@article{Jensen_Mousten_Laursen_2012, title={Electronic Corpora as Translation Tools: A Solution in Practice}, volume={1}, url={https://tidsskrift.dk/claw/article/view/7236}, DOI={10.7146/claw.v1i1.7236}, abstractNote={<p>Small bilingual text corpora from a source and target language can be important sources of specialized language tracking for translators. A corpus platform can supplement or replace traditional reference works such as dictionaries and encyclopedia, which are rarely sufficient for the professional translator who has to get a cross-linguistic overview of a new area or a new line of business.  Relevant internet texts can be compiled ‘on the fly’, but internet data needs to be sorted and analyzed for rational use.  Today, such sorting and analysis can be made by a low-tech, analytical software tool.  This article demonstrates how strategic steps of compiling and retrieving linguistic data by means of specific search strategies can be used to make electronic corpora an efficient tool in translators’ daily work with fields that involve new terminology, but where the skills requested to work correspond to being able to perform an advanced Google search. We show the different steps in setting up and working with an ad-hoc corpus, illustrated by means of the software AntConc applied on the SEO area.</p>}, number={1}, journal={Communication & Language at Work}, author={Jensen, Vigdis and Mousten, Birthe and Laursen, Anne-Lise}, year={2012}, month={Aug.}, pages={21–33} }