sider. København, F. Kamla's
Boghandel. FA. Geisler
& Sønners Bogtrykkeri - København. Omslagstegning
på den danske udgave ikke signeret. Originalens
titel: St. Ives, beingthe
Adventures of a French
Prisoner in Fngland. iBgB.
1911
13. En Udvandrers Eventyr. 96
sider. København, Universalforlaget. Pris: kr. 1,25.
Dansk Bogfortegnelse opgiver Wm. Sørensen som forlægger,
dette ikke på titelblad Indhold: Hen over sletterne.
Originaltitel: Across the plains. 1883. 14. Røvet
(Kidnapped). Dansk-norsk Udgave ved C. Irving.
Omslagstegning af E. Krause. Illustrationer af W. Hole.
2. udgave med 6 tavler. 176 sider. E. Jespersens Forlag.
Martius Truelsens Bogtrykkeri, København. Pris: kr.
2,00. 15. Dobbeltmennesket. Dr. Jekyll - Mr. Hyde. 154
sider. Martins 25 Øres Bibliotek Bd. 2.
Omslagsillustration af tegneren Johannes Nørretranders,
(1871-1939) udført i 3-farvet tryk (omslaget signeret
med fulde navn).
16. Den sorte
Pil. Fortælling fra Rosekrigenes Tid. Oversat af Jørgen
Hansen. 160
sider. Martins Børne-Bøger/Junior Bøger
redigeret af P. Jerndorff-Jessen bd.
15. Martins
Forlagstrykkeri. Pris: kr. 0,50. Omslagstegning signeret
ThJ for
Side 206
Thomas Iversen
(1878-1941). Originaltitel: The Black Arrow: A Tale
ofthe Two
Roses. 1888.
17. Den
forsvundne Onkel. R.L.S. & Lloyd Osbourne. Paa dansk
ved P. Jerndorff-Jessen.
160 sider. Martins
Halvkrone Udgave Bd. 37. Pris: kr. 0,50. Omslagstegning
usigneret. Originaltitel: The Wrong Box. 1889. Se
ovenfor nr. 4.
1912
18. De to
Rivaler. Oversat af Magnus Jensen. 64 sider. 10 Øres
Romaner. X.
Romanforlaget. Fr. Jensens Bogtrykkeri
Falkoneralle. Pris: kr. 0,10.
Originaltitel: The
Pavillon on the Links. 1882. Første fortælling i 2. bind
af New
Arabian Nights udsendt i dette år. Oprindelig
publiceret i The Cornhill Magazine
september -
oktober 1882. Se iøvrigt nr. 28.
19. Sydhavseventyr. Oversat af
CG. Gasse. 160 sider. Martins Halvkrone Udgave Bd. 73.
Martins Forlagstrykkeri. Pris: kr. 0,50. Omslagstegning
signeret ThJ for Thomas Iversen
(1(18717 1 -1941).
Indhold: Mørkets Gærninger - Flaskedjævlen - Stemviernes
0. Originaltitler: Island Nights'Entertainments. 1893.
(Beach of Falesa, The Bottle Imp, Island of Voices).
1916
20. Skatteøen
eller Kaptajn Flints Arv. Autoriseret Oversættelse for
Norge og
Danmark ved P. Jerndorff-Jessen. 254 sider.
Martins Forlagstrykkeri. Pris: kr.
1,00. Ingen
angivelse af serie. Omslagstegning usigneret.
1919
21. Junkeren
af Ballantrae. 2. udg. Gyldendal. 1. udgave se 1908.
Kun omslaget bevaret i Det kgl. Bibi. indbundet med
forrige udgave 1908
Ikke i Bogfortegnelsen.
1920
22. Skatteøen
eller Kaptajn Flints Arv. Autoriseret Oversættelse for
Norge og
Danmark af P. Jerndorff-Jessen. 23(3 sider.
Martins Forlagstrykkeri. Pris 2,50
særudgave 4,00.
Omslagsillustration usigneret.
23.
Sydhavseventyr. Autoriseret Oversættelse for Norge og
Danmark af C. G.
Gasse. 176 sider. Martins
Forlagstrykkeri. Pris 2,50. Omslagstegning usigneret.
24. Den sorte
Pil. Fortælling fra Rosekrigenes Tid. Autoriseret
Oversættelse for
Norge og Danmark af Jørgen Hørbøll
og P. Jerndorff-Jessen, Martins Forlagstrykkeri.
Pris 2,50. Omslagstegning usigneret.
1921
25. David
Balfours Bortførelse. Kidnapped. Autoriseret
Oversættelse for Norge og
Danmark af P
Jerndorff-Jessen. 228 sider. Martins Forlagstrykkeri.
Pris: kr.
2,50. Omslagsillustration usigneret.
Side 207
26. Catriona. Autoriseret
Oversættelse for Norge og Danmark af P. Jerndorff-
Jessen. 264 sider. Martins Forlagstrykkeri. Pris: kr.
2,50. Omslagsillustration usigneret. Originaltitel:
Catriona. A sequel to "Kidnapped". Being Memoirs of the
Further adventures of David Balfour at Home and Abroad,
in xohich are set forth his Misfortunes anent the Appin
Murder; his Troubles xoith Lord Advocate Grant;
Captivity on the Bass Rock; Journey to Holland and
France; and singular Relations xoith James More Drummond
or Macgregor, a Son ofthe notorious Rob Roy, and his
Daughter Catriona.
27. Fyrst Otto.
Autoriseret Oversættelse for Norge og Danmark af Peter
Holm.
222 sider. Martins Forlagstrykkeri. Pris kr.
2,50. Omslagsillustration usigneret.
Originaltitel:
Prince Otto. A Romance. 1885.
28. Huset ved
Stranden. Autoriseret Oversættelse for Norge og Danmark
af
Peter Holm. 160 sider. Martins Forlagstrykkeri.
Pris: kr. 2,50. Omslagsillustration
usigneret.
Originaltitel: The Pavilion on the Links. 1882. Se nr.
18.
29. Eventyrnætter. - Autoriseret Oversættelse
for Norge og Danmark af Peter
Holm. 192 sider.
Martins Forlagstrykkeri. Pris: kr. 2,50.
Omslagsillustration
usigneret. Indhold:
Selvmorderklubben — omfattende Historien om den unge
Mand
med Flødebollerne, Historien om Lægen og
Saratoga-Kufferten og Hansom Cab-Eventyret.
samt
Rajahens Diamant, omfattende Historien om Hatteæsken,
Historien om den
unge Gejstlige, Fortællingen om
Huset med de grønne Persienner og Hvad der hændte
for Fyrst Florizel og Opdageren. Originaltitel: New
Arabian Nights. 1882. Vol. I: The
Suicide Club (The
Story ofthe Young Man xvith the Cream Tarts, Story of
the Physician
and the Saratoga Trunk. The Adventures
ofthe Hansom Cab). - The Rahaj's Diamont
(Story
ofthe Bandbox, Story, ofthe Young Man in Holy Orders,
Story ofthe House xoith
the Green Blinds, The
Adventures of Prince Florizel and the Detective)
30. De lystige Mænd.
Autoriseret Oversættelse for Norge og Danmark af CG.
Casse. 240 sider. Martins Forlagstrykkeri. Pris: kr.
2,50. Indhold: Det lystige Mænd, - Wil fra Møllen, -
Markheim, - Skæve Jane, - Olalla, - Skatten i Franchard.
Omslagsillustration signeret VA i højre nederste hjørne.
- Valdemar Andersen. Originaltitel: The Merry Men and
Other Tales and Fables. 1887. Thraxun Janet, Ollala ,The
Treasure of Franchard .
31. Sydhavstogter. Autoriseret
Oversættelse for Norge og Danmark af Aslaug Mikkelsen.
280 sider. Martins Forlagstrykkeri. Pris: kr. 2,50.
Omslagsillustration usigneret. Originaltitel: In the
South Seas being an Account of Experiences and
Observations in the Marquesas, Paumotus and Gilbert
Islands in Course oftxvo Cruises in the Yacht "Casco"
(1888) and the Schooner "Equator" (1889). New York
189(5, London 1900.
1922
32.1 det Gamle Californien. Autoriseret
Oversættelse for Norge og Danmark af
Peter Holm. 190
sider. Martins Forlags trykkeri. Pris: kr. 2,50.
Indhold: Hen
over Sletterne, - Stillehavets gamle
Hovedstad, - Silverado-Nybyggerne. Originaltitel:
Side 208
Across the
Plains (tidl. på dansk i den forkortede udgave fra 1883,
se nr. 13)
1879, - The Old Pacific Capital 1892, -
The Stiverado Squatters. - Sketches from a
Californian Mountain. 1883.
33. Junkeren af Ballantrae. Autoriseret
Oversættelse af Paul Læssøe Muller. 240
sider.
Martins Forlagstrykkeri. Pris: 2,50. Omslagsillustration
usigneret.
1929
34. Treasure Island. Bearbejdet til
Undervisningsbrug af Otto Jespersen. 3.
udgave af
Engelsk Læsning for Mellemklasserne. Med 1 kort. 188
sider. Gyldendal.
Pris: kr. 3,00.
1933
35. Samme, 4.
udgave. 190 sider. Gyldendal. Pris: kr. 3,00.
1935
36. Kidnapped.
Oversat fra engelsk efter Kidnapped af P.
Jerndorff-Jessen. 174
sider. Martins Forlag. Martins
Forlagstrykkeri. Omslag signeret KTM. Pris: kr.
2,00
og 2,50.
37. Skatteøen
eller Kaptajn Flints Arv. Oversat fra engelsk efter
Treasure Island af
P. Jerndorff-Jessen. 184 sider.
Martins Forlag. Martins Forlagstrykkeri. Omslag
signeret KTM. Pris: kr. 2.00 og 2,50.
1940
38. Dr.Jekyll and
Mr. Hyde. Oversat efter The strange case afDr.Jekyll and
Mr. Hyde
af Aage v. Kohl. Omslagstegning af Egon
Mathiesen. 160 sider. Athenæum.
Pris: kr. 3,50.
Trykkeri Andersen og Pedersen. Oplag 1.-4. Tusind.
1942
39.
Skatteøen eller Kaptajn Flints Am. Sørøverkomedie. Aut.
bearbejdelse for Familie Journalens Modelteater efter
Robert Louis Stevensons roman af samme navn. 63 sider.
Carl Allers Etablissement. Sørøversang med musik af Kai
Rosenberg.
1944
40. Den sorte
Pil. Bearbejdet af Stig Jørgensen. Illustreret af Des
Asmussen.
Omslagstegning af Svend Johansen. 220
sider. Arthur Jensen. Pris: kart. kr.
2,85.
41. Huset ved
Stranden. Ved Rasmus Fischer. Omslag og illustrationer
af Kirsten
Hoffmann. 176 sider. Arthur Jensen. Pris:
kart. kr. 2,85.
42. Skatteøen.. Et Sydhavseventyr. Oversat
fra engelsk efter Treasure Island af
Gunnar Juel
Jørgensen. Verdenslitteraturens Mesterromaner. 224
sider. Carit
Andersens Forlag. Priser: kr. 4,75,
kart. kr. 10,75, mdb- kr- 14»75-
43. Skatteøen. Arthur Jensens Ungdomsbøger
nr. 16. (mgl. i Danske Afdeling)
Side 209
1945
44. Dr. Jekyll and Mr. Hyde. Abbreviated
and simplified for the use in schools.
Easy readers
10. 56 sider. Omslagstegning af Svend Otto. Grafisk
Forlag. Pris:
kr. 1,75, kart. 2,75.
45. Dr. Jekyll
ogMr. Hyde. Oversat af Lis Thorbjørnson. Krone Serien
nr. 10. 94
sider. Forlagshuset. Pris: kr. 1,00.
46. Dr. Jekyll ogMr. Hyde. Oversat fra
engelsk efter The strange case ofDr. Jekyll and
Mr.
Hyde af Aage v. Kohl. Delfin-Bøgerne no. 2. 45 sider.
Thaning og Appel.
Pris: kr. 2,00. Bogtrykkeriet
Antikva A/S København.
47. Junkeren af
Ballantrae. Politikens Stjerne-Hæfte, 21. 64 sider.
Politiken.
Pris: kr. 0,60.
48. Treasure
Island. Abbreviated and simplified for the use in
schools. Easy
readers 7. 64 sider. Illustreret.
Grafisk forlag. Pris: kr. 1,75, kart. 2,75.
1946
49.
Catriona. Hvad der videre hændte David Balfour hjemme og
i det Fremmede; fortalt af ham selv. Oversættelse ved
Aslaug Mikkelsen. Omslag og illustrationer af Preben
Zahle. Originalens Titel Catriona. 294 sider. Rosenkilde
og Bagger. Pris: kr. 10,00, indb. 18,50. Trykker: Krohn.
50. Den
forbyttede Kasse. Oversat fra engelsk efter The wrong
box af H.B.J. Cramer.
Pegas Bøgerne. 172 sider.
Carit Andersens Forlag. Pris: kr. 4,75.
51. Den sorte
Pil. En Fortælling fra Rosekrigens Tid. Oversat af
Torben Refn. Omslag
og illustrationer af Ib Spang
Olsen. Originalens titel The black Arrow. 268
sider.
Rosenkilde og Bagger. Pris: kr. 9,00, indb. kr. 17,50.
Trykker: Krohn.
52. Den sælsomme Beretning om Dr.
Jekyll og Edward Hyde. Oversættelse ved Aslaug
Mikkelsen. Omslag og illustrationer af Marcel
Rasmussen. 92 sider. Rosenkilde
og Bagger. Pris: kr.
4,00, indb. 10,50. Trykker: Krohn.
53. Junkeren af Ballantrae. Et
Vintereventyr. Oversættelse ved H.C. Huus. Omslag og
illustrationer af Palle Nielsen. Originalens titel The
Master of Ballantrae. 262 sider. Rosenkilde og Bagger.
Pris: kr. 8,50, indb. kr. 16,50. Trykker: Krohn. 54.
Kidnapped. David Balfours eventyrlige Oplevelser i Aaret
IJSI. Fortalt af ham selv. Oversættelse ved Aslaug
Mikkelsen. Omslag og illustrationer af Des Asmussen. 238
sider. Rosenkilde og Bagger. Pris: kr. 8,00, indb.
16,00. Trykker: Krohn.
55. Skatteøen.
Oversat af Harriet Oppenhejm. Illustreret af Marlie
Brande.
Originalens titel Treasure Island. 222
sider. Rosenkilde og Bagger. Pris: kr.
6,00, indb.
13,50. Trykker: Krohn.
56.
Strandingsgods. En Trio og en Kvartet. Oversættelse ved
H.C. Huus. Omslag
og illustrationer af Bent Plenge
Wallenstrøm. Originalens Titel The ebbtide.
168
sider. Rosenkilde og Bagger. Pris: kr. 6,00, indb.
13,00.
Side 210
1948
57. Skatteøen. Illustreret af Povl
Christensen. Oversat fra engelsk efter Treasure
Island af Inger og Holger Brønnum. 232 sider. Det
Danske Forlag. Pris: kart.
kr. 4,75. Trykker:
Pedersen & Lefevre, København V.
1950
58. Huset ved Stranden. Trumf serien, 2.
52 sider. Trumf Forlaget. Pris: kr. 0,75.
59. Kidnapped. På dansk
ved P. Jerndorff-Jessen. Samlerens perlebøger, 13.
192 sider. Samleren. Pris: kr.2,75. kr. 2,50, kart.
kr. 3,00.
60. Skatteøen.
Samlerens perlebøger, 5. 184 sider. Samleren. Pris: kr.
2,75.
61. Kaptajn Flints Arv eller- Skatteøen.
Oversat af Marianne og Erik Brønnum
efter Treasure
Island. Omslag af Svend Otto. 206 sider. Aamondt. Pris:
kr. 3,85,
kart. kr. 7,25, indb, 12,50. Bogtrykkeriet
Hafnia, København.
62.
Ungdomsessays. Fem Essays fra Virginibus puerisque.
Oversat af Niels Haislund.
Hasselbalchs
Kultur-Bibliotek, 96. 62 sider. Hasselbalch. Pris: Kart.
kr.
2,50.
1951
63. Bøger der har
betydet noget for mig. På dansk ved Grete Jacobsen.
Nytårshilsen
fra Rosenkilde og Bagger. 30 sider.
Rosenkilde og Bagger. Pris: kr. 7,50.
1953
64. Dr. Jekyll
and Mr. Hyde. Abbreviated and simplified for the use in
schools.
nyt oplag. Easy readers, 10. 56 sider.
Grafisk Forlag. Pris: kr. 2,25, kart. kr.
3,25.
(mgl. i Danske Afdeling).
65. Dr. Jekyll og Mr. Hyde.
Gyser-klubben. Oversat fra engelsk efter The strange
case ofDr. Jekyll and Mr. Hyde tå Aage v. Kohl.
Omslagstegning: Asger Jerrild og Des Asmussen. 148
sider. Thaning og Appel. Pris: kr. 4,85. Fr. Martin
bogtrykkeri,
66. Skatteøen. 2.
oplag. Samlerens perlebøger, 5. 184 sider. Samleren.
Pris: kr.
2,75. 1. oplag, 1950, kr. 2,00, kart. kr.
2,85.
67. Kaptajn
Flints Art) eller Skatteøen. Oversat af Marianne og Erik
Brønnum
efter Treasure Island. Omslagstegning af
Svend Otto. 2. oplag. Aamondt. Pris:
kr. 5,75, indb.
9,50 og 13,50.
1954
68. Kidnapped. På
dansk ved P. Jerndorff-Jessen. 2. oplag. Samlerens
perlebøger,
13. 192 sider. Samleren. Pris: kr. 2,75.
69. Treasure
Island. Abbreviated and simplified for schools. 2. ed.
Easy readers,
7. 64 sider ill. Grafisk Forlag. Pris:
kr. 2,25, kart. kr. 3,25.
1955
70. Skatteøen.
Oversat fra engelsk af 8.8. Møller, efter Treasure
Island. Illustreretaf
Side 211
retaf(Paul)
Høyrup. Gads Klassikere. 286 sider. Gad. Pris: kr. 7,50.
S.L.
Møllers bogtrykkeri, København.
71. Skatteøen.
Illustreret af Svend Otto. Oversat fra engelsk. 191
sider. Samleren.
Pris: indb. kr. 9,75. Det
Berlingske Bogtrykkeri.
1956
72. Kidnappet.
Oversat fra engelsk. Ny udgave. Omslagstegning signeret
Arnold.
Berømte Romaner, 9. 194 sider. Horisont.
Pris: kr. 4,75, indb. kr. 8,50.
Valdemar Pedersens
bogtrykkeri, København.
1957
73. Flaskedjævlen
og Fabler. Paa dansk ved Anton Aagaard. Hasselbalchs
Kultur-
Bibliotek, 160. 58 sider. Hasselbalch. Pris:
kart. kr. 4,50.
1958
74. Dr. Jekyll and Mr. Hyde. Abbreviated
and simplified for the use in schools.
Easy readers,
10. 3rd edition. 54 sider, illustreret. Gransk Forlag.
Pris: kr.
2,50, kart. kr. 3,50.
75. Mysteriet om det døde
skib. Et hørespil i tre dele af Lance Sieveking efter en
roman af Robert Louis Stevenson og Lloyd Osbourne.
Oversat af Kurt Kreutzfeld. Radioteatret 1958.
Originaltitel The Wrecker. Kom først som føljeton i
Scribner's Magazine aug. 1891 til juli 1892 og derefter
i bogform i 1892. Illustrationer af William Hole og W.L.
Metcalf.
76. Skatteøen eller Kaptajn
Flints Arv. Oversat fra engelsk af P. Jerndorff-Jessen
efter Treasure Island. Nyt oplag. 187 sider. Martins
Forlag. Pris: kart. kr. 6,75. Martins forlagstrykkeri.
Bind sign. på bagperm: Andersen & Pedersen, Kbh. 77.
Treasure Island.. Abbreviated and simplified for the use
in schools. Easy readers, 7. 3rd edition. 62 sider,
illustreret. Grafisk Forlag. Pris: kr. 2,50, kart. kr.
3,50.
1959
78. Den sorte Pil. Fortælling
fra Rosekrigenes Tid.. Oversat fra engelsk af Jørgen
Hørbøll og P. Jerndorff-Jessen efter The black arrow. Ny
udgave. 189 sider. Martins Forlag. Pris: kart. kr. 6,75.
Martins forlagstrykkeri. Omslag usigneret. 79.
Skatteøen. Oversat fra engelsk af Poul Steenstrup efter
Treasure Island. Illustreret af Ib Spang Olsen. Omslag
af Robert Viby. Gyldendals Udødelige Ungdomsbøger, 15.
214 sider. Gyldendal. Pris: kart. kr. 7,75. Krohns
bogtrykkeri,
1960
80. Treasure
Island. Ved O. Friis-Hansen, Poul Steller og H. C.
Eller. Adapted
by Charles S. Segal and Patricia
Mansley. Vignetter af Ole Byskov. Easy English
Stories, 85. Hirschsprung. Pris: kr. 5,20.
Side 212
1961
81. Skatteøen.
Genfortalt af Kjartan Holm. Fremads Skatkammerbibliotek
92 sider. Fremad. Pris: kart. kr. 3,85
1962
82. Dr.Jekyll and
Mr. Hyde.. Abbreviated and simplified for use in
schools. Easy
Readers, 10. sth ed. 54 sider. Grafisk
Forlag. Pris: kr. 4,75, kart. kr. 6,00.
1963
83. Dr.Jekyll
ogMr. Hyde. Oversat fra engelsk af Bent Andersen efter
The strange
case ofDr. Jekyll and Mr. Hyde.
Universalbiblioteket. 72 sider. Mikro, Århus. Pris:
kr. 2,25.
1965
84. Den sorte
Pil. En beretning fra Rosekrigen. Oversat fra engelsk af
Niels Jacob
Maaløe efter The black Arrozv.
Illustreret. 146 sider. Andreasen 8c Lachmann.
Pris:
kart. kr. 6,85.
85. Skatteøen.
Genfortalt af Kjartan Holm. Omslag af Poul Bech. Fremads
Skatkammerbibliotek. 2. oplag. 92 sider. Fremad.
Pris: kart. kr. 5,50.
86. Skatteøen.
Oversat fra engelsk af Poul Steenstrup efter Treasure
Island.
Illustreret af Ib Spang Olsen. Omslag af
Robert Viby. Gyldendals udødelige
Ungdomsbøger, 15.
2. oplag. 214 sider. Gyldendal. Pris: kart. kr. 12,10.
1967
87. Breve. I udvalg og oversættelse ved
Anton Aagaard. Oversættelse foretaget
efter Works
vol. 20-24 samt Letters to Charles Baxter. Omslag af
Boye Willumsen.
Hasselbalchs Kulturbibliotek, 259.
116 sider. Hasselbalch. Pris: kr. 9,75.
88. Dr. Jekyll and Mr. Hyde.
Simplified for use in schools. Illustreret af Oscar
Jørgensen. Omslag af Ib Jørgensen. Easy Readers, D. New
edition. 93 sider. Grafisk Forlag. Pris: Kr. 6,00.
Trykker: Grafisk Institut. Dansk Bogfortegnelse for 1987
registrér et genoptryk til pris kr. 26.00, der er uden
årstal og giver forsøgsvis datering 197? samt ISBN
87-429-7400-3.
89. Legeland. Oversat fra
engelsk af Erik Thygesen efter A child's gården ofverses
-playtime. Tegninger af Gyo Fujikawa. Pixi Bøgerne 117.
24 upaginerede sider. Illustrationsforlaget. Pris: kr.
0,75. Indhold: Hvor sejler skibene hen (Where go the
boatsi XIV), På stranden (At the seaside, III), Gyngen
(The Swing, XXXIII), Tramp i takt (Marching song, XXII),
Det er vinter (Winter time, XXXVIII), Når jeg bliver
rigtig voksen (Lookingforward, XII), En sjov leg (A
goodplay, XIII), Høloftet (The hay loft, XXXIX), En by
af klodser (Block city, fra The child alone, VI), Min
skygge (My shadow, XVIII), Jeg er glad (Happy thought,
XXIV).
90.
Eventyrland.. Oversat fra engelsk af Erik Thygesen efter
A child's gården of
verses- travel time. Tegninger
af Gyo Fujikawa. Pixi Bøgerne 118. 24 upagineredesider.
Side 213
redesider.Illustrationsforlaget. Pris: kr.
0,75. Indhold: Vintereventyr (Picture books in xvinter,
fra The child alone IV), Det lille land (The little
land, fra The child alone IX), Solen på rejse (The sun
's travels, XXIX), På rejse (Travel, X),]eg er blevet
kaptajn (My ship and I, fra The child alone, II), Folk
synger (Singing, XI), Flodspejlet (Looking-glass river,
XXXV), Farvel, farvel,-. (Farexoell to the farm, XL).
91.
Drømmeland. Oversat fra engelsk af Erik Thygesen efter A
child's gården of verses - bedtime. Tegninger af Gyo
Fujikawa. Pixi bøgerne, 11 g. 24 upaginerede sider.
Illustrationsforlaget. Pris: kr. 0,75. Indhold: Dag og
nat (Day and night fra Gården day s, I), Tanker om
natten (Young night thoughts, IV), En artig dreng (A
good boy, XX), Nattevandring, 1. Godnat, 2.
Skyggevandring, 3. I seng (North-West Passage, 1.
Good-Night, 2. Shadow march, 3. In port. XLI),
Eventyrbrød (Fairy Bread, XXXVI), Min seng er en båd (My
bed is a boat, XXXI), / seng om sommeren (Bed in summer,
I), Månen (The moon, XXXII), Da stjernerne jog mig i
seng (Escape at bedtime, XXI), Stå op (Time to rise,
XXXIV).
92.
Selvmorderklubben. Oversat fra engelsk af Sven H. Rossel
efter New Arabian
Nights, 1. del. Omslag af Tine
Schmedes. Artemis Novelle-Bibliotek, 5. 123
sider.
Artemis. Pris: kr.9,75.
93. Treasure
Island. Ved O. Friis-Hansen, Poul Steller og H, C.
Eller. Adapted
by Charles S. Segal and Patricia
Mansley. Vignetter af Ole Byskov. 3. oplag.
Easy
English Stories, 85. Hirschsprung. Pris: kr. 5,20.
1968
94. Tføßottlelmp. Simplified for use in
schools and for private study. Illustreret
af Oscar
Jørgensen. Omslag af Ib Jørgensen. Easy Readers A. 47
sider. Grafisk
forlag. Pris: kr. 4,00.
95. Dr. Jekyll og Mr. Hyde. Ny
udgave. Oversat fra engelsk af Cai Clausen efter Strange
case ofDr. Jekyll and Mr. Hyde. Forord af Tage la Cour.
Illustreret af Paul Høyrup. Udgivet i samarbejde med Nyt
Dansk Litteraturselskab, go sider. Carit Andersen. (Også
udg. af Selskabet Bogvennerne). Pris: For medlemmer af
de 2 selskaber. Trykker: Simon Gulland, Skjern.
96.
Skatteøen. Genfortalt af Niels H. Jespersen. Med
illustrationer af Walter Paget. Ordblindeserien. 95
sider. Grønbech. Pris: kart. kr. 17,25. Trykker: Bødtker
& Sørensens Eftf. Clichéer fremstillet i Hestehaven
Clichéanstalt. 97. Skatteøen. Oversat fra engelsk af
Poul Steenstrup. efter Treasure Island. Illustreret af
Ib Spang Olsen. Omslag af Robert Viby. Gyldendals
Udødelige Ungdomsbøger, 15. 3. oplag. Gyldendal. Pris:
kart. kr. 12,10.
98. Treasure
Island. Simplfied for use in schools and for private
study. Illustreret
af Oscar Jørgensen. Omslag af Ib
Jørgensen. Easy Readers C. New ed. iog
sider.
Grafisk Forlag. Pris: kr. 6,00.
1969
99. Skatteøen.
Tegneserie. 80 sider. Interpresse. Pris: kr. 5,85.
Side 214
1970
100. Dr.Jekyll og Mr. Hyde. Ny udgave.
Efter The strange case ofDr.Jekyll and Mr.
Hyde. 119
sider. Atco. Bogers Trykkeri, Glasvej 6. 2400 Kbh. NV,
Pris: kr. 5,85.
101. Treasure Island. Ved O. Friis-Hansen,
Poul Steller og H. C. Eller. Adapted
by Charles S.
Segal and Patricia Mansley. Vignetter af Ole Byskov. 4.
oplag.
Easy English Stories, 85. Hirschsprung. Pris:
kr. 5,20. SBN 11 00142 g.
1971
102. Skatteøen. Ved 8.8. Møller.
Illustreret af Paul Høyrup. 2. udgave. 2 bind.
147 +
145 sider. Gads Lette Klassikere. Gad. Pris: kr. 16,10
per bind. Bd. 1
147 sider. SBN 12 23285 8. Bd. 2.
145 sider. SBN 12 23287 4.
103. Skatteøen. Forkortet udgave.
Illustreret af Balter. Oversat af Kirsten Bang.
61
sider. If-klassikere, 4. Trykt i Spanien.
Illustrationsforlaget. Pris: indb. kr.
9,75. SBN 562
0203 2.
1973
104
Flaskedjævlen. 48 sider. Stjernerklassiker, 56.
Tegneserie efter The Bottle Imp. Oversat fra amerikansk.
Williams Forlag. Trykt i Polen. Pris: kr. 3,50. 105.
Kidnappet. 48 sider. Stjerneklassiker. 54. Tegneserie
efter Kidnapped. Oversat fra amerikansk. Williams
Forlag. Trykt i Polen. Pris: kr. 3,25.
106.
Skatteøen. På dansk ved Michael Tejn. Illustreret af
Paul Durand. 184 sider. Ungdommens Klassikere. Lademann.
Pris: indb. kr. 19,75. Grafisk tilrettelæggelse: Henrik
Jørgensen. Sat med Linotype Aldus hos Dansk Reklame
Produktion. SBN 15 03024 5.
107. Skatteøen. Forkortet udgave.
Illustreret af Balter. Oversat af Kirsten Bang.
2.
oplag. 61 sider. If-Klassiker, 4. Trykt i Spanien. Pris:
indb. kr. 14,25. SBN
562 0203 2.
108. Skatteøen. Oversat af Poul
Steenstrup. Illustreret af Ib Spang Olsen. 4.
oplag.
Gyldendals Udødelige, 15. 214 sider. Gyldendal. Pris:
indb. kr.19,75.
109.
Treasure Island. Ved O. Friis-Hansen, Poul Steller og H.
C. Eller. Adapted
by Charles S. Segal and Patricia
Mansley. Vignetter af Ole Byskov. Easy English
Stories, 85. 2. udgave. Hirschsprung. Pris: kr.
6,75.
1974
110. Skatteøen. Forkortet udgave. Oversat
af Kirsten Bang. Illustreret af Balter.
3. oplag.
If-klassikere, 4. 59 sider. Carlsen. Pris: kr. 19,85.
1975
111. Den sorte Pil. På dansk ved Grete
Juel Jørgensen efter The black arrow.
Illustreret af
Severino Baraldi. 30 sider. Lademann. Pris: kr. 24,75.
ISBN
87-15-03420-8.
Side 215
112.
Skatteøen. Ny udgave. Oversat af Harriet Oppenhejm.
Illustreret af Palle Bregnhøj (Bris). Med efterskrift af
Christian Bernhardsen. 224 sider. Lademann. Pris: indb.
kr. 48,00. Th Lauersens bogtrykkeri, Tønder. SBN 15
00508 9.
113. Samme i bogklub-udgave.
114. Skatteøen. Oversat af Poul
Steenstrup. Illustreret af Ib Spang Olsen. 5.
oplag.
Gyldendals Udødelige, 15. 214 sider. Gyldendal. Pris:
indb. kr.
19,75. SBN 00 50861 6.
115. Skatteøen. På dansk ved Grete Juel
Jørgensen efter Treasure Island. Illustreret
af
Maraja. 30 sider. Lademann. Pris: kr. 24,75. Layout:
Henrik Jørgensen.
Trykkeriangivelse mangler. ISBN
87-15-03422-4.
1977
116. Flaskedjævlen. Oversat og
dramatiseret af Kaj Nissen. Gråsten.
117. Samme,
opført på Svalegangen. Premiere 7.3.
118. Skatteøen. På dansk ved Hanne Jensen,
oversat fra tjekkisk. Illustrationer:
J. Pavlin, G.
Seda. Panoramabog 13 sider. Lademann. Pris: kr. 4,75.
ISBN
87-15-03680-4.
1978
119. Den sorte Pil. På dansk ved Grete
Juel Jørgensen. Illustreret af Badia-
Camps. 151
sider. Lademanns junior klassikere. Lademann. Pris: kr.
48,00.
ISBN 87-15-03598-0.
120.
Dr.Jekyll og Mr. Hyde. Oversat af Cai Clausen efter
Strange case ofDr.Jekyll and Mr. Hyde. Forord af Tage la
Cour. Illustrationer af Paul Høirup. 87 sider.
Bogvennerne, eksp. Carit Andersen. Pris: kr. 54,00. ISBN
87-424-3981-7. 121. Kidnappet. Bearbejdet af Piero
Zanotto. Oversat fra italiensk af Birgitte Brun Folmann.
Tegnede klassiker, 2. Illustrationer af Alarico Gattia.
50 sider. Leska. Pris: kr. 14,00.
122. Skatteøen. Forkortet udgave. Oversat
af Kirsten Bang. Illustreret af Balter.
4. oplag.
If-klassikere, 4. 5g sider. Carlsen. Pris: kr. 19,85.
Tidligere 1. udgave
1971. ISBN 87-562-0203-2.
123. Skatteøen. Forkortet udgave.
Illustrationer af Robert Viby. Uden trykkested.
Ali
Kaffe A/S. 26 sider.Trykkeriangivelse mangler.
124. Skatteøen. Tegninger af Ramon La
Fuente. Oversat fra spansk. 63 sider.
Lademann.
Pris: kr. 36,50. Tegneserie. Trykkeriangivelse mangler.
ISBN 87-15-03687-1.
1979
125. Dr.Jekyll
og Mr. Hyde. På dansk ved Grete Juel Jørgensen efter The
strange
case ofDr.Jekyll and Mr. Hyde. Omslag og
illustrationer af Robert Viby. 87 sider.
Side 216
Sesams
klassiker. Sesam. Pris: kr. 29,75. Trykker: Nørhaven,
Viborg. ISBN
87-7324-489-9.
1980
126. The Bottle Imp. rev. ed. by Robert
Dewsnap. Illustrationer af Oscar Jørgensen.
Easy
Readers A. 46 sider. Grafisk Forlag, pris: 1 2,50.
Tidligere udgave
1968.158N 87-429-7391-0.
127. Kidnappet. Genfortalt, forkortet og
bearbejdet af Elise Norsbo. 1. oplag.
128 sider.
Sesams klassikere, 4. Sesam. Pris: kr. 29,75.
128. Skatteøen. Genfortalt og bearbejdet
til dansk af Grete Juel Jørgensen.
Berømte
Klassikere. 112 sider. Albertslund: Fællesforeningen for
Danmarks
Brugsforeninger. Pris: kr. 18,75. ISBN
87-87837-22-6.
129. Skatteøen. Genfortalt og bearbejdet
til dansk af Grete Juel Jørgensen.
Berømte
Klassikere. 112 sider. Sesams Klassikere. Sesam. Pris:
kr. 19,75. ISBN
87"7324-542-987"7324-542-9-
130. Skatteøen. Bearbejdet af Bill Mantlo.
Tegninger af Dino Castrillo. Dansk
text af Eli
Kriiger oversat fra amerikansk. 48 sider. Klassiske
fortællinger, nr.
5. Bagsværd, Interpresse. Pris:
kr. 7,50.Tegneserie.
1981
131. Kidnappet. Genfortalt og bearbejdet
af Elise Norsbo. Berømte Klassikere.
128 sider.
Albertslund: Fællesforeningen for Danmarks
Brugsforeninger. Pris:
kr. 15,00. ISBN
87-87837-23-4.
132. Skatteøen. Oversat af Poul
Steenstrup. Illustreret af Ib Spang Olsen. 7.
oplag.
Gyldendals Udødelige, 15. 213 sider. Gyldendal. Pris:
kr. 34,00. Tidligere
1. udgave 1959. ISBN
87-00-50861-6.
1983
133. Kidnappet. Genfortalt og bearbejdet
af Elise Norsbo. 2. oplag. 128 sider.
Sesams
klassikere, 4. Sesam. Pris: kr. 29,75. Tidligere udgave
i denne serie.
1980. ISBNB7-7324-634-4.
134. Skatteøen. Genfortalt og bearbejdet
ved Grete Juel Jørgensen. 2. oplag.
Sesams
klassikere, 8. 112 sider. Sesam. Pris: kr. 29,75.
Tidligere 1. udgave i
denne serie 1980. ISBN
87-7324-542-9.
135. Skatteøen. Oversat af Poul
Steenstrup. Illustreret af Ib Spang Olsen. 213
sider. 8. oplag. Gyldendals Udødelige, 15.
Gyldendal. Pris: 42,00. Tidligere
udgave 1959. ISBN
87-00-50861-6.
136. Skatteøen. Fortalt og bearbejdet af
Robert Fisker. Illustreret af Balter. 1.
oplag. 127
sider. Carlsen klassiker. Carlsen. Pris: kr. 28,50. ISBN
87-562-2451-6.
137. Skatteøen. En børnemusical frit efter
Robert Louis Stevenson. Dramati-
Side 217
sering: Christian
Lange, Sange: Martin Miehe-Renard. Musik: Martin Miehe-
Renard og Jan Irhøj. Aalborg Teater, sæson 1983/84.
Premiere Jan. 1984.
1985
138. Dr.Jekyll ogMr. Hyde. På dansk ved
Arne Herløv Petersen efter The strange
case of Dr.
Jekyll and Mr. Hyde. 106 sider. Fremad. Pris: 58,00.
ISBN 87-557-3859-i
859-i-
139. Dr.
Jekyll og Mr. Hyde. Oversat af Rose-Marie Tvermoes.
Omslag og illustrationer af Svend Otto. 1. oplag. 110
sider. Gyldendals Udødelige, 45. Gyldendal. Pris: kr.
48,00. Trykker: Nordisk Bogproduktion A/D, Haslev. ISBN
87-01-19642-1.
140. Dr. Jekyll og Mr. Hyde. Genfortalt og
bearbejdet Af Grete Juel Jørgensen.
Omslag og
illustrationer af Robert Viby. 2. oplag. Sesams
klassikere. 87 sider.
Sesam. Pris: 29,75. Trykkeri:
Nørhaven, Viborg. ISBN 87-7258-086-0.
1986
141. Dr.Jekyll og Mr. Hyde. Oversat af
Marianne Thorhauge. 107 sider. Disney
Bogklub. Pris
kr. 34,50. (kun for medlemmer). ISBN 87-7443-220-6.
142. Dr. Jekyll og Air. Hyde. Oversat og
dramatiseret for Radioteatret af Ole
Kroll. Udsendt
23. og 26. december.
143. Skatteøen. Sange fra Skatteøen. Text
og musik af Sebastian. 28 sider.
Nordic songs.
Wilhelm Hansen. Pris: kr. 768,50. Sangene er indspillet
på
Medley Records, MdLp 6265.
144.
Skatteøen. Sange og musik af Sebastian. Dramatisering og
dialog af Pr. Harris. Dekorationsskitser af Rene
Grøtner, Barny Jensen, John Lindskov, kostumeskitser af
John Lindskov. 133 sider. Sommer & Sørensen. Pris:
118,00. Printed in Denmark by Reproset, bound by
Concordia. ISBN 87-7499-640-1. 145. Skatteøen. Tegnet og genfortalt af
Walt Disney. 34 sider. Walt Disney's superserie. Oversat
fra amerikansk. Serieforlaget. Pris. kr. 9,95.
1987
146. Skatteøen. Reskrevet (sic) af Jørgen
Sonnergaard. 2 bind, 251 sider. Disney's
Bogklub.
Pris: kr. 37,25 + 37,25. 1. del, ISBN 87-7443-240-0. 2.
del,
ISBN 87-7443-242-7.
1988
147. Catriona. Oversat af Paul Monrad. 328
sider. Hernov i samarbejde med
Nyt Dansk
Litteraturselskab. Pris: kr. 480,00. ISBN 87-590-2080-6.
148. Kidnappet. Oversat af Paul Monrad.
254 sider. Hernov i samarbejde med
Nyt Dansk
Litteraturselskab. Pris: kr. 330,00. ISBN 87-590-2039-3.
149. Skatteøen. Oversat af Poul
Steenstrup. Illustreret af Ib Spang Olsen. 2.
Side 218
udgave, i. oplag.
213 sider. Gyldendals Udødelige, 15. Pris: kr. 48,00.
ISBN
87-00-33566-5.
1989
150.
Drjekyll og Mr. Hyde. Genfortalt af Samantha Lee,
oversat og bearbejdet af Jørn E. Albert og Thorsten
Villum Hansen. Omslagsillustration af Terry Oaks. 1.
udgave, 1. oplag. 158 sider. Forums udødelige gysere, 4.
Forum. Pris: kr. 120,00. Trykkeri: Clemenstrykkeriet.
ISBN 87-553-1695-6.
1991
151. Skatteøen. Oversat af Poul
Steenstrup. Illustreret af Ib Spang Olsen. 2.
udgave, 2. oplag. 213 sider. Gyldendals udødelige,
15. Gyldendal. Pris: kr.
58,00. Tidligere 2. udgave
1988, 1. udgave 1959. ISBN 87-00-33566-5.
1993
152.
Skatteøen. Genfortalt af Dirk Walbrecker. Illustreret af
Erik Holle. Oversat til dansk af Peter Diirrfeld efter
Die Schatzinsel. 95 sider. Gyldendal. Pris: kr. 178,00.
Bogen er sat med Palatino hos Viborg Maskinsætteri.
Printed in Slowenia. ISBN 87-00-14948-9.
153. Samme i Gyldendals Bogklub. Pris: kr.
88,00. ISBN 87-00-5382-4.
154. Skatteøen. Genfortalt og bearbejdet
af Grete Juel Jørgensen. 3. oplag.
Redaktion: Georg
Vejen og Per Kølle. 112 sider. Sesams klassikere, 4.
Sesam.
Pris: kr. 29,75. ISBN 87-7801-219-8.
1994
155. Dr. Jekyll og Mr. Hyde. På dansk ved
Henrik Bjerresøe. 1. oplag. Kbh.
Interpresse. 120
sider. Pris hf. kr. 49,50. ISBN 87-90008-22-7.
156. Dr.
Jekyll and Mr. Hyde. New edition originally edited by
Aage Salling and Erik Hvid; revised by Robert Dewsnap;
illustrations by Kim Brostrom: map by Gunnar Breiding.
Kbh. Aschehoug. 75 sider. Easy readers; 24 Classics D.
Forkortet og forenklet udgave. Tidligere udgave: Kbh.
Gransk 197?, 93 sider. ISBN 87-11-08809-5.
157. Skatteøen. Oversat af Poul
Steenstrup. Illustreret af Ib Spang Olsen. 2.
udgave, 3. oplag. 213 sider. Gyldendals udødelige,
15. Gyldendal. Pris: kr.
59,50. ISBN 87-00-3366-5.
158.
Skatteøen: verdens bedste sørøverroman, frit efter R.L.
Stevensons roman. Sange af Sebastian, dramatisering og
dialog af P. Harris. Ny udgave. Kbh. C.A. Reitzel, 1994.
127 sider. Pris: kr. 75,00. Omslagsdesign af Lisa
Ahrenkiel. Trykt hos blesen Offset, Viborg. ISBN
87-7421-868-9
Side 219
Engelsk Index
Stevensons værker
ordnet efter antallet af danske oversættelser/
udgivelser
Treasure
Island - i, 5, 8, 9, 11, 20, 22,
34, 35- 37> 39'
42, 43' 448> 55> 57,
60, 61, 66, 67, 69, 70,
71, 76, 77,
79, 80, 81, 85, 86, 93, 96, 97, 98,
99, 101, 102, 103, 106, 107, 108,
109, 110, 112,
113, 114, 115, 118,
y' ' ° J
122, 123, 124, 128,
129, 130, 132,
134, 135, 136, 137, 143, 144, 145,
146, 149, 151, 152, 153, 154, 157,
158. Easy
readers - 5, 8, 34, 35, 48,
69, 77, 80, 93, 98, 101,
109.
Dr.Jekyll and
Mr. Hyde - 3, 15, 38, 44,
45, 46, 52, 64, 65, 74,
82, 83, 88,
95, 100, 120, 125, 138, 139, 140,
141, 142, 150, 151, 156. Easy
readers - 44, 64,
74, 82, 88, 156.
Kidnapped- 6,
14, 25, 36, 54, 59, 68,
72, 105, 121, 127, 131, 133,
148.
The Bottle
Imp - 7, 19, 23, 73, 94, 104,
116, 126. Easy readers
- 94, 126.
The Black Arrow -
16, 24, 40, 51, 78,
111, 119.
The Master of
Ballantrae - 2, 10, 21, 33,
47- 53-
The Pavillon
on the Links - 18, 28,
41. 5§-
The mo Box_4,
1?, 50.
6
Island
Nights Entertainments - 7, 19, 23.
M<?rry Men -
7, 30.
New Arabian
Nights -29, 92.
Across the
Plains - The Amateur Emigrant-
St. Ives -
12.
Prince Ottto
- 27.
In the South
Seas - 31.31.
Ebb-tide -
56.
Vtrginibus
puerisque - 62.
Books which
have influenced men - 63.
Letters
(udvalg) - 87.
A Child's
Gården of Ver ses - 89, 90, 91.
The Wrecker
- 75.
Side 220
Index
Forlæggere
Aamondt - 61, 67.
Ali Kaffe- 123.
Carit Andersen -
42, 50, 95, 120.
Andreasen & Lachmann - 84.
Artemis - 92.
Aschehoug - 156.
Atco - 100.
Athenæum - 38.
Børnenes
Bibliotek, København - 9.
Carlsen - 110, 122, 136.
A. Christiansens
Kunstforlag - 7.
Det Danske Forlag - 57.
Disney
Bogklub - 141, 146.
Familiejournalen - 39.
Forlagshuset - 45.
Forum - 150.
Fremad - 80, 84,
138.
Fællesforeningen
for Danmarks
Brugsforeninger- 128, 131.
Gad - 70, 102.
Grafisk Forlag -
44, 48, 64, 69, 77, 88,
94, 98, 126.
Grønbech - 96.
Den Gyldendalske Boghandel,
Nordisk Forlag - 10, gi, 34, 35, 79, 88, 97, 108, 114,
132, 135, 139, 149, 151, 7152. lss> J 5-
Wilhelm Hansen -
143.
Hasselbalch - 62, 73, 87.
Hernov - 147,
148.
Hirschsprung -
80, 93, 101, 109.
Horisont - 72.
Illustxationsforlaget - 89, go,
91,91,
103, 107.
Interpresse
(Bagsværd) -99, 130, 155.
Arthur Jensen - 40, 41,
43.
E.Jespersen - 6, 14.
F. Kamla -12.
Leska -121.
Lademann - 106,
111, 112, 113, 115,
118, 119, 124.
Lybecker &
Meyer - 5, 8.
John Martin - 15,
16, 17, 19, 20, 22,
23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30,
31,
32, 33- 336> 37- 75' 7878-
Mikro, Aarhus -
83.
Politiken - 47.
Reitzel - 158.
Romanforlaget-
18.
Rosenkilde og
Bagger - 49, 51, 52, 53,
54' 55- 556> 6363-
Brødrene
Salmonsen - 4.
Samleren - 59,
60, 66, 68, 71.
Det Schubotheske
Forlag, J.L. Lybecker
og E.A. Hirschsprung - 8.
Serieforlaget -
145.
Sesam- 125, 127,
129, 133, 134,
140, 154.
Sommer &
Sørensen - 144.
Frits Sørensen - 3.
W. Sørensen -
11, i3(?).
Sigvard Thomsen
- 1.
Thanning og
Appel - 46, 65
Trumf Forlaget - 58.
Universalforlaget- 13
Williams Forlag
- 104, 105.
Oversættere
Aagaard, Anton. - 73, 87.
Albert, Jørn E. - 150.
Andersen, Bent. -
83.
Bang, Kirsten. -
103, 107, 110, 122.
Bjerresøe,
Henrik. - 155.
Brønnum, Holger
og Inger. - 57.
Brønnum, Erik og
Marianne. - 61, 67.
Casse, C. G. -
7, 19, 23, 30.
Glansen, Gai. -
95, 120.
Gramer, H.BJ. - 50.
Side 221
Durrfeld, Peter.
- 152, 153.
Fischer, Rasmus. -41.
Fisker,
Robert. - 136.
Folmann, Birgitte
Brun. - 121.
Hansen, Jørgen. - 16.
Haislund,
Niels. - 62.
Hansen, Thorsten
Villum. - 150.
Herløv Petersen, Arne. - 138.
Holm, Kjartan. - 81, 85.
Holm, Peter. -
27, 28, 29, 32.
Huus, H. C. - 53,
56.
Hørbøl, Jørgen. -
24, 78.
Irving, C. - 14.
Jacobsen, Grete,
(se også Grete Juel
Jørgensen) - 63.
Jensen, Hanne. -
118.
Jensen, Magnus. - 18.
Jerndorff-Jessen,
Peter. - 1, g, 11, 17,
20. 22, 24, 25, 26, 36, 37,
59, 68,
75, 78.
Jespersen, Niels
H. - 96.
Juel Jørgensen,
Grete. - 111, 115, 11 g,
125, 128, 129, 134, 140,
154.
Juel Jørgensen,
Gunnar. - 42.
Jørgensen, Stig. - 40.
K.-3-
Kohl, Aage von. -
38, 46, 65.
Kreutzfeld, Kurt. - 75
Kriiger, Eli.
- 130.
Kroll, Ole. - 142.
Linde, B. de. - 12.
Læssøe Muller,
Poul. - 10, 33.
Maaløe, Niels Jacob. - 84.
Mikkelsen,
Aslaug. - 31, 4g, 52, 54.
Monrad, Paul. - 147, 148.
Møller, B. B. - 70, 102.
Norsbo, Elise. -
127, 131, 133.
Oppenhejm, Harriet. -55, 112, 113.
Refn, Torben. - 51.
Rossel, Sven H. - 92
Schubert, Johannes. - 4.
Sondergaard, Jørgen. -
146.
Steenstrup, Poul.
- 79, 86, 97, 108,
114, 132, 135, 149, 151, 157.
Sørensen, C. -
6.
Tejn, Michael. -
106.
Thorbjørnsen, Lis. - 45.
Thorhauge,
Marianne. - 141.
Erik Thygesen, Erik. - 89, 90, 91.
Tvermoes, Rose-Marie. - 141.
Illustratorer
Ahrenkiel, Lisa.
- 158.
Andersen, Valdemar. - 30.
Asmussen, Des.
- 40. 54, 65.
Badia-Camps. - 119.
Balter. - 103,
107, 110, 122, 136.
Baraldi, Severino. - 111.
Bech, Poul. - 85.
Brande, Marlie.
- 55.
Bregnhøj, Palle
(Bris). - 112, 113.
Brostrom, Kim. - 156.
Byskov, Ole. -
80, 93, 101, 109.
Castrillo, Dino. - 130.
Christensen, Poul. - 57.
Disney, Walt. - 145.
Durand, Paul. - 106.
Fuente, Ramon
La. - 124.
Fujikawa, Gyo. - 89, go, 91.
Gattia,
Alarico. -121.
Grøtner, Rene. - 144.
Hoffmann,
Kirsten. — 41.
Hole, William. - 14.
Holle, Erik.
- 152, 153.
Høyrup, Paul. -
70, 95, 102, 120.
Iversen, Thomas. - 16, lg.
Jensen, Barny. - 144.
Jerrild, Asger. — 65.
Johansen, Svend. - 40.
Jørgensen, Ib. -
88, 94, 98.
Jørgensen,
Oscar. - 88, 94, 98, 1 26.
Krause, Emil. - 6, 14.
Lindskov, John. - 144.
Maraja. - 115.
Side 222
Mathiesen, Egon.
- 38.
Nielsen, Palle. - 53.
Nørretranders,
Johannes. - 15.
Oaks, Terry. - 150.
Paget,
Walter. - g6.
Pavlin,J. - 118.
Rasmussen,
Marcel. - 52.
Schmedes, Tine. - 92.
Seda, G. -
118.
Spang Olsen, Ib.
- 51, 79, 86, 97, 108,
114, 132, 135, 149, 151, 157.
Svend Otto. - 61,
67, 71, 139.
Viby, Robert. -
79, 86, 97, 123,
125, 140.
Wallenstrøm, Bent
Plenge. - 56.
Willumsen, Boye. - 87.
Zahle,
Preben. - 49.
Omslag, 1888-1940, der til
dato ikke har kunnet tilskrives nogen kunstner.
7, 10, 12, 13,
17, 20, 21, 22, 23, 24,
25, 26, 27, 28, 29, 31, 32,
33,
336> 37-
Bogtrykkere (for perioden
1888-1940)
Bach, Georg A.-
8.
Bagge, Fr. - i.
Gato, Chr. J.
Kbh. - 11.
Cohen, I. - 4,
5, 8.
Duplex -
Trykkeriet, Købmagergade
52- - 9-
F.A. Geisler
& Sønner, Kbh. - 12, 13.
Gyldendals
forlagstrykkeri. - 10, 21,
34> 35-
Det
Hoffenbergske Etabl. - 6, 7.
Fr. Jensens
Bogtrykkeri, Falkoneralle.
- 18.
Martins
forlagstrykkeri. - 16, 19, 20,
22, 23, 24, 25, 26,
27, 28, 29, 30,
3131- 32, 33- 336> 37-
Politiken. - 2.
Thiele. - 3.
Truelsen,
Martius. - 14.
SUMMARY RUTH BENTZEN:
Robert Louis Stevemon in Denmark.
The article accounts for the
translations and easy reader-editions of RLS published
in Denmark during the last century from the first
appearance of a translation of Treasure Island in 1888.
The article focuses especially on the early years
1888-1922, when Stevenson was introduced to Danish
readers. Of main interest in this period is the
publisher John Martin (1879-1932), whose firm
specialized in translations published in cheap but
reliable editions. The article attempts to throw light
on the size of these early editions. Attention is,
moreover, drawn to the illustrations and the design of
the covers and dustjackets of these editions.