Den skrevne bog LOVHÅNDSKRIFTER, BØNNEBØGER, OPBYGGELSESLITTERATUR Af ThelmaJexlev Bogproduktionen er til alle tider ble­ vet påvirket af et samspil mellem kul­ turelle strømninger, økonomiske konjunkturer og sociale forhold. Efter antikkens guld-og sølvaldre fulgte senantikkens bølgedal, som fortsatte frem gennem »de mørke år­hundreder«. Imidlertid grundlagdes ved den karolingiske renæssance o. år 800 og den lidt ældre irske håndskrift­produktion en fornem håndskrifttra­dition, som efterhånden udbredtes til hele den vesterlandske verden, og hvis kvalitet holdt sig højmiddelalderen igennem. Men det gælder her, som vi også kender det i moderne bogpro­duktion, at den litterære og teologiske kvalitet langt fra altid er sideløbende med håndskrifternes skønhed og pragtudstyr. Mens der i Norden i højmiddelalde­ren har været en ikke ubetydelig hånd­skriftproduktion af stor skønhed og fornem kvalitet på højde med den romanske kirkekunst, indtræder der fra 1300-tallet en følelig stagnation og nedgang svarende til den internationa­le udvikling. Men mens den internati­onale udvikling fører til en ny blom­string, må det konstateres, at den sen­middelalderlige danske håndskrift­produktion gennemgående er fattig i udstyr og ret tarvelig i kvalitet. Opløsningstendenserne inden for kirke og klostre gjorde sig også gæl­dende i Danmark, og selv da reform­bevægelserne vandt indpas, mærkes de meget lidt i den ganske vist kun brudstykkevis bevarede bogproduk­tion. I Frankrig, Nederlandene, Italien og England opstod i sengotikken en række scriptorier med speciale i frem­stilling af pragtfuldt illustrerede bøn­ne-og tidebøger samt andre bestil­lingsarbejder. I de tyske lande mærke­des denne bølge næsten ikke, og til Norden nåede den aldrig. De fa pragt­eksemplarer, som findes i svenske og danske biblioteker, kan nok være be­stilt til brug heroppe i Norden, men udførelsen er flamsk eller fransk. 1 1400-tallet begynder byernes bor­gere at gøre sig gældende både som skrivere og i mindre grad som bestille­re af håndskrifter, samtidig vinder fol­kesproget for alvor indpas ved siden af latinen. »Oplysningslitteratur« som Lucidarius og Sydrak — omend af et vist teologisk tilsnit, fantastiske beretnin­ger som Mandevilles rejse og endelig den romantiske ridderdigtning forud­sætter et bredere læsende publikum end domkapitlernes gejstlighed, klo­sterfolk og medlemmer af højadelen. Gennem testamenterne far vi visse oplysninger om adeliges bogbesiddel­ MLitimi i(n» . iva«uh>£\iWvd , OmifiWé jitiifhi viiicfdif arrlMNCfrli#. isuirtf itipmntktpnftt. r ttt^U. cmmUt« fuim*fMtrutrt]** tjøbnå nth ticrr«-i^Kfto nirfcrtB^rce.^H^ u t>W»lolwww apK»cr otMojcifft.^?»IK ^plit»cttM4v^rtfni. 4^»urtv7»»»tccimo.i>« r WW«. 4>i5» ^OmfCtmo.(r^ntiu tuii^%Mht U I, ^Nuirt* luao ^Vnnto kcnllc. itJu*U.ifo. J&tmtfu>-iymtto(nfirfrro. ^nute lUttui ."fcalfp i,ttna95>un. f>ic (»fni«. jvn> iVt ^»Uauo. &>*n4t» ^vmHp ^.iWftro. »tutmuo &>Jiir*e/ltivLi4. ^utv '• ^Mtiitr ^wvurtr Cm****# Eksempel på pergamenthåndskrift. 1. blad af »Sanc­tuarium Birgerianum« med usædvanlig flot initial (AM. 292, fol.). Fot. Rigsarkivet. Se side 6. ser, det drejer sig især om breviarer og psaltere (der senere afløses at tidebø­ger). Helt konkrete beviser på adels­biblioteker er yderst fa, et enkelt tin­des i Det kgl. Bibliotek: en verdens­krønike på plattysk. Den har ikke blot tilhørt Christian I's betroede embeds­mand, ridderen Eggert Frille, men er udført på hans bestilling, som det fremgår af kolofonen. Arbejdet er for­mentlig udført i Liibeck, hvortil han havde særdeles gode forbindelser, og det er nok ikke helt tilfældigt, at Eg­gert Frille, der skrev latin, plattysk og dansk lige godt, bestilte en tysk ver­denskrønike i stedet for f.eks. Saxo­compendiet. Den senmiddelalderlige, skrevne danske bog fanger vor interesse mere ved sit indhold end ved sit ydre. Alli­gevel vil det som baggrund for de første trykte bøger være på sin plads at fortælle lidt om håndskrifternes udse­ende. Indtil ca 1400 var pergament det enerådende materiale til at udtrykke sig skriftligt på, hvis det skrevne var beregnet til at haveen længere levetid. Fra o.1375 begynder det langt mere prisbillige papir så småt at finde an­vendelse til dokumentudstedelse, mens det i det danske håndskriftmate­riale næppe kan påvises anvendt til bøger før o.1425, og først i anden halvdel af det 15.årh. bliver papirs­håndskrifter almindelige. I det langt rigere svenske materiale findes der blandt Vadstena-håndskrifterne i Uppsala Universitetsbibliotek et par papirshåndskrifter, som dateres til det 14.årh. Om et af dem, der bl.a. inde­holder Hugo af St.Victors skrift om Noahs ark på latin -gælder, at det rimeligvis er erhvervet i udlandet. Et andet blandingshåndskrift er ganske vist blevet til i Vadstena, men kan kun for enkelte af stykkerne være skrevet før 1400, da der omtrent i begyndelsen af håndskriftet findes afskrifter af bre­ve fra Erik afPommern fra 1417. Bøger var og blev dog en stor sjæl­denhed, hvert eksemplar skulle derfor læses af mange mennesker og passere mange hænder. Pergament var meget dyrere end papir, selv om papir indtil slutningen af 16.årh. kun kunne er­hverves ved import, mens det langt stærkere pergament fortrinsvis var af hjemligt fabrikat, det bevarede derfor sin førerstilling, indtil den massefrem­stillede bogtrykte bog slog det ud. Papirshåndskrifternes størrelse var afhængig af papirarkenes størrelse (se side 71 f.), og papirformene varierede langt mindre end dehuder, der blev til pergament. I Sydeuropa anvendtes fortrinsvis gedeskind, i Norden fare­skind og kalveskind -kun på engelsk skelnes der mellem parchment og vel­lum. Selv af et kalveskind var det vanskeligt at fa mere end et enkelt stort dobbeltblad = 4sider i storfolio­format. Det fortælles, at der til Flatey­bogen medgik 100 kalveskind. Dob­beltbladene blev først samlet til læg efter skrivning, og da et læg kunne indeholde fra to til ti blade var kusto­der (se side 77) et vigtigt hjælpemid­del til at fa bladene rigtigt på plads, samtidig foliering er derimod sjælden. Liniering skete ved hjælp af udspænd­te tråde eller tegnedes med en pren. »Brød«teksten blev skrevet først, med rimelig plads afsat til initial eller ru­brik. Ofte angav et lille bogstav, hvad rubrikator eller initialmaler skulle gø­re. Det var oftest en anden person end skriveren, og i mange håndskrifter mangler initialerne. De store tospalte­de folianter tilhører fortrinsvis den ældre periode og forekommer kun sjældent i senmiddelalderen uden for de liturgiske bøger. Kvart-, oktav-og duodez-formaterne dominerer, idet formatbetegnelserne fra papiralderen også benyttes om pergamentcodices. Pergamentmager kendes som tilnavn i Danmark fra slutningen af 1400-tallet, men vi har næppe nogen dansk forkla­ring på det store arbejde med at skra­be, tørre og smidiggøre samt blege og glatte huderne, så at man i stedet for en simpel »skindbog« kunne fremstille en fin »membran« eller »codex perga­meneus«. Et af de fa steder hvor skri­vearbejdet omtales er den danske Su­so-oversættelse: »Ho gifuer mek per- C" l J V v3»i »V IfsltA.' A»a * «r" "" -;«-i' «1CV-M.vrw n|vfif («•« t®«-'"«:.! *>, ori| p» .Vtli-., ..,-i IiO.a t) or*-7 ***^Xe4t jp\\"tpfrii.vii^x*. f>x*HCWnC (LHU fyAjfnac pgjf ni f^c< fU.é'*f*~* £y€***tUct-SQ*-1 .iMCV ff-* VM.Vf-i Ai»«4.*»» .•/-Kti fnrttAti fyjiitfJj ) *41a.­ phrrb* ftfyv p* tAx*-' jruM) lfA»*é iftbc » nt^k4urM.' i H.wrt-SK p *t-gp\*xk'6 is-hpa* \.f n^A' 'T ^ rLd »-/v«-*--«<-MA-rfw mt ips i ,.r [f'^L A*t^Am vttr rii*. JO<) Jfid) pv-v <«-far ur- Co i rlfA >, iyyf* ft« orJj.i f -IC-.it- P- lujlji-ljjf jff tAu fkt m Qrnii jdj ituar p~i'^w^^l-t^A v. Thords artikler og biskop Knuds glosser Mens tilføjelser og ændringer efter­hånden indarbejdedes i de skånske og sjællandske love, forblev Jyske lovs tekst stort set uændret middelalderen igennem. Tilbage til de ældste hånd­skrifter forekom teksten i to afvigende redaktioner, uden at den ene kan anses tor mere autoritativ end den anden. Engang i det 14.årh. er kapitlet »om trolddom« tilføjet. Særegen for Jyske lov er de latinske juridiske udlægnin­ger og kompletteringer, som fandt sted o.1300 i form af »Thords artikler« [1], men som kun synes lidt udbredt, indtil biskop Knud benyttede dem som udgangspunkt for sine glosser. Omtrent samtidig blev »Thords artik­ >)? T? kp^ 7mv­ £gS^§' ^isiS^; s .^y^nv: y^T'hof r?r(t—r-r^cec^r^­ tr m«tbc tw*iØr\wh tmi loPfiOTfbp bom tPCfimUrt-rf^e •«»«?*» tir ivii »orWr-ttfr bot«« Lriotj txWr »fcZUøf? »rotwrwwll*-ot^ti t^r fn-rftrVuJ urtm mu ^x(w -1— Uuffi-i** femgift' }tt tip fH-tnH" srjtrm mnr JK p«-t«»l*>«« p««V4*>«t4a nttvn tttfi oJiqivoi Cf!-S ff« *V cnpott£*->•>• uf f» fC'tl*wi^FriCpu/tn ?rf r qi»a|>r w«*tfr olm pqt» bortocrapTTtiuq vi CnmrwttucAfa* crt*-tw«n « vtrt« "2 -vi J-v / '^'"*1 Jyske Lov l.bog, kap. 7 v.s.; latinsk tekst med glosse, h.s.: dansk tekst. -a i agnati, agnatorum er fejllæst som den9tallignende con-forkortelse.-Beg­ ge tekster og glosser er skrevet med bogskrift (halv­ kursiv) med initialer i halvuncial (AM. 16,8vo). Fot. A. Mann Nielsen. I senmiddelalderen blevjyske lov gen­stand for en ny juridisk kommentar. Den lærde Knud Mikkelsen, indeha­ver af den sjældne dobbelte doktor­grad »utriusque juris« -d.v.s. både i kanonisk ret og romerret -blev i 1451 biskop i Viborg og anvendte sine ledi­ge stunder de næste 25 år til at gen­nemarbejde Jyske lov. Han havde bl.a. studeret i Erfurt, hvor han i flere semestre var rektor for universitetet; i 1440'rne var han dekan i Københavns ffy->W> jJr'x~Å-l*xmU yx-n-tu-1.1 Vi"^—< "^rr4oZtU pmwr: «"< <«<• tfyjrcnftifiti rn"' A f on« v^jv-, r\ Mc&rmct mjfi&trf r**™ti*4 ^'T-5*/ vx w owwtn'cra^eHora-n:«t '^ •UctnetAmf ru uwUy? T<»a nma fcah^iVt*^octbm«nnttf>i miU: fm frasru fim;tru u»»e*ttCTffi^a ti*^ uie srngdivtur fa* ptrtJ uff7 •fttStoz* ttMtrte f&2 cn Ih* gttffUcr onctt tem:ukttitxteto f^a*" funrtc: ptjt«c«> fcr ni .mWnajolr vtu^\o air Ifdfbaf&rc*? figt»ffwu 4Trrt»ati*?Oa ep mo u*tn fmwotm imxit frfmo «r mrtratuzt« ttfcni« otmcp' pam« rtw feta Oa vrwrrt«-UTC rir^ m^-8cum Ci>ttroatmnomo(iJirif arnioa ^_vLCf« volutrit rtb co (ipan. ifec^ftfaa ncqaa^ p5t (it"5imw a ttutw pw uftcfr rraCxocnt ^flipauent bona cuw.tamai funt .jpmqiuojcs ejgaevp«påa ^ejgte mcisttfuit tutoxs. Jlt fatlyt mo evl)oli€ frrøic mjtl>tr tv moObcm^Caprm.x-ii(oimtrmjrait)cjitbti t^xt«morret ^S# o< »te tUalCcr kctK vv virtjr tha mo fiiJ^"r ev holk tfyrii oro tt«rtik fri:^annu f^re »15 tixeméSfecne. fc« Oatibe ma engetønfceIcu m»ilffuC^-ts KHVtK :ojl>an gttfrcr bent« •Jftnen rene »»tk vtljn l^nrøn komet fo mc.n ttl »wt^i oR>bm fo ri mer tbf !( SffSSi!SS^KSit-A"!5=." _ jfrater noptrenerefbio*feeu noitiatHc.-ric. U.' f'Jtqnon pofeft renere kemnfwojem nok ^J^^mtmtattnng« OwvsltlWflliqsisain». mm Samme lovtekst som foregående side i Brandis' Ribe-udgave 1504 (LN 110). Fejllæsningen gentaget. Fot. Kgl. Bibi. trykte lovudgave 1504 af Mathæus Brandis i Ribe, genoptrykt af Ghemen 1508. Imidlertid findes glosserne kun bevaret i fem håndskrifter, hvoraf det ældste er blevet kaldt »Biskop Knuds kladdebog«. Det er et papirshånd­skntt skrevet med en uregelmæssig kursivskrift, af blækfarverne at døm­me til forskellig tid. Indholdet er be­grænset til selve glosserne uden den lovtekst, der blev kommenteret. Gen­nemgående er det den bedste tekst, og man har troet, det var biskop Knuds egen nedskrift. Fejl og overspringelser i torhold til øvrige tekster viser, at Den skrevne bog frotm rttaurratwr *u (rm*UcalIranifta tw retntibu* trt foluratnooo te tenra tmpncu. (Pam non potrQtmne fecv puuj>g, srxiOuua motet patte nonpottQ Unatfeatf llZpueroefuoø (Q toiumanimooio fi hnt m å ntuu fi oolacant ab ro feperan fbitt filia mqua* qua potcQ fe fcimcrc a tuitae psie amtcy traol* otttt eam Ugitftmo tutojinifi aliquo (imiuentuø nuojtunio ftø fi graiuuuefueiit fentetutrramt« tia 'f>U ttaolDrrit tuitoni olreti?qé 61 firtfjjrrttjqiilmi potet!feipfum turti netaliu (itD quåool)ot tontingit ille qui piojrimuø eQti ineognationt oe bet tam tutri et bona riugnifi topettum furrit cp DiITipaijent bona eim? Hamen funt ^ipinquioiea rognati epgte paui'a ijjer gte niria ot hnt futo* tifl'JU faoljet moep fjolle føntie 015 tfjef te mootjecne Capitulum.oij. |-rJloe Cpnnec mj fanget fttljn tigere moCb« VAec o^øo oe.vte til aloetborne jco Dintl;er tlja mo faDljet epl^olle thni om te oille frafjannu fac my tljee mdDljerne »£n Dattljer ma engtliDnDe leie figl) afffaoljerø tuitie frmUW-éry* •oJfWA" i • r^ n^o&7 >•* S* fmu JgunTj&fx-a/tti* at flovtlH tit raliU uutf tnfZa&Xftit 1fmtcnfji.it* :fnT 4J1*'"s*itte' Sidste tekstside i Mariager Legendehåndskrift med skriverens slutnotits-til ærefor Gudog S. Katharina af Siena (Kgl. Bibi. GKS 1586,4'° f. 154). Fot. Kgl. Bibi. skulle han først være begyndt hen mod slutningen afjanuar. Har tempo­et derimod svaret til det i Katharinas legende, må han være startet omkring advent i 1487. Hans gennemsnitsfart varierer fra V2 til IV2 blad pr døgn ­hvilket sidste forekommer højt, da han jo som konventspræst har haft mange andre pligter. Det der undrer mig mest er, at han har størst fart på i de sene vintermåneder, da dagslyset endnu var begrænset, mens det er gået meget langsommere i den lyse tid fra påske til hen på sommeren. Det må skyldes andre pligter eller andre for­hold, måske at Katherina-legenden først skulle oversættes. Den normale kapacitet har ligget på IVi til 3 sider pr dag. Selv om det er risikabelt at drage slutninger ud fra dette ene eksempel, vover jeg den påstand, at en habil skriver med lethed bør have kunnet skrive 3-5 sider å 25-30 linier dagligt, hvis skriften ikke behøvede at være særlig pyntelig eller skulle særligt ud­smykkes. Når man skrev på papir, kunne det endda gå hurtigere. I de afsluttende noter far vi også skriverens navn samt navnet på opga­vestilleren. Nu siger det blotte navn ikke så meget, men begge personer opgives dog som tilhørende selve klo­stersamfundet. G.Knudsen opgiver forsøg på identifikation efter -med rette -at have afvist, at Niels Mogen­sen kan være samme person som den N.M. af slægten Lange, der optræder et par gange i brevregistraturen. Om Niels Mogensen og Elisabeth Her­mansdatter som postuleret skulle til­høre adelen er uvist. Søster Elisabeth er snarest af borgerlig herkomst, med mindre hun stammer fra Holsten eller er kommet fra Sverige, da navnet Herman ikke forekommer i den dan­ske adel midt i 1400-tallet. Niels Mo­gensen kan være identisk med den klerk, som biskopJens af Århus i 1475 -som en særlig nåde-gav tilladelse til at lade sig indvi til de højere gejstlige grader af en hvilkensomhelst frem­med ærkebisp eller bisp mod senere at vende tilbage til stiftet. Året efter ud­stedte samme biskop Jens vidnesbyrd om, at Niels Mogensen af ham er indviet til diakon-og prestbyter-gra­derne. Da Mariager hører til Århus stift, og de to originalbreve findes i det svenske rigsarkiv, kunne de passe fint på vores Niels Mogensen. Som ung Århus-gejstlig er han i 1476 eller kort derefter draget til Sverige, formentlig 60 til Vadstena, medbringende sit »pas« fra sin biskop. Efter endt »læretid«, vel bl.a. tilbragt med skrive-og tegne­undervisning -hans skrift minder om flere af de bevarede Vadstena-hånd­skrifter, og et ophold i Vadstena kan muligvis efterkontrolleres -er han artigt vendt tilbage til sit hjemstift. Senest midt i 1480'erne er han indtrådt i Mariager klosters brødrekonvent. Denne personidentifikation kaster vel intet lys over Niels Mogensens per­sonlighed, men kunne motivere en undersøgelse af, om den svenske og danske oversættelse af brevene om Hieronymus har fælles latinsk forlæg, da en latinsk Vadstena-tekst er beva­ret. Er den blevet oversat både til svensk og dansk (af en derboende dansker?), eller har Niels Mogensen øvet sig i skrivekunsten ved at kopiere det latinske håndskrift, medbragt ko­pien til Mariager, hvor en eller anden har oversat den? Eller er de danske og svenske oversættelser blot udtryk for et fælles europæisk modelune -der findes både højtyske og nedertyske oversættelser, den sidste trykt i Liibeck før 1500, mange italienske håndskrifter samt flamske og spanske inkunabeltryk fra begyndelsen af 1480'erne af den latinske tekst. BØNNE-OG TIDEBØGER Med rod i den gejstlige sfære og for­trinsvis til brug for lægfolk er bønne­og tidebøger med til at slå bro over kulturkløften. Den folkelige religiøsi­tet er næppe større i senmiddelalde­ren, men den far bedre mulighed for at udfolde sig i kirkens regi, fordi denne efterhånden giver plads til prædiken på dansk. Bønnebøgerne må ligesom lovteksterne i nogen grad være nået ud til middelklassen og have bidraget til, at evnen til at læse spredtes. Dermed blev vejen banet for den trykte bog, som forudsætter et langt bredere af­ sætningsmarked end den skrevne. Bønnebøgernes fremtrædende plads i den senmiddelalderlige litteratur ses tydeligt, selv om vi langt fra kender det oprindelige omfang. Mange er gået tabt på den ene eller anden måde, alligevel udgør genren verden rundt en væsentlig del af bibliotekers og museers fornemt illustrerede hånd­skrifter. I bogtrykkerkunstens første 100 år udkom der op imod 1000 for­skellige udgaver, de bogtrykte er som helhed langt enklere i deres udstyr end de håndskrevne, men et fornemt ek­sempel på bogtryk er kejser Maximili­ans desværre ufuldførte bønnebog, som udkom 1514 bl.a. illustreret af Albrecht Diirer. Formålet med både tide-og bønne­bøger har været en andagtsbog til privat brug. Tidebogen (horæ, fr.: livre d'heure, eng.: book of hours) afløser det højmiddelalderlige psalterium og er lægfolks erstatning for breviaret, men har i modsætning til dette et stærkt varieret indhold -ofte afpasset efter bestillerens ønsker. Hovedindholdet er: kalender, evangeliestykker, Maria­bønner, Vor frue tider dvs den lille tidebøn (officium parvum b. Marie virg.), helligkorstider, helligåndsti­der, de 7 bodssalmer og allehelgensli­taniet, tidebønner for afdøde -i klo­strene blev der dagligt bedt for de døde, undtagen i påsketiden og de store festdage -samt forskellige hel­genbønner. En særlig type tidebog med et noget mere blandet indhold opstod i Tysk­ land i det 15.årh. under betegnelsen Hortulus animæ = Sjælens urtegård, dansk oversættelse 1552 ved den kendte reformationtidskribent Peder Tidemand (som bl.a. også oversatte Luthers huspostil). Et vidnesbyrd om, at visse katolske bøger også kunne anvendes efter reformationen. Da indholdet varierer så meget, kan det være svært at drage en skarp græn­se mellem tide-og bønnebøger, men karakteristisk for den egentlige bøn­nebog er, at den oftest mangler kalen­der, tidebøn, bodssalmer og litani. Til gengæld er antallet af bønner langt større. Bønnebøgernes genre som så­dan kan spores tilbage til Karl den Stores tid, men må gennemgå en lang udvikling, før vi kommer frem til den karakteristiske senmiddelalderlige form, da bønnebogen består af ele­menter hentet mange steder fra, bl.a. løsrevne betragtninger af Bonaventu­ra, Suso og den hellige Birgitta. En i det 15.årh. udbredt samling bønner skyldes en enkelt forfatter, nemlig Thomas a Kempis Betragtninger over Jesu liv (Meditationes de vita Christi) — men det er en undtagelse. Bønner til Maria omhandlende hen­des glæde og bedrøvelse er domine­rende sammen med de bønner, der beskæftiger sig med Kristi lidelseshi­storie. Marias moder Anna, har en fremtrædende plads i bønnebøgerne. Også de 14 eller 15 nødhjælpere fore­kommer ofte, enten i samlet flok eller de enkelte medlemmer, hvoraf nogle havde en lang tradition bag sig, mens andre var nye som pesthelgenen S. Roehus. Psaltere, tide-og bønnebøger synes fortrinsvis at have været ejet af kvin­ Helsidesillustration som indledning til bønnedelen i Anna Brahes bønnebog 1497 (Kgl. Bibi. Thott 553,4to). Motiver er et såkaldt nådestolsbillede med Gudfader holdende den korsfæstede søn. I flere af de tidlige missaletryk findes helsidesill. af korsfæstel­sesgruppe med jomfru Maria og Johannes. Her er Gudfader flankeret af Maria og formentlig Birgitta. Fot. Kgl. Bibi. der, både af gejstlig og verdslig stand. Nogle af de rigest udsmykkede ek­semplarer har dog tilhørt fornemme herrer, således hertug John af Bed­fords »hours« (British Library), et flamsk arbejde fra 1423, og hertugen af Berry, Etienne Chevallier, havde bestilt ikke mindre end tre fornemme tidebøger, den ene illustreret af Jean Fouquet. Så at sige alt hvad der kendes fra Norden har tilhørt kvinder, derfor har man også søgt at finde en passende kvindelig ejer til »Sunesønnernes psal­ ter« (B.L. ms.Egerton 2652), et smukt fransk arbejde fra midten af 1200åre­ne. Både den snes senmiddelalderlige bøger, der kendes fra dansk område, og et tilsvarende antal svenske har man hidtil udelukkende tillagt kvin­delige ejere, indtil de nyeste undersø­gelser har godtgjort, at Karen Billes bønnebog i virkeligheden er Knud Billes. Det svenske og danske materi­ale er for største partens vedkommen­de udgivet, i Danmark er storværket Danmarks middelalderlige Bønnebøger netop afsluttet. Et vidnesbyrd om den efterspørg­sel, der var efter den slags bøger, er at Christiern Pedersen under sit Paris­ophold lod trykke en tidebog 1514, som fa år efter kom i nyt oplag. Den er et eksempel på vekselvirkningen mel­lem trykte og skrevne bøger, idet store partier i et par af vore tidebogs­håndskrifter er afskrevet efter den trykte udgave. Det ene af dem er Ingeborg Predbjørnsdatter Podebusks tide­ bog fra omkr.1519, som tillige er den mest fuldstændige af vore tidebøger. Det er et pergamenthåndskrift i kvart på godt 200 blade, velskrevet, uden særlig udsmykning. Det er indbundet i et noget slidt brunt læderbind. SANCTUARIUM BIRGERIANUM De sidste håndskrifter, som her skal omtales, indeholder tekster, der ikke lader sig rubricere i nogen af de gæng­se grupper. Det drejer sig om ærkebi­skop Birger Gunnersens omfattende fundats for de af ham i Kryptkirken i Lund indstiftede daglige gudstjenester til jomfru Marias ære, titlen er tilføjet af senere historikere. Den fattige deg­nesøn fra Nordhalland ønskede ikke at udnytte kirkens højeste embede til personlig fordel, men at kaste glans over sin kirke. Han havdeabsolut sans for den ydre pragt -hans segl er et udsøgt eksempel på flamboyant klein­kunst. Til forskel fra andre stærkt verdsliggjortesenmiddelalderlige præ­later var han dybt religiøs og samti­digt behersket af iver for at hævde kirkens frihed og selvstændighed. Han var næppe blind for de misbrug, der vitterligt fandt sted i kirkens navn, men modarbejdede dem kun ved sit eget lysende eksempel og ved sit ar­bejde tor at gøre den lavere gejstlighed mere veluddannet og ansvarsbevidst. Birger Gunnersen har været en meget særpræget person på overgangen fra middelalder til renæssance med både kulturelle og kunstneriske interesser udover det sædvanlige. Han sendte Christiern Pedersen til Paris for at fa trykt breviar og missale til ærkestiftet hos de bedste bogtrykkere, og han sørgede for at fremskaffe et brugbart håndskrift til Saxoudgaven. Hans gudstjenesteordning fik kort varig­hed, men takket være, at han fulgte kong Hans' råd og i stedet for at bygge et kapel -som senere ville have delt skæbne med øvrige kapeller -lod domkirkekrypten sætte i stand, så mindes talrige besøgende ham den dag i dag, når de står over for Adam von Durens bemærkelsesværdige skulpturer. Utvivlsomt har Birger Gunnersen ønsket at torkorte sit ophold i skærsil­den og at blive mindet i sin kirke til evig tid, da han disponerede over sin privatformue erhvervet i dronningens tjeneste. Gennem mere end 100 år havde kongelige og fyrstelige perso­ner, rige adelsfolk og velstående gejst­lige og borgere indstiftet evig psalter­læsning, daglige og ugentlige messer­deraf mange til Marias ære -men ingen enkelt donation kan måle sig med ærkebisp Birgers. Lige så gran­dios som det planlagte værk til Guds­moders ære er de to håndskrifter (AM 292 fol. og RA), der indeholder alle bestemmelserne og nærmest må op­fattes som et stiftelsesdokument i kæmpeformat. Begge er fornemme pergamentshåndskrifter i folioformat. Rigsarkiveksemplaret er 20,5x30 cm, klummen 14x18 med normalt 19 li­nier pr side, eksemplaret i Det Arna­magnæanske Institut er lidt større. De er skrevet med en stor, smuk regel­mæssig skrift næsten uden rettelser. Det er tydeligt renskrifter ved hver sin skriver. Bortset fra en noget kortere indledning i RA-teksten stemmer de indholdsmæssigt og sprogligt over­ens. Ordforrådsmæssigt er varianter­ne ubetydelige, sproget er i begge tilfælde skånsk, hver skriver har sin sprogtone og sin helt personlige orto­grafi. Initialerne adskiller sig gennem­gående kun fra skriften ved at være større og længere, i første og sidste linie er over-og underlængder ofte forlængede med en vis dekorativ virk­ning. I AM-eksemplaret er l.blad skrevet to gange, hvoraf det ene har plads til begyndelsesinitial, og det an­det har en meget flot initial i gitter­værk udfyldt med røde og grønne farver samt sølvstift, en del storbog­staver pa siden har røde og grønne pyntestreger. Indbindingen stemmer nøje over­ens: kraftige hæftesnore, træplader overtrukket med brunt skind. Alle fire 9»m|H min*« o&wu |>.»rcfpr»t^, • »»»»fN'f'£*** ' -qtitW <«*.»»» »mamu#»»:< o«£5^>*^ ^^(»»»^ ^.w«S _A^$^£r*»HOOrtnMtf W nojitm Wc Iwn^vwpwi if -— •re oTa ^...( '-h ' J l«.;^ • ne ^f^jr 6m* .tvr« ™ „-.c: ^nw-V.VV.T« A^^fiow^sm ^co'f?,^R-, ,'""JTUvn^ØiiTvtlp I'"« „ -r»,e. xv-"^ jUtyK*. '• " * # # Sanctuarium Birgerianum. Sidste side med Birgers egenhændige autonsationspåtegning 1518 og lega­ten Archimbolds stadfæstelse heraf. Fot. Rigsar­kivet. ydersider viser samme blindtrykte de­koration. De store rektangulære in­derfelter brydes af krydsende skråli­nier, og de fremkomne rhomber ud­fyldes af en fliget bladdekoration. Til den omgivende bort er anvendt rulle­stempler med et indviklet motiv af kannelerede vaser og skåle -et yndet renæssancemotiv, men vist de tidlig­ste skandinaviske eksempler. Tilsva­rende indbindinger er af Henry Bruun konstateret på to af Det kongelige Bibi.s ikke-danske inkunabler, hvoraf den ene har sikker proveniens i Lund. I begge håndskrifter er der 4-5 cm fra underkant 3 huller ca 1 cm i diame­ : , tutwii-y ;"*l• t«-ftp: • r\ cM|i3t_ ^!_ L„i Xutr <-f ^twr • • > > <• c-f i /f ; Stii^ »-> cht • et;.-,, l-XC' V .^p:-• 0 ,-^ ..t ,.\. cHiA "•• fnV ]-"<;•» i • • o^' ••» " •• p­\r(TV a C r s>. ^ t 1—•t«' ''-1 ',• * ' "•>^|' ,fv dy-.h^x r-xX ' '•*• fiutn ^ 'sW«>-•^»••'iT'-li y, S.C V v-h" c^i>; • »••' >"*>&*>•'• c f». ^ rrffv 5 W- W n'if- • A.«- 1 ^ ^ l;^: ^ti S' w<\.p.~/ # • MM ter, de er udstanset både i bindplader og gennem alle pergamentblade, de er beregnet til seglsnore. Efter teksterne har Birger gjort en egenhændig tilføjelse, hvori han med­deler, at han besegler med sit segl og domkapitlets segl, ligesom Archim­bold der derefter har autoriseret bø­gerne, har hængt sit segl under. Det var en meget udsat position for voks­segl, og de synes da også at have haft de senere i det 16.årh. kendte blik­kapsler til beskyttelse, idet Arni Mag­nuson på en indklæbet seddel i AM­eksemplaret meddeler, at stumper af kapitlets segl var i behold i en blikdåse ligesom rester af alle seglsnore. Hovedteksterne antages skrevet 1512, da Birger planlagde at resignere sit embede, en kort tilføjelse er dateret 14.dec.1518, og Archimbolds autori­ sation april 1519, et halvt år før Birger Gunnersens død. Man var ikke uvant med store skri­vearbejder i Lund. I 1494havde kanto­ren Bo Jensen afskrevet domkapitlets vigtigste breve i Registrum ecclesie Lun­densis i en stor foliant, nu i det svenske rigsarkiv; og som ovenfor omtalt er Erik Valkendorfs private breviar for­mentlig skrevet i Lund kort efter 1500. Slutstenen på denne tradition er Birgers gudstjenesteordning. Til næste side: Eksempel på senmiddelalderlig indbinding. Bindet består af to træplader overtrukket med brunt skind. De stemplede dekorationer af rosetter og rankeværk er udført i blindtryk, ses. 44. Samtidigt el. lidt yngre bind til Missale Slesvicense 1486 (LN 185). Fot. Kgl. Bibi.